Vocabulary teaching as a part of the process of developing linguistic competence in efl classes
Download 25.22 Kb.
|
Nargizaga
CONCLUSION
In conclusion, the translation of proverbs and sayings in unrelated languages can be a complex and challenging task due to the cultural and linguistic differences between languages. It requires a deep understanding of the cultural and linguistic contexts of the source and target languages, as well as skill and experience in translation. REFERENCES: Venuti, L. (2012). Translation, community, utopia. Routledge. Pages 1-30. Baker, M. (2011). A coursebook on translation. Routledge. Pages 112-137. Bassnett, S. (1998). Translation studies. Routledge. Pages 49-70. Eco, U. (2003). Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson. Pages 3-25. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11(1), 9-26. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Pages 1-22. Muminov, M. (2014). Some issues of translation of English and Uzbek proverbs. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(3), 49-54. Rezaei, S., & Azizifar, A. (2016). Translation problems of proverbs from English into Persian. International Journal of Research Studies in Language Learning, 5(3), 21-28. 1 Talaat, N. (2012). The translation of English proverbs into Arabic: Difficulties and solutions. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 1(2), 77-87 p. 2 Muminov, M. (2014). Some issues of translation of English and Uzbek proverbs. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,-56p. Download 25.22 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling