Viii международной научно-методической конференции Минск, 22 ноября 2019 г. Минск бгу 2019


Download 1.28 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/66
Sana28.12.2022
Hajmi1.28 Mb.
#1018927
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   66
Bog'liq
Теория и практика преподавания русского языка как иностранного

тивными формами глагола – причастием и деепричастием (Xué 
wàiwén de shíhou yào měitiān fùxí shēngcí. – Изучая иностранный язык, 
надо каждый день повторять новые слова); 3) сложноподчиненным 
предложением с местоименно-относительной связью (Hēibǎn shang xiě 
de zì shì jiàoshī xiě de. – Иероглифы, которые (написаны) на доске, напи-
саны преподавателем). 
В китайском языке атрибутивность всегда предметно ориентиро-
вана. Конструкции «тот, кто»; «тот, который», «то, что» запрещены ки-
тайским синтаксисом, но регулярно используются в русском переводе. 
Сравним: 你有的是不是杂志?Tā shuō de huà wǒ dōu dǒng. – Я понимаю 
все, что он говорит. Букв. «Говоримые им слова я все понимаю» [1]. 
К русским контекстам с причастиями и деепричастиями приводит-
ся китайское соответствие с буквальным переводом на русский язык (по 
иероглифическим знакам), затем указываются возможные, адаптирован-
ные к употреблению в русском языке, способы перевода на русский 
язык и его трансформы – разные по форме, но тождественные по смыслу 
варианты атрибутивных конструкций в русском языке. Материал рус-
ско-китайских соответствий можно представить в виде последователь-
ных толкований.
Русское причастиеПолученное от брата письмо – которое мы 
получили от брата = Китайское соответствие: 从弟弟那收到的信 cong 
di di na shou dao de xin. Букв.: от брата там получили письмо = Семанти-
ка входящих иероглифов: 从 от 弟 брата 弟 брата 那 там 收 получе-
ние 到 прибытие 的 маркер атрибутивности 信 письмо
Русское причастие: Написанная молодыми художниками карти-
на – картина, которую написали молодые художники Китайское со-
ответствие: 年轻艺术家们作的画 nian qin yi shu jia men zuo de hua. Букв.: 
год легко художники вместе написали картину = Семантика входящих 
иероглифов: 年 год 轻 легко 艺 искусство 术 способ 家 семья 们 вместе 
作 написание 的 маркер атрибутивности 画 картина и под.


13
Разные по форме, но тождественные по смыслу конструкции по-
могают студентам-инофонам лучше понимать правила русской грамма-
тики на занятиях РКИ: Студенты горячо встречали гостей, приехавших 
из Африки. Студенты горячо встречали гостей (которые), гости приеха-
ли из Африки (которые) → Студенты, встречавшие гостей, которые 
приехали из Африки ≈ Студенты встречали гостей, приехавших из Аф-
рики ≈ Студенты, которые встречали приехавших из Африки гостей
Вернулся на родину переводчик, работавший за границей. Вернулся на 
родину (который) тот переводчик работал за границей → Вернувшийся 
на родину переводчик работал за границей
Деепричастия допускают следующие семантические трансформации: 
Вставая на рассвете, она спускалась в кухню и вместе с кухаркой 
готовила закуску к чаю. = Она вставала на рассвете и спускалась в кух-
ню... (добавочное сказуемое, трансформация в однородное сказуемое). 
她天一亮就起床,然后到厨房去帮助女厨师准备茶点。
[Она небо один светлый вставать кровать, потом прийти в кухню 
идти помогать женщине повару подготовиться чай точки]. 
Сидя на берегу, мы вспоминаем детские годы. = Мы сидим на бе-
регу и вспоминаем детские годы = Когда мы сидим на берегу, мы вспо-
минаем... (транформация в однородное сказуемое или в придаточную 
Download 1.28 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   66




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling