Виктор топоров (1946-2013) переводчик нидерландской поэзии
Download 23.17 Kb.
|
viktor topovor perevodchik
ВИКТОР ТОПОРОВ (1946–2013) — ПЕРЕВОДЧИК НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ Топоров Виктор ЛеонидовичВиктор Леонидович Топоров (9 августа 1946, Ленинград — 21 августа 2013, Санкт-Петербург) — литературный критик, публицист и переводчик. Был ответственным секретарём премии «Национальный бестселлер», членом жюри Григорьевской поэтической премии, членом Союза писателей Санкт-Петербурга и творческого союза «Академия российской словесности». В 1964—1969 годах учился на филологическом факультете Ленинградского государственного университета, получил диплом германиста. Был автором и редактором рукописного студенческого журнала «Звенья» (1966-68). Переводил английскую, американскую, немецкую, нидерландскую поэзию (Дж. Донн, Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, Р. Браунинг, О. Уайльд, Р. Киплинг, Г. Мелвилл, Т. С. Элиот, У. Х. Оден, Р. Фрост, И. В. Гёте, К. Брентано, Ф. Ницше, Р. М. Рильке, Г. Бенн, П. Целан, поэты-экспрессионисты, Г. А. Бредеро, Люсеберт, Х. Клаус и другие). Также перевёл романы «Американская мечта» Н. Мейлера, «Шпион, пришедший с холода» Д. Ле Карре (оба в соавторстве с А. К. Славинской) и ряд остросюжетных английских и американских романов. Составил антологию «Сумерки человечества» (1990), однотомник стихов и прозы С. Плат (1993), сборник пьес Т. С. Элиота (1997). Автор-составитель поэтической антологии «Поздние петербуржцы» (1990). Публиковался в качестве критика в газетах «Независимая газета», «Смена», «Литератор», «Литератор», «Петербургский литератор», «Слово и дело», «День литературы», «Литературная газета», «Культура», «Век», «Петербургский Час пик», «Санкт-Петербургские ведомости», «Столичная вечерняя газета», «Известия»; в журналах — «Литературное обозрение», «Звезда», «Нева», «Постскриптум», «Воскресение», «Свободная мысль», «Век XX и мир», «Среда», «Сеанс» и др.,в интернет-изданиях «Взгляд» и «Свободная пресса». С 1990 года публиковался в качестве общественно-политического обозревателя. Множество его переводов немецкой и английской поэзии сочетают техническое мастерство с близостью к оригиналу. Для перевода с «редкого» нидерландского языка В.Л.Топоров отбирал поэтов, отличающихся мятежным духом и потому близких ему. Анализ этих переводов, их сопоставление с текстами-источниками показывает, что переводчик стремился создать яркие и запоминающиеся русские стихи, не придавая значения вопросу о близости к оригиналу. В частности, многие его переводы Люсеберта (1924–1994) настолько далеки от реальных стихов этого нидерландского поэта, что их в большой мере можно считать случаем литературной мистификации, подобной мистификации Владимира Лифшица (1913–1978), который публиковал свои собственные стихи, выдавая их за переводы английского поэта-фронтовика Джеймса Клиффорда. В.Л.Топоров не отрицал, что голландца Люсеберта «на три четверти выдумал». Для переводов В.Л.Топорова характерна чеканность формы (четкий ритм, яркие рифмы, звукопись), использование стилистически сниженной лексики, смелых неологизмов. Основной переводческий прием — это усугубление броских элементов оригинала как в содержании, так и в форме. С 2000 года по 2005 год являлся главным редактором издательства «Лимбус Пресс» (Санкт-Петербург). С 2004 года В. Топоров был обозревателем «Политического журнала». Активно посещал большое количество литературных мероприятий в Санкт-Петербурге. Скончался 21 августа 2013 года в Санкт-Петербурге. Авторские книги 1999 — Двойное дно. Признания скандалиста. М.: Захаров; АСТ. 2002 — Похороны Гулливера в стране лилипутов: Книга литературных фельетонов. СПб.: Лимбус Пресс. 2003 — Руки брадобрея. СПб. 2006 — Жесткая ротация. СПб.: Амфора. 2014 — Гражданский арест. Статьи, не попавшие в Сеть: Эссе / Ред. Вадим Левенталь. — СПб.: Лимбус Пресс. Download 23.17 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling