Vuzlit ru рефераты, курсовые, дипломные


Download 155.5 Kb.
Sana11.02.2023
Hajmi155.5 Kb.
#1188769
TuriКурсовая
Bog'liq
slangg


Studlancer.net - закажи реферат, курсовую, диплом!

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет Филологический
Кафедра Перевода и межкультурной коммуникации
Специальность 035700.62 – Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА


на тему: Сленг в английском языке
по дисциплине «Основы теории ИЯ»
Исполнитель К. А. Еськина
Руководитель И. Г. Ищенко
Благовещенск 2015

РЕФЕРАТ

Курсовая работа
АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ, КОНЦЕПЦИИ СЛЕНГА, ЭТИМОЛОГИЯ СЛЕНГА, ЖАРГОН, РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК, КОКНИ, МОБИЛЬНЫЙ СЛЕНГ, СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ, АНТРОПОНИМЫ, ВОЕНЫЙ СЛЕНГ.
В работе исследована сущность сленга, этимология термина, раскрыты различные концепции сленга, изучены причины его возникновения. Также рассмотрены различные виды сленга и примеры их употребления в английском языке.
Проведенные в рамках курсовой работы исследования позволили дать ответы на поставленные в начале вопросы. Сленг является важным элементом английского языка.
СОДЕРЖАНИЕ

Введение
1. Сленг в современной лингвистике



    1. Сленг как разновидность социального диалекта

    2. Различные концепции сленга

    3. Этимология слова сленг

    4. Общий и специальный сленг

    5. Основные причины употребления сленга

    6. Образование сленга

2. Некоторые виды сленга
2.1 Рифмованный сленг кокни
2.2 Мобильный сленг
2.3 Студенческий сленг
2.4 Антропонимы-сленгизмы
2.5 Военный сленг
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ

Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов.


Лексическое значение слова, будучи категорией не логической, а языковой, не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Стилистическая отнесенность слов базируется на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него известный отпечаток, так что в дальнейшем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам
Функционально речевым стилем называют наиболее крупные речевые разновидности литературного языка, исторически сложившиеся в зависимости от вида человеческой деятельности и формы общественного сознания, а также целей, адресованности, содержания и условий речевого общения.
Стилевая структура лексики тесно связана с конкретно-историческими условиями жизни народа, говорящего на данном языке, и поэтому может быть различной в разных языках и на разных этапах истории одного языка. Общим для всех литературных языков является только деление на книжную и разговорную речь.
Для современного английского языка в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую. Разговорная лексика подразделяется на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просторечие и сленг. Сленг занимает совершенно особое положение в английском языке, под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана.
Актуальность данной темы определяется тем, что сленг в настоящее время является важной, развивающейся частью языка, увеличивается его распространение и употребление.
Новизна исследования заключается в том, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы. При этом сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова, принадлежащие к сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике. Целью курсовой работы является изучение особенностей английского сленга.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить сущность, этимологию, концепции сленга, определить статус сленга в современном английском языке;

2) Рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) Рассмотреть функционирование сленга в английском языке.
Объект исследования – сленг.
Предмет исследования – функционирование сленга в современном английском языке. Информационной базой для написания работы послужили материалы различных учебников по лексикологии, где приведены основные теоретические аспекты данного вопроса и реальные примеры; материалы периодической печати по изучаемому вопросу; данные словарей; интернет-ресурсы.

1. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ





    1. Сленг как разновидность социального диалекта

Сленг обычно относят к социальным диалектам. Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. А. Д. Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив — как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т. е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.».


Социальные диалекты — это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
1. Профессиональные диалекты, т.е. слова и выражения, характерные для неофициального общения по поводу профессии в среде носителей этой профессии.
2. Жаргоны (арго), один из социальных диалектов, служит средством распознавания «своих», знаком принадлежности говорящего к определенному сообществу. Внутри своей социальной группы жаргон достаточно информативен. Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг» («back slang»): например, yob вместо boy; б) «центральный сленг» («centre slang»): например, ilkem вместо milk, atchker вместо catch; в) «рифмующийся сленг» («rhyming slang»): например, artful dodger вместо lodger, cat and mouse вместо house, sorrowful tale вместо fail; г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т. п. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э. Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.
Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты упрощенно понимают сущность социальных диалектов, они придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях предстает как сугубо социальное явление: человек и его язык — нерасторжимы.
3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.



    1. Различные концепции сленга

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К. И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т.К. Честертона: "All slang is metaphor"), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.


В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. «Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией». В «Кратком Оксфордском словаре» приводится следующая схема соотношения сленга с другими пластами английского языка, представленная в таблице 1:
сленг английский язык этимология
Таблица 1 - Соотношения сленга с другими пластами английского языка

literary (литературно-книжный)

Standard (стандарт)

common (общенародный)

colloquial (разговорный )

low colloquial (просторечие)

Substandard (подстандарт)

slang (сленг)

jargon, cant, vulgar (жаргон, блатной язык)

Источник: «Shorter Oxford Dictionary», p. VIII


В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В. А. Хомяковым. Сленг — это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». «Общий сленг» определяется В. А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов».
Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.
Известный советский англист проф. И. Р. Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений.
Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф. Дж. Уилстэк писал: «Педантизм в языке — это глупость..., сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка». Американский лингвист С. И. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни».
Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт «духовного» творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде ("The chief use of slang is to show that you are one of the gang"). Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого «нового учения о языке» Н. Я. Марра пытались даже «объяснить» все закономерности и особенности социальных диалектов аналогией с «примитивным мышлением» первобытных народов. Д.С.Лихачев, пытаясь показать «общность мышления» носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий». Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые «семасиологические параллели».



    1. Этимология слова сленг

Этимология слова сленг до сих пор остается неясной. Предлагаются разные версии его происхождения.
Впервые термин «slang» был зафиксирован в 1796 г., а с 1802 г. стал употребляться в английском языке для обозначения профессиональных жаргонов. Позднее значение этого слова расширилось, и оно стало называть все разновидности «грубой, низкой» речи.
Английские этимологи первоначально связывали slang с тайным языком цыган, где было отмечено сходное по звучанию слово: цыганское slang «язык» (Дж. Хоттен). Однако эта этимология продержалась только до конца XIX в. В XX в. появились другие версии. Так, В. Скит считает, что слово slang имеет скандинавские корни, и сближает его, в частности, с датским slang («группа людей»): сленг – вид группового языка. Другие исследователи (О. Риттер и К.В. Вестендорпф) рассматривают слово slang как слияние первой части существительного language («язык») и суффикса `s в форме thieves` («воров»); с этой точки зрения, сленг – язык воров и других криминализированных социальных групп. Эта версия представляется достаточно убедительной.
Также можно полагать, что английское слово slang возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно, видимо, восходит к индоевропейскому корню *lengh: греч. elegho 'ругаю, оскорбляю'; eleghos 'упрек; ругань'; хеттск. link- 'ругаться'; латыш, langat 'ругать, обзывать'. В английском слове представлен подвижный форматив s-.
Существуют и другие интерпретации. Английский ученый А. Э. Партридж, например, считает, что slang – искаженная глагольная форма slung от глагола to sling – «произносить». Л. Я. Боровой сближает слово slang с существительным slum («трущоба»): сленг – язык трущоб. Есть, наконец, версия, что термин «slang» появился в результате стяжения словосочетания soldier`s language («солдатский язык»).
Таким образом, до сих пор отсутствует общепринятая этимология этого термина, который, как отмечают английские лексикографы, остается одной из языковых загадок.



    1. Общий и специальный сленг

Рассмотрев различные концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.



  1. Общий сленг, то есть, тот, который находится за пределами литературного английского языка, но общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке.

Например: bed-sitter (bed-sitting room), bob (shilling), booze (a drink, to drink liquor), hide (human skin), knock-out drops, dope (narcotic drops).

  1. Специальный сленг, то есть слова и словосочетания, входящие в ту или иную специальную или профессиональную лексику: сленг моряков, солдат, спортсменов, студентов и т.д. и сленг различных социальных группировок, например, кокни, светский жаргон, воровской жаргон и т.д.




    1. Основные причины употребления сленга

Слова сленга всегда являются синонимами в общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английский специалист по сленгу Эрик Партридж (1894-1979), автор наиболее обстоятельного описания этого слоя английского словарного состава, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов сленга.


По его мнению люди используют сленг, по меньшей мере, для одной из 15 причин:
1. В приподнятом настроении, как теми, кто молод по годам, так и теми, кто молод сердцем; «Просто для забавы в вещах»; для шаловливости или комичности.
2. В качестве упражнения либо в остроумии и изобретательности, либо в юморе. (Мотивом обычно является выставление себя на показ или снобизм, соперничество или ответная реакция, восхищение в виртуозности).
3. Чтобы быть «другим», быть оригинальным.
4. Чтобы быть живописным (как положительно, так и при желании избежать безвкусицы - отрицательно).
5. Чтобы безошибочно прилечь внимание, даже поразить.
6. Чтобы избежать клише или быть кратким и лаконичным.
7. Для обогащения языка. (Сознательно это редко сохраняется среди высокообразованных людей. Кокни образует собой самое заметное исключение: он является скорее литературным, чем спонтанным).
8. Чтобы придать атмосферу солидности, конкретности чему-то абстрактному; приземленности - идеалистическому; непосредственности и уместности - удаленному.
9.1. Чтобы смягчить или, наоборот усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения;
9.2. Чтобы уменьшить или, наоборот, увеличить торжественность, напыщенность, чрезмерную серьезность разговора;
9.3. Для смягчения трагизма, чтобы облегчить или "скрасить" неизбежность смерти или безумия, чтобы замаскировать уродство или жалость к низшей подлости (такой как предательству, неблагодарности); и/или тем самым позволить говорящему или его аудитории или им обоим вытерпеть, продолжать в том же духе.
10. Чтобы говорить или писать к низшим слоям или для того чтобы позабавить высшую общественность; или чтобы найти общий разговорный язык с конкретной аудиторией на конкретную тематику.
11. Для облегчения социального общения. (Не путать и не объединять с предыдущим).
12. Чтобы расположить человека к себе, пробудить дружелюбие, близость, создать крепкие отношения. (То же самое замечание).
13. Чтобы показать, что вы принадлежите к определенной специальности, ремеслу, профессии, к творческому или научному кругу; социальному классу; другими словами, чтобы быть «на одной волне» или наладить контакт).
14. Следовательно, чтобы показать или доказать, что кто-то не «на одной волне» («не в теме»).
15. Чтобы быть секретным (конспиративным) - не понятным для остальных. (Дети, студенты, любовники, члены политических тайных обществ, преступники в тюрьме или вышедшие на свободу, невиновные люди в тюрьме являются яркими представителями).
Слова сленга всегда являются синонимами общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово.
1.6 Образование сленга
По своему образованию слова и фразеологизмы сленга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия для головы: attic, brain pan, hat-peg, nut, upper storey и т.д. и для денег: ballast, balsam, sugar. Оба ряда можно было бы еще значительно продолжить, так как оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции. Под синонимической аттракцией понимается скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это явление характерно именно для сленга, где мы находим большие синонимические ряды со значением деньги, девушка (особенно интересная девушка), алкогольные напитки, бар, пьяный, красть, обманывать, франт и т.п. Различия между этими синонимами касаются не значения их, а имеют, скорее, хронологический характер, будучи недолговечными, они быстро устаревают и вытесняют друг друга, так что одни ощущаются как новые, другие - как устарелые.
Продуктивным в сленге оказывается и словосложение, обычно сочетающееся с метафорическим переосмыслением: eyewash – «очковтирательство», back scratcher, lickspittle «подхалим», he-man «физически сильный и энергичный мужчина».
Роль аффиксации относительно невелика, и этот способ всегда сочетается с ярко выраженной образностью. Так, нос называется smeller, sneezer, snorter и т.п. Интересно отметить, что суффикс -ег, помимо своего обычного агентивного и орудийного значения, оказывается в сленге носителем общего значения предметности: a lifer «приговор к пожизненному заключению», a noser «удар по носу».
Заимствования в сленге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики: hoax «мистифицировать» из hocus pocus, carouse «пьянствовать» от немецкого «Gar aus!» До дна!
Характерным для сленга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики, является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова: gust вместо guest, picture-askew, т.е. «картина криво», вместо picturesque, finance вместо fiance, drinketite и bitetite в смысле appetite.
Одним из излюбленных сленгом методов словообразования является сокращение: monk < monkey, biz < business, varsity < university. В общенародную лексику проникли cab < cabriolet и bus < omnibus.
Распространены шуточные, часто очень грубые буквенные сокращения: You'd better shutup PDQ (pretty damn quickly); on the QT = on the Quiet; D and D (drunk and disorderly), O.K. и его антоним NBG (no bloody good). Любопытно по способу образования ныне устарелое сокращенное обозначение надземной дороги в Нью-Йорке: the Elevated Railway > the Elevated > the El > the L.
Но каким бы способом не было образовано слово сленга, оно всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, т.е. большим удельным весом последней.
Резких границ между стилистическими пластами словарного состава нет. В английском языке нередко бывает, что слова, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре (обычно с шутливой окраской) и, напротив, разговорные слова и выражения могут попасть в журнальную статью и в научную книгу с каким-нибудь стилистическим заданием. Но разрыв между книжно-литературной и устно-разговорной речью в английском языке очень значителен.

2. НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ СЛЕНГА


2.1 Рифмованный сленг кокни
Рифмованный сленг кокни является одним из самых знаменитых сленгов, существующих сегодня в английском языке, ставшим объектом для исследования еще во второй половине XIX в.
Термин «кокни» имеет два значения: он используется для обозначения как людей - уроженцев лондонского района Ист-Энд (East-End) и представителей рабочих слоев населения Лондона, так и свойственной им разновидности произношения английского языка. Л.Л. Нелюбин считает, что изначально кокни был языком деревенского населения, который в течение 1700-х гг. вошел в употребление городских жителей.
Изначально «кокни» называли тех, кто был рожден в пределах окрестностей, где был слышен звон колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-le-Bow), которая находится на улице Чипсайд на севере Лондона. Как правило, это были рабочие, ремесленники, кораблестроители, продавцы и пр. [10]. Однако термин «кокни» также используется и для обозначения людей, рожденных за пределами данной территории, так как они имеют так называемый акцент кокни.
В наши дни акцент кокни можно услышать даже в центральных частях Лондона, хотя наиболее широко он распространен в небольших городках вблизи столицы, на ее окраинах, а также по всей юго-восточной Англии, в таких графствах, как Бедфордшир (г. Лутон и Лейтон) и в Эссекс (г. Ромфорд) [11].
Для диалекта кокни характерны особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Приведем типичные особенности речи кокни:
1.Пропуск звука [h]. Например, «not ’alf» вместо «not half».
2.Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3.Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
4. Превращение [aν] в [æ:], например, «down» произносится как [dæ:n].
5.Использование рифмованного сленга. Например, «feet» - «plates of meat», вместо «head» - «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6.Использование гортанной смычки Ɂ вместо ’t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): «bottle» = «бо’л».
7.Использование вместо [r] губно-зубного [ν], на слух напоминающего [w].
8. Произношение «тёмного» l как гласного: «Millwall» как [miowo:] «миоуо» [12].
Самым знаменитым наследием диалекта кокни на сегодняшний день является рифмованный сленг кокни, который появился в XVI в. в лондонском Ист-Энде. Своим происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки, цыганам, прибывшим сюда в 1500-х гг., а также выходцам из Ирландии, представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим население Ист-Энда. Кроме того, считается, что в середине XIX в. этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык [13].
Несмотря на то, что в Англии людей, использующих рифмованный сленг, всегда считали неграмотными, сленг кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный человек не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Обычно в речи используются сокращенные варианты выражений кокни. Например, абсолютно нормально прозвучит урезанное выражение от butcher's hook (look) - крюк мясника (взгляд), если оно употреблено в контексте какого-либо предложения: Take a butcher’s at that! -Взгляни на это! (вместо Take a butcher’s hook at that!). А также: Let's go for a Ruby! - Давайте съедим карри! (вместо Ruby Murray = curry - Руби Марри, ирландская певица = карри); Hello me old China - Привет, дружище (вместо China and plate = mate - фарфор и тарелка = друг) [13].
Таким образом, феномен кокни заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, выражения или даже имени известной личности, которая рифмуется с этим словом.
Приведем следующие примеры:
(1) Robin Hood = good: The car`s no Robin Hood, it`s in the wrong colour and the seats and smelly. – Машина неподходящая: она не того цвета и сиденья воняют.
(2) Adam and Eve = believe: Adam and Eve! what`s going on here? Мы не верим своим глазам, что здесь происходит?!
(3) Jimi Hendrix = appendix (аппендикс).
I Just ’ad my Jimi Hendrix taken out! - Мне только что удалили аппендикс!
(4)You and Me = tea (чай).
Would you like a cup of You and Me? - Хочешь чашечку чая?
(5)Eighteen Pence = sense (рассудок, здравый смысл).
He hasn't got Eighteen Pence! - Да у него вообще нет мозгов!
(6)Britney Spears = beers (пиво).
Let's go for a few Britney Spears! - Пойдем, пивка попьем!
(7)Cocoa = say so (agree) соглашаться.
Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
Рифмованный сленг кокни - это постоянно развивающийся язык, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в Интернете.
Джеймс Орр цитирует заслуженного профессора лингвистики Университета г. Бангор Дэвида Кристала: «Вполне возможно исчезновение сленга кокни, однако его значимость указывает на то, что импульс, заставивший нас рифмовать слова, и по сей день с нами. Я заметил, что до сих пор довольно большое количество людей продолжает придумывать новый рифмованный сленг. Вот пример из сленга последних 2-3 лет: ‘he was wearing his Barack Obamas’, где ‘Barack Obama’ обозначает пижаму».

2.2 «Мобильный» сленг


Одной из причиной употребления сленга и тем самым вынужденной языковой дифференциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Появление мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые вербальные конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.


Среди американских подростков родился новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке сообщений с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.
Так что если вы заметили, что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool».
Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти – как рассмотренный нами ранее рифмованный сленг кокни или арго.
Так что если кто-то говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, – это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище). По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Университете Бангора, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»). «Игры с языком – не новость, подростки занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план».

2.3 Студенческий сленг


Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке.


Согласно исследованиям ученых, можно сделать вывод о равнодушии у студентов к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью. С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннотативную лексику. Например: bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Эмили Вокс приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, например, об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's such a terrorist". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden".
В целом можно сказать, что увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому.



    1. Антропонимы-сленгизмы

Понятия, закрепленные в антропонимах, представляют собой отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются. Личные имена собственные обладают национальной окрашенностью в большей степени, нежели имена нарицательные. Именно поэтому антропонимы так активно используются в пословицах, поговорках, художественных текстах (т. наз. «говорящие» имена и фамилии), в блатном жаргоне и в современном молодежном сленге. Основными функциями антропонима традиционно считают идентификационную, номинативную и дифференцирующую, однако в сленге происходит активизация его второстепенных функций: социальной, эмоциональной, адресной, экспрессивной, эстетической и стилистической.


Широко распространенные имена стали компонентами множества сленговых единиц, пополнив и разнообразив сленг в целом. Называя определенные черты характера человека, а также отдельные предметы и явления, частотные антропонимы придают ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие имена, как Jack, Joe, Dick, Charley, Jim являются частотными именами как в Британии, так и в Соединенных Штатах Америки и активно участвуют в построении сленговых единиц и имеют внушительный список значений в сленговых словарях. Например:

  1. Joe - 1. «любой среднестатистический мужчина»; 2. «офицер полиции»; 3. «дурак»; «make a Joe of yourself» - «выставлять себя дураком» [17: 387];

  2. Dick Smith - «наркоман, не общающийся с себе подобными» [17: 187];

  3. Jimmy Valentine - “преступник, специализирующийся на взломах сейфов” [17: 375];

  4. Mary-do-you-wanna-dance - «марихуана» [17: 154];

  5. William Tell - «источать неприятный запах», (smell, рифмованный сленг) [17: 296];

  6. John Bull - «глупый»; «пьяный» [17: 270]. Джон Булль - насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение, впервые употребляется в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота (J. Arbuthnot, 1667 - 1735) «Тяжба без конца или история Джона Буля» (1712).




    1. Военный сленг

Сленг наряду с литературным языком отражает образ жизни языкового коллектива. Поэтому в общей лексике сленга можно выделить следующие основные лексико-семантические группы (далее ЛСГ):


1.Отношения между людьми;
2.Физическая деятельность;
3.Увлечения;
4.Человек и окружающий его мир;
5.Интеллектуальная деятельность.
Все указанные ЛСГ характерны и для лексики военного сленга, за исключением группы «Интеллектуальная деятельность», что связано с особенностями военной жизни и быта.
Рассматривая лексику военного сленга, перечисленные выше общие ЛСГ можно разделить на ряд наиболее частных подгрупп. Таким образом, в первой группе можно отметить следующие подгруппы:
-повседневные взаимоотношения между людьми (например, apple polisher «подхалим», Chief of Staff «жена офицера», chow hound «обжора», Dilbert «простак», Army brat «ребенок военнослужащего», bat the breeze «болтать», to blind «ругаться», pard «приятель»);
-взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности (например, area bird «дневальный», boot «новобранец», zebra «сержант», top kick «первый сержант», chicken «полковник», Jack Tar «матрос», approach march «подход к начальнику»);
-взаимоотношения между военнослужащими различных государств (например, Itie «итальянский солдат», Anzac, digger «австралийский солдат», Jap «японский солдат»).
Во второй группе можно выделить три подгруппы:
-деятельность во время повседневной службы (например, to dhobie «стирать», to dog a watch «делить время вахты с напарником», to bust «разжаловать», to police the barracks «делать уборку в казармах», to barbarize «надраивать, чистить»);
-деятельность во время боевых действий (например, to dirt «залегать в окопе», dingaling «допрос военнопленного», to go over the top «идти в атаку», to get one «получить ранение», to take to the field «начинать действия»);
-деятельность во время учений (например, battle inoculation «обучение в условиях, максимально приближенных к боевым», to jawbone «тренироваться», antics «тактические учения»).
Третью ЛСГ «Увлечения» целесообразнее будет обозначить как «Увольнение и свободное время». К этой группе можно отнести следующую лексику: dicky leave «самоволка», dicky run «кратковременное увольнение», anchor chain liberty «самовольная отлучка», barrage «выпивка, попойка».
В последней группе следует отметить следующие подгруппы:
-еда (например, ink «кофе», Java «кофе», army biscuit «сухарь», bug juice «спиртное», army chicken «сосиски с бобами», bare navy «мясные консервы», chop «еда»);
-одежда и обмундирование (например, ammos «походные ботинки», basin hat «шлем», cheese cutter «фуражка выходной формы одежды», dinks «обмундирование», Long Johns «кальсоны»);
-вооружение и военная техника (например, chopper «вертолет», egg «бомба, мина», equalizer «оружие, винтовка», rat trap «подводная лодка», grease box «танк»);
-состояние здоровья (например, basket case «тяжелораненый», played out «истощенный», to be on a puny list «находиться на учете в больнице», chopped «убитый»);
-настроение, психическое состояние (например, dischargeitis «нервное возбуждение в связи с увольнением», esprit de dog face «настроение рядового солдата», fantod «нервничающий офицер», cheerful but subdued «в бодром настроении, но удрученный»);
-части человеческого тела (например, bean «голова», landing gear «ноги»).
По частотности употребления перечисленные ЛСГ можно распределить следующим образом (в порядке убывания): вооружение и военная техника, взаимоотношения между различными категориями военнослужащих, деятельность во время боевых действий, еда, досуг.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сделать вывод, что сленгом называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской неапробированные (непринятые) в литературной речи. Этимология термина «сленг» не установлена или, во всяком случае, представляется спорной. Состав сленга очень неоднороден и, наряду со словами, недопустимыми в речи культурного англичанина, содержит слова, употребляющиеся в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи, которая характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
Различные авторы сильно расходятся в своей оценке сленга. Одни считают сленг паразитарным, засоряющим язык слоем лексики, другие, напротив, подчеркивают большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава.
В конце концов, сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Сленг заслуживает внимания потому, что весьма характерен для разговорной речи в современном английском языке.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.


2 Маковский, М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. - 4-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 168 с.
3 Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / Швейцер А.Д.; - 2-e изд. – М.: УРСС, 2009. – 174 с.
4 Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Наука, 2007. 128 с.
5 [Каково происхождение термина СЛЕНГ? ] [Текст] // Русский язык в школе. - 2011. - № 10. - С. 24, 109.
6 Артемова, А.Ф. Имена собственные в сленге [Текст] / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранные языки в школе. - 2013. - № 2. - С. 56-59.
7 Квасюк, А. Языки от Эзопа [Текст] / Анна Квасюк // Журналист. - 2012. - № 2. - С. 86.
8 Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе / А.А. Игнатов, П. Митчелл // Вестник Томского Государственного Университета. – 2013. - № 374. – С. 68-70.
9 Псеунова, Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга / Б.Х. Псеунова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Серия 2: Филология И Искусствоведение. – 2011. – № 1
10 Исакова ИЯ. Кокни как вариант просторечия в английском языке // Современное иноязычное образование в формировании интеллектуального капитала России : сб. материалов Междунар. молодёжной науч.-практ. конф. Чита, 2012. Т. 1. С. 45-49.
11 Рифмованный сленг кокни [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/cockney_rhyming_slang. - 01.04.2014.
12 Кокни [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кокни. - 01.04.2014.
13 Рифмованный сленг кокни / Бюро переводов Primavista [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.primavista.ru/rus/articles/sleng_kokni. – 02.04.2014.
14 К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Серия 2: Филология И Искусствоведение. – 2012. - № 1
15 Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
16 Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – 2-е изд. - Cambridge University Press, 2003. – 506 с.
17 Tom Dalzell, Terry Victor. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, 2008. 744 p.
18 Большой Оксфордский словарь английского языка. - 1-12 изд. – Оксфорд, 2011.
19 Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang [Текст] / J. Ayto. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 474 p.
20 Краткий Оксфордский словарь английского языка. 11-е изд. – Оксфорд, 2009.
21 Сиротина, Т.А. Современный англо-русский, русско-английский словарь [Текст]: 100000 слов и словосочетаний / Т.А. Сиротина. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 1216 с.
22 Матюшенков, В.С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia [Текст] = Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии: словарь / В.С. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.


Размещено на Vuzlit.ru

Download 155.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling