Vocabulary teaching as a part of the process of developing linguistic competence in efl classes


Download 25.22 Kb.
bet3/3
Sana19.04.2023
Hajmi25.22 Kb.
#1361917
1   2   3
Bog'liq
Nargizaga

CONCLUSION
In conclusion, the translation of proverbs and sayings in unrelated languages can be a complex and challenging task due to the cultural and linguistic differences between languages. It requires a deep understanding of the cultural and linguistic contexts of the source and target languages, as well as skill and experience in translation.
REFERENCES:

  1. Venuti, L. (2012). Translation, community, utopia. Routledge. Pages 1-30.

  2. Baker, M. (2011). A coursebook on translation. Routledge. Pages 112-137.

  3. Bassnett, S. (1998). Translation studies. Routledge. Pages 49-70.

  4. Eco, U. (2003). Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson. Pages 3-25.

  5. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11(1), 9-26.

  6. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Pages 1-22.

  7. Muminov, M. (2014). Some issues of translation of English and Uzbek proverbs. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(3), 49-54.

  8. Rezaei, S., & Azizifar, A. (2016). Translation problems of proverbs from English into Persian. International Journal of Research Studies in Language Learning, 5(3), 21-28.

1 Talaat, N. (2012). The translation of English proverbs into Arabic: Difficulties and solutions. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 1(2), 77-87 p.

2 Muminov, M. (2014). Some issues of translation of English and Uzbek proverbs. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,-56p.

Download 25.22 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling