Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Салиева З.И. доцент кафедры теории и практики перевода СамГИИЯ В современном Узбекистане и за рубежом в процессе развития высшего профессионального образования существует ряд тенденций, к которым можно отнести его непрерывность, гуманизацию, модернизацию, демократизацию, интеграцию и интенсификацию. На сегодняшний день залогом успешной профессиональной подготовки будущих специалистов несомненно является следование данным тенденциям, которая определяет главную задачу образовательного процесса – подготовка квалифицированного и конкурентоспособного специалиста. Выпускник должен не только обладать необходимыми знаниями и умениями, но и соответствовать рыночным ожиданиям. Наблюдаемое в настоящее время расширение сфер переводческой деятельности, а также возрастание требований к переводческому процессу и его результату выявили многоаспектность посреднически- переводческой деятельности, способной успешно адаптироваться и функционировать в многообразных межкультурных контактах. Профессиональная подготовка переводчика - это овладение системой знаний, умений, навыков и личностных качеств, ориентированных на конкретную профессиональную деятельность. Результатом процесса профессиональной подготовки переводчика является высококвалифицированный, конкурентоспособный, компетентный специалист, призванный работать на уровне международных стандартов, заинтересованный в постоянном профессиональном росте и готовый как к профессиональной, так и к социальной мобильности. Анализ научной литературы показал, что в настоящее время в сфере подготовки переводчиков господствуют следующие педагогические принципы: практическому опыту нет альтернативы – чтобы научиться переводить, нужно переводить; любые попытки ускорить процесс непременно ухудшат способность учащихся отслеживать собственные ошибки [2]. В настоящее время документально зафиксирован перечень профессионально-личностных характеристик, компетенций, которыми должен обладать дипломированный специалист в области перевода. 6 Такой специалист должен быть подготовлен к тем видам деятельности, которых от него требует рынок труда. Переводческую деятельность в общих чертах можно разделить на: - производственно-практическую; - научно-исследовательскую; - организационно управленческую; - преподавательскую (дидактическую) [1, 71]. Всем этим видам деятельности специалист должен быть обучен в стенах учебного заведения высшего профессионального образования. Успешное осуществление совокупности этих видов профессиональной деятельности возможно лишь при условии, что переводчик будет обладать всеми необходимыми компетенциями – общепрофессиональными (лингвистическими, коммуникативными, лингводидактическими и т.д.) и специальными, переводческими, охватывающими все виды перевода. Специальные переводческие компетенции включают в себя, в частности, и владение голосом, дыханием, дикцией [1, 73]. Многие исследователи в области переводоведения отмечают, что необходимыми знаниями будущего переводчика вуз вооружить может. Однако эффективность обучения определяется не только тем, обладает ли обучаемый по завершении курса обучения соответствующими знаниями по избранной специальности. В условиях рынка переводчик, как и любой другой специалист, вооруженный одними лишь знаниями, неконкурентоспособен. Использование его на рынке труда ограниченно. В результате многолетних исследований специалисты пришли к выводу, что обучающиеся не всегда способны применять теоретические и лингвистические знания для решения переводческих проблем. В процессе подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности большее значение имеют способности и компетенции, чем теоретические знания[3]. Поэтому в процессе производственной деятельности происходит доучивание специалиста, а для этого вуз должен сформировать у обучаемых не только профессиональные знания, но и умения, и прежде всего умение оперировать полученными знаниями для решения конкретных производственных задач. Умения, собственно, и лежат в основе профессиональных компетенций. Обучение профессии переводчика должно строиться на базе моделирования не отдельных, а всего спектра 7 видов переводческой деятельности. Исходя из вышеизложенного, особенности процесса профессиональной подготовки будущих переводчиков определяются необходимостью овладения переводчиками достаточно сложными видами деятельности, которые, в свою очередь, обуславливают существование в отечественном и зарубежном образовании подходов к организации данного процесса. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling