Vocabulary. Thus, the words teenager (a young girl or young man) and hippie (hippy)


particularly in poetry and folklore


Download 265.36 Kb.
Pdf ko'rish
bet8/10
Sana08.11.2023
Hajmi265.36 Kb.
#1754885
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
lesson 4 (1)


particularly in poetry and folklore. 
But the introduction of foreign speech into the texture of the English language 
hinders understanding and if constantly used becomes irritating. It may be likened, in 
some respect, to jargon. Soames Forsyte, for example, calls it exactly that. 
"Epatantt" he heard one say. "Jargon!" growled Soames to himself. 
The introduction'of actual foreign words in an utterance is not, to our mind, a 
special stylistic device, inasmuch as it is not a conscious and intentional literary use of 
"the'facts of the English language. However, foreign words, being alien to the texture 
of the language in which the work is written, always arrest the attention of the reader 
and therefore have a definite stylistic^function. Sometimes the skilful use of one or 
two foreign wordsvwill be sufficient to create the impression of an utterance made in 
a foreign language. Thus in the following example: 
"Deutsche Soldaten ~^a little while agd, you received a sample of American 
strength'." (Stefan Heym, "The Crusaders") 


The two words 'Deutsche Soldaten' are sufficient to create the impression that the 
actual speech was made in German, as in real life it would have been. 
The same effect is sometimes achieved by the slight distortion of an English 
word, or a distortion of English grammar in such a way that the morphological aspect 
of the distortion will bear a resemblance to the morphology of the foreign tongue, for 
example: 
"He look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so-
sympatisch." (Galsworthy) 
Barbarisms have still another function when used in the belles-lettres style. We 
may call it an "exactifying" function. Words of for-seign origin generally have a more 
or less monosemantic value. In other words, they do not tend to develop new 
meanings. The English So long, for example, due to its conventional usage has lost its 
primary meaning. It has become a formal phrase of parting. Not so with the French 
"Au-revoir." When used in English as a formal sign of parting it will either carry the 
exact meaning of the words it is composed of, viz. 'See you again soon', or have 
another stylistic function. Here is an example: 
"She had said *Au revoirV Not good-bye!" (Galsworthy) 
The formal and conventional salutation at parting has become a meaningful 
sentence set against another formal salutation at parting which, in its turn, is revived 
by the process to its former significance of "God be with you," i. e. a salutation used 
when parting for some time. 
In publicistic style the use of barbarisms and foreign words is mainly confined to 
colouring the passage on the problem in question with & touch of authority. A person 
who uses so many foreign words and phrases is obviously a very educated person, the 
reader thinks, and therefore a "man who knows." Here are some examples of the use 
of barbarisms in the publicistic style: 
"Yet en passant I would like to ask here (and answer) what did Rockefeller think 
of Labour..." (Dreiser, "Essays and Articles") 
"Civilization" — as they knew it — still depended upon making profits ad 
infinitum" (Ibid.) 
We may remark in passing that Dreiser was particularly fond of using barbarisms 
not only in his essays and articles but in his novels and stories as well. And this brings 
us to another question. Is the use of barbarisms and foreign words a matter of 
individual preference of expression, a certain idiosyncrasy of this or that writer? Or is 
there a definite norm regulating the usage of this means of expression in different 
styles of speech? The reader is invited to make his own observations and inferences 
on the matter. 
Barbarisms assume the significance of a stylistic device if they display a kind of 
interaction between different meanings, or functions, or aspects. When a word which 
we consider a barbarism is used so as to evoke a twofold application we are 
confronted with an SD. 
In the example given above — "She had said 'au revoirV Not goodbye!" the 'au 


revoir' will be understood by the reader because of its frequent use in some circles of 
English society. However, it is to be understood literally here, i. e. 'So long' or 'until 
we see each other again.' The twofold perception secures the desired effect. Set 
against the English 'Good-bye' which is generally used when, people part for an 
indefinite time, the barbarism loses its formal character and re-establishes its 
etymological meaning. Consequently, here again we see the clearly cut twofold 
application of the language unit, the indispensable requirement for a stylistic device. 

Download 265.36 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling