Vector in hindi compound verbs


Download 77.21 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/3
Sana28.03.2023
Hajmi77.21 Kb.
#1303494
  1   2   3
Bog'liq
Hindi Compound verbs (1)



VECTOR IN HINDI COMPOUND VERBS 
Raj Nath Bhat 
Banaras Hindu University 
 
Introduction
Compound Verb (CV) refers to a complex verb form comprising a main verb (MV) as a 
bare stem, and a secondary element that bears tense and agreement morphology. This 
secondary element has been variously termed as explicator, operator, auxiliary, vector 
etc. These vectors constitute a small class of typically motion-verbs like go, sit, come, 
give, take etc. CV is a V(erb) + V(erb) construction, distinct from other complex 
perdicate constructions like N(oun)+ V(erb) or A(djective)+ V(erb). The latter have been 
referred to as Conjunct Verbs. 
CV phenomenon is widespread in the languages across Africa, Asia and Eastern Europe. 
In the context of the Indo-Aryan languages, it is opined that CV is a New Indo-Aryan 
(NIA) innovation. It was non-existent in the Old Indo-Aryan (OIA) and very rare in 
Middle Indo-Aryan (MIA). NIA developed it under the influence of Dravidian languages 
to compensate for the loss of root modifying prefixes, verbal declensions and for other 
phonological and grammatical changes that had occurred during the course of historical 
development from O/MIA to NIA (Chatterjee, 1926). Measuring the text frequency of 
CVs from a select few texts of the 19
th
and 20
th
century Hindi-Urdu prose, Hook(1993) 
reports a slow increase in their occurrence from 14% in 1918 to 18% in 1970. Hook 
suggests that the data at best indicate the authors‟ stylistic preferences and that the 
development of CV in NIA has nearly a 1500 year old history during which period their 
occurrences have undergone an increase in frequency form zero to approximately 15%. 
CV 
Guru defines CV as the one „where bare stem (krdant) functions as the main verb and the 
vector (sahkari kriya) informs us about its qualities which are dependent upon its 
meaning in a sentence, hence, CV should be studied only on the basis of sentence 
meaning. According to Guru in. 
1. IaRkaa baRaa ho gayaa 
The boy got big/ grew up. 


ho gayaa is a CV where ho functions as the main verb and gayaa carries the features of 
tense, number, and gender and does not convey its lexical meaning go in the sentence. 
The vector jaanaa has been delexicalised or it has been emptied of its semantic features 
and assigned the grammatical function of indicating tense, aspect, number and gender, a 
process which Hook (1974:94) refers to as 
‘grammaticalisation’ 
Scholars‟ opinions regarding the number of vector verbs in Hindi vary. Guru identifies 
eleven vectors, whereas Kachroo(1966) identifies fifteen, Bahl(1967) sixteen, 
McGregor(1977) thirteen, Hook(1974) twenty four, Nespital(1997) forty seven and so on. 
However, there is a general agreement among them regarding the commonest vectors in 
Hindi which are : jaanaa 
„go‟, lenaa „take‟, denaa „give‟, Daalnaa „pour‟, paRnaa „fall‟, 
uThnaa 
„stand‟, baiThnaa „sit‟, and aanaa „come‟. 
These vectors commonly occur in combination with the following MVs: 
i) jaanaa : bhuul 
„forget‟, maan „accept‟ kah „say‟, rah „stay‟, khaa „eat up‟, samajh 
„comprehend‟, paRh „read‟, aa „come‟, cal „walk‟, baiTh „sit‟, so „sleep‟, uTh „get up‟, 
cabaa 
„masticate‟, sukuR „shrink‟, jaag „awaken‟, saR „stink‟, chuuT „miss‟, thak „tire‟, 
ruk 
„stop‟, baRh „grow‟ etc. 
Jaanaa occurs with transitive as well as intransitive verbs and usually indicates that an 
action has been completed or carried through as a process. Its use also suggests a sense of 
urgency on the part of the doer (Guru, p.270). 
2. raam kal aa gayaa 
Ram came yesterday 
3. vah nashte me caar seb khaa jaataa hai 
He eats up four apples at breakfast. 
ii) lenaa : siikh 
„learn‟, khaa „eat‟, so „sleep‟, baiTh „sit‟, jaa „go‟, ro „weep‟ le „take‟, ho 
„happen‟, kar „do‟, rakh „keep‟, laR „quarrel‟, pakaR „catch‟, chuRaa „free‟, uThaa „pick 
up‟, sii „sew‟, mil „meet, jaa „go‟, rok „stop‟, bhaunk „bark‟ etc. 
lenaa occurs mostly with transitive verbs and its use suggests that the action is of benefit 
to the doer (ibid) and often carries “an implication that it is carried out with difficulty, 
cleverly contrived etc.” (McGregor, 1977 : 100). 
4. us ne caay pii lii 
He drank the tea 


5. abhinav kitaab paRh letaa hai 
Abhinav reads the book (somehow). 
iii) denaa : choR 
„let go‟, kar „do‟, kara „get done‟, maar „kill‟, saRaa, „ferment‟, toR
„break‟, moR „bend‟, ro „weep‟, bulaa „call‟, bhulaa „forget‟ cal „walk‟, thakaa „tire‟ etc. 
denaa is an antonym of lenaa and suggests that the action does not benefit the doer but 
may usually indicate an affect on the other. It too occurs mostly with transitive verbs. In 
combination with intransitive verbs it suggests a sense of suddenness. 
6. shyaam ne use maar diya. 
Shyam killed him/her. 
7. us ne kitaab kho dii 
S/he lost the book 
8. us kii mrtyu kii khabar sun kar raam ro diyaa 
Upon hearing the news of his/her death, Ram cried. 
iv) Daalna : maar 
„kill‟, bec „sell‟, sii „sew‟, moR „bend‟, toR „break‟, khaa „eat‟ etc. 
Daalnaa occurs with transitive verbs and indicates that the given action is drastic
violent. 
9. us ne jiiwan ko maar Daalaa 
S/he killed Jiwan 
10. ham ne sab pashu bec Daale 
We sold all the animals. 
v) paRnaa : cal 
„move/walk‟, ro „cry‟, gir „fall‟, nikal „come/move out‟, ha~s „smile‟, 
chaunk 
„wonder‟, kuud „jump‟ etc. 
11. shiilaa (acaanak) ha~s paRii
Sheela laughed (suddenly). 
12. wah paanii me~ kuud paRaa 
He jumped into the water 
vi) uThnaa : guu~j 
„echo‟, chaunk „wonder‟, ciikh „shriek‟, kah „say‟, cillaa „shout‟, 
kaamp 
„tremble‟, jal „burn‟ etc. 
uThnaa too indicates suddenness and it occurs with the verbs like bol 
„say‟ etc.
13. raam ro uThaa 
Ram began to sob 


14. vah bol uThii 
She began to say…./blurted out….. 
vii) baiThnaa : laR 
„quarrel‟, kho „lose‟, kar „do‟, kah „say‟, banaa „make‟, ban „become‟ 
etc. 
baiThnaa suggests that the action performed is bad in taste, it has been done 
thoughtlessly or fooolishly. 
15. vah use saarii baat kah baiThaa 
He conveyed everything to him/her. 
16. ve aapas me~ laR baiThe 
They quarrelled with each other 
viii) aanaa : ug 
„grow‟, nikal „come out‟, utar „descend‟ etc.
aanaa too gives a sense of suddenness to the action. 
17. yahaa~ par saa~p nikal aayaa 
A snake emerged here 
18. is banjar me~ peR ug aaye hai~ 
Tress have grown in this barren land. 
In the above instances the MV occurs as a bare stem, the vector has undergone 
„grammaticalisation‟ and the MV invariably precedes the vector. A reverse order i.e. 
vector + MV in a CV is also available in several cases. 
19a. vah us ke dushman se mil gayaa 
19b. vah us ke dushman se jaa milaa 
He went over to his/her enemy
20a. yah nadii vahaa~ par nikal jaatii hai 
20b.
jaa nikaltii hai 
This stream emerges there. 
Bahl(1964) opines that the phenomenon of reversal can be related to the unreversed CV 
by what he calls „reordering‟. Hook (1974) argues that all the reversed CVs do not relate 
to the u
nreversed CV, some of the reversed CVs are usually “a sequence of conjoined 
main verbs derived through the application of kar-
deletion”. 
21a. vah us ke dushman se mil gayaa 
21b. vah us ke dushman se jaa kar milaa 


He went over to his enemy/He went over to join his enemy 
22a. yah nadii vahaa~ par nikal jaatii hai 
22b. yah nadii vahaa~ par jaa kar nikalti hai 
This river emerges over there/ having gone emerges there 
However, not all reversed sequences conform to the kar-deletion, e.g.
chaan maar 
„search‟ > maar chaan
uR cal 
„fly away‟ > cal uR 
would not allow kar insertion. 
Hook (1974: 62) proposes that “the reversed CVs express actions which involve actual 
physical (as opposed to psychic or metaphoric) movement”. 
23a. us ne gilaas divaar me~ de maara 
23b.
maar diyaa 
He stuck the glass against the wall 
It may be noted that 23a where the CV is in the reversed order, is more commonly used 
than 23b where the CV is in the unreversed order. And the magnitude or intensity of 
anger, violence and suddenness expressed in 23a is lacking in 23b. This is an indication 
of the pragmatic implications of reordering the MV+ vector. 
Hindi syntax allows substitution of an CV with a simple verb, as follows : 
aa gayaa > aayaa 
„Came‟ 
khaa jaataa > khaataa 
„eats‟ 
paRh letaa > paRhtaa

Download 77.21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling