Volker gast verb-noun compounds in English and German Abstract


V-N compounds in English and German: An overview


Download 170.87 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/10
Sana06.04.2023
Hajmi170.87 Kb.
#1335528
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Verb noun compounds in English and Germa

2. V-N compounds in English and German: An overview 
2.1 General remarks 
In studies of English word formation, nominal compounds with a verb as lefthand 
member typically play a very minor role (cf. e.g. Marchand 1969, 72-4; Plag 2003, 
145-6; Schmid 2005, 122). This seems to reflect the relatively marginal position that 
V-N compounds take up in the lexico-grammatical system of English and is in-
dicative of their restricted distribution. In German, by contrast, V-N compounding 
is particularly productive and allows for a wide range of semantic patterns (cf. 
Donalies 2002, 72f.; Fleischer / Barz 1995, 108ff.). Some relevant examples from 
both languages are given in (1): 
(1) a. English: cutthroat, carry cot, whetstone, scatterbrain, blowlamp, bum-
blebee, checklist, drawbridge, drift ice, flick knife 
b. 
German: 
Schleifstein, Schlafzimmer, Esszimmer, Zahltag, Denkweise, 
Waschmaschine, Bauart, Parkverbot, Nährwert 


Verb-noun compounds in English and German 
271
The impression that V-N compounds are more widely distributed in German 
than in English is confirmed by a glance at the Europarl corpus (cf. Koehn 2005). 
More often than not, German V-N compounds (which are invariably endocentric) 
correspond to some other ‘strategy’ in the English component of the corpus. N-N 
compounds – especially the subtype [
N
[

V-ing ] N] – are most often found as 
counterparts of German V-N compounds (cf. [2a]), but simple nouns also pro-
vide a not uncommon strategy (cf. [2b]): 
(2) a. Park-ausweis
parking permit 
Trink-wasser drinking 
water 
Nähr-boden
breeding ground 
b. Lauf-bahn
career 

Brenn-stoff
fuel 

Fahr-zeug
vehicle 
This situation seems to suggest that the V-N compounds attested in English form 
a subset of those found in German. However, that this cannot be true can easily be 
shown by looking at less formal registers, where English features a number of V-N 
compounds that do not have a formally parallel counterpart in German. Typically, 
such – exocentric – V-N compounds correspond to ‘synthetic compounds’ of the 
form N-V-er in German (cf. (3)), but there are also other strategies used to render 
the relevant meanings (e.g. pickpocket/Taschendieb): 
(3) break-water Wellen-brech-er 
cut-throat
Hals-abschneid-er 
spoil-sport Spiel-verderb-er 
A first generalization that emerges is, thus, that endocentric compounds are more 
widely distributed in German than in English, whereas exocentric compounds 
are more numerous in English than in German. This observation will provide the 
basis for a more detailed comparison in Sections 3 and 4. Before turning to this 
comparison we will, however, address some problems concerning the identification 
of V-N compounds in Section 2.2 and the endocentric/exocentric distinction in 
Section 2.3. 

Download 170.87 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling