1 Main characters are Michael Gosselyn, Julia, accountant young boy, Margery, Roger


Download 192.44 Kb.
Sana14.11.2023
Hajmi192.44 Kb.
#1773258
Bog'liq
Chapter Yerkinbek Nursymbat


Theater
Chapter-1

Ex 1

1) Main characters are Michael Gosselyn, Julia, accountant young boy, Margery, Roger.
2) Julia saw an accountant boy.
3) He's an articled clerk, he seems to like his job, and he's a gentleman.
4) She was interested in him.
5) He went scarlet. He was blushing, and smiling, and his hands were wet.
6) Michael would ask only distinguished people to write their names in their book.
7) it was his beauty that engaged him to go on the stage,rather than become a soldier like his father.
8) He had got up every morning and have a run round Regent's park.
9) he has seen this play three times, and was fascinated by her performance.

Ex 2

Ол әлі елу екіде өте жақсы фигураға ие болды. Жас кезінде бұйралаған каштан шашы, керемет терісі және үлкен көк көздері, тік мұрын және кішкентай құлақтары бар ол ағылшын сахнасында ең жақсы көрінетін актер болды. Оны аздап бұзған жалғыз нәрсе - аузының жіңішкелігі. Оның бойы небәрі алты фут болатын және оның жігерлі мойынтіректері болды. Әкесі сияқты жауынгер болудан гөрі сахнаға шығуға итермелеген оның сұлулығы еді. Енді оның каштан шашы өте сұр болды және ол әлдеқайда қысқа болды; оның беті кеңейіп, жақсы сызылған; оның терісі шабдалыдай жұмсақ гүлденген жоқ және түсі жоғары болды. Бірақ өзінің тамаша көздерімен және әдемі сымбатымен ол әлі де өте сымбатты адам болды. Соғыстағы бес жылдан бері ол әскери мойынтіректерді қабылдады, сондықтан егер сіз оның кім екенін білмесеңіз (бұл мүмкін емес еді, өйткені оның фотосуреті суреттелген қағаздарда үнемі пайда болды) жоғары шенді офицер етіп алды. Ол жиырма жасынан бері салмағының өзгермегенін және жылдар бойы дымқыл болсын, жақсы болсын, күнде таңертең сегізде тұрып шорт пен жемпір киіп, Реджент саябағында жүгіретінін мақтан етті.

— Хатшы маған бүгін таңертең жаттығу жасап жатқаныңызды айтты, мисс Ламберт, — деді жас жігіт. — Бұл жаңа пьеса қоясыз деген сөз бе?


Ex3

1) He's seen her play three times and huge fan of her.
2) she insisted having her room as she liked, having exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's park.
3) As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, he had been the best looking actor on English stage.

Vocabulary sheet


Ex1
1) At cost price- по себестоимости, құны бойынша
2) To know smb inside and out- знать кого-л. вдоль и поперёк, біреуді білу, алыстан тану
3) To put smb at ease- приободрить кого-либо, біреудің көңілін көтеру
4) To bring smth over bodily- переносить что-либо, бірдеңені алып жүру
5) Take weight off one's mind- сбросить тяжесть с ума, арқадан ауыр жүк түсу
6) As thin as a rail- очень худой, өте арық.
7) To set one's mind on doing smth- быть полным решимости сделать что-то, шешінген сідан тайынбас.
8) To serve the purpose well- быть полезным, отвечать нуждам или требованиям, удовлетворятьпайдалы болу, қажеттіліктерді немесе талаптарды қанағаттандыру.
9) To turn people round one's little finger- уметь убедить кого-то сделать все, что ты хочешь біреуді өзіңіз қалаған нәрсені жасауға сендіре білу
10) To have the nerve to do something- критиковать их за то, что, по вашему мнению, они не имеют права делать. олардың жасауға құқығы жоқ деп ойлайтын нәрсе үшін оларды сынға алу.
Ex2

шоттарды жүргізу- keep accounts


өзіндік құнымен- at cost price
сөзді қимылмен толықтыру- complete the word with movement
шашты ағарту үшін- cropped peroxide hair
бұл жеткілікті- that's enough
жартылай тыңдау- to listen with half an ear
біреуді өте жақсы білу- to know smb inside and out
заттарды тәртіпке келтіру- to arrange chronologically
хабарсыз болу, білмеу- to be unaware, not to know
жігерлендіру, біреуді жұбату- to put smb at ease
жалықтыратын мәліметтерді айту- telling boring details
толығымен әкелу- to bring smth over bodily
жүректен ауыр жүк түсу- Take weight off one's mind
мінсіз талғам- perfect taste
ыңғайлы сезіну- feel comfortable
жаңқа сияқты жіңішке болу- As thin as a rail
бірдеңе жасауға нық шешім қабылдау- to make a firm decision to do something
бір жағдайда сәтті рөл атқару- To serve the purpose well
адамдарды басқару- To turn people round one's little finger
бірдеңе істеуге батылды болу- To have the nerve to do something

Ex3

1. Every enterprise must keep its accounts correctly. If not, he may face great financial difficulties.
2. Only a qualified accountant can sort out tangled accounts.
3. Your kind words seemed to lift a heavy burden from my soul. Thank you for your participation.
4. Julia was not interested in the affairs of Michael and his secretary, so she listened to them partially.
5. The young man was so confused that even his smile was strained, and his hand was shaking. Julia tried to encourage and comfort the guy as much as she could.
6. Michael's taste was impeccable, and nothing surprising. He could make something worthwhile out of nothing.
7. Julia did not like the house and felt comfortable only in her room. He brought all his belongings from the old apartment there.
8. Michael was really dissatisfied with the terms of the contract proposed by the young authors.
Ex4

Complacent- self-satisfied, smug


Filthy- impure, dirty, unclean
Discreetly- cautiously
Racy- spicy, salty
Tedious- monotonous, dull
Legitimate- reasonable
Bearing- behaviour
Bundle- bunch
Eminent- famous, noted

Ex5

Upholster- to cover furniture with fabric covering, cushions and padding.
Judicious - having, showing or expressing good sound judgement
Dangle- to hang loosely and swing to and fro
Rehearsal- the act of practicing for a performance

Ex6

As flat as pancake-құймақ сияқты тегіс
As poor as a church mouse-Шіркеу тышқанындай кедей
As old as the hills-төбелер сияқты ескі
As keen as mustard-ынтаға толы
As frech as a daisy-жастық жігерге толы
As light as a feather-Қауырсындай жеңіл
As slippery as an eel- қолға түспейтін
As warm as a toast- Ыңғайлы жылы
As cool as a cucumber- сабырлы
As cunning as a fox- адам өте айлакер немесе арам.

Theater 2


Ex1
3
2
1
6
5
7
4
Ex2
1) true
2) false. He refused to be photographed, it seemes so funny of him not to want to be in the papers
3) false. Jane Taitbout taught Julia to articulate with extreme distinctness
4) true
5) false. It was his beauty that saved him, with his perseverance and desire to excel he would never be more than a competent actor
6) false.

Ex3

Когда Джулии исполнилось шестнадцать и она поступила в Королевскую академию драматического искусства на Гауэр-стрит, она уже знала многому, чему ее там могли научить. Ей пришлось избавиться от некоторого количества устаревших приемов и приобрести более разговорный стиль. Но она выиграла все возможные призы, и когда она закончила школу, ее хороший французский почти сразу же позволил ей получить небольшую работу в Лондоне в качестве французской горничной. Некоторое время казалось, что ее знание французского языка позволит ей специализироваться на ролях, требующих иностранного акцента, поскольку после этого ее пригласили на роль австрийской официантки. Два года спустя ее обнаружил Джимми Лэнгтон. Она гастролировала по мелодраме, имевшей успех в Лондоне; в роли итальянской авантюристки, чьи махинации в конце концов были раскрыты, она несколько неадекватно пыталась изобразить сорокалетнюю женщину. Поскольку героиня, блондинка зрелых лет, играла молодую девушку, спектаклю не хватало правдоподобия. Джимми взял короткий отпуск, который каждый вечер проводил в театрах одного города за другим. В конце пьесы он зашел к Джулии. Он был достаточно известен в театральном мире, и ей польстили комплименты, которые он ей делал, и когда он пригласил ее пообедать с ним на следующий день, она согласилась.
Не успели они сесть за стол, как он сразу перешел к делу.
«Я ни разу не сомкнул глаз за всю ночь, думая о тебе», - сказал он. «Это очень неожиданно. Ваше предложение благородно или бесчестно?»
Он не обратил внимания на легкомысленный ответ.
«Я в этой игре двадцать пять лет. Я был мальчиком по вызову, рабочим сцены, режиссером, актером, пиарщиком, черт возьми, я даже был критиком. ...Я живу в театре с детства, только что из школы-интерната, и то, чего я не знаю об актерском мастерстве, не стоит знать. Я думаю, ты гений».

Ex 1
Vocabulary sheet


Адам котере алмайтын нарсе
Тынысын алу
Инстинкты ояту
бір нәрсені табиғи құрмет ретінде қабылдау
Көз ілімбеді
біреудің назарын аудару
бірдеңе жасауға деген қатты ықылас таныту

Ex2
бірдеңе жасауға деген құлшынысының болуы


оның дауысы эмоционалды үзіндімен жүрегіңізді қозғай алады
тәжірибе алу
эксцентрик, озиншил, қатыгез және сүйкімді жігіт
ол көп еңбек етті
мансапқа қандай да бір араласуға жол бермеді
қатысты бірдеңе айту
немқұрайлы жауапқа мән бермеңіз
Ұғып алу
48 сағатта әрбір бөлікте мінсіз болу
Ex3,4 in the gallery

Ex5
Rubicund- florid


To mock- jeer at
Create the impression - have the appearance of
Entanglement- involvement
Perseverance – persistence

Chapter 2


Ex1
1)3
2)2
3)1
4)6
5)5
6)7
7)4

Ex2
1) true


2) false. He refused to be photographed, it seemes so funny of him not to want to be in the papers
3) false. Jane Taitbout taught Julia to articulate with extreme distinctness
4) true
5) false. It was his beauty that saved him, with his perseverance and desire to excel he would never be more than a competent actor
6) false.

Ex3

Когда Джулии исполнилось шестнадцать и она поступила в Королевскую академию драматического искусства на Гауэр-стрит, она уже знала многому, чему ее там могли научить. Ей пришлось избавиться от некоторого количества устаревших приемов и приобрести более разговорный стиль. Но она выиграла все возможные призы, и когда она закончила школу, ее хороший французский почти сразу же позволил ей получить небольшую работу в Лондоне в качестве французской горничной. Некоторое время казалось, что ее знание французского языка позволит ей специализироваться на ролях, требующих иностранного акцента, поскольку после этого ее пригласили на роль австрийской официантки. Два года спустя ее обнаружил Джимми Лэнгтон. Она гастролировала по мелодраме, имевшей успех в Лондоне; в роли итальянской авантюристки, чьи махинации в конце концов были раскрыты, она несколько неадекватно пыталась изобразить сорокалетнюю женщину. Поскольку героиня, блондинка зрелых лет, играла молодую девушку, спектаклю не хватало правдоподобия. Джимми взял короткий отпуск, который каждый вечер проводил в театрах одного города за другим. В конце пьесы он зашел к Джулии. Он был достаточно известен в театральном мире, и ей польстили комплименты, которые он ей делал, и когда он пригласил ее пообедать с ним на следующий день, она согласилась.
Не успели они сесть за стол, как он сразу перешел к делу.
«Я ни разу не сомкнул глаз за всю ночь, думая о тебе», - сказал он. «Это очень неожиданно. Ваше предложение благородно или бесчестно?»
Он не обратил внимания на легкомысленный ответ.
«Я в этой игре двадцать пять лет. Я был мальчиком по вызову, рабочим сцены, режиссером, актером, пиарщиком, черт возьми, я даже был критиком. ...Я живу в театре с детства, только что из школы-интерната, и то, чего я не знаю об актерском мастерстве, не стоит знать. Я думаю, ты гений».

Vocabulary sheet


Ex 1
Адам котере алмайтын нарсе
Тынысын алу
Инстинкты ояту
Бір нәрсені табиғи құрмет ретінде қабылдау
Көз ілімбеді
Біреудің назарын аудару
Бірдеңе жасауға деген қатты ықылас таныту

Ex2

бірдеңе жасауға деген құлшынысының болуы
оның дауысы эмоционалды үзіндімен жүрегіңізді қозғай алады
тәжірибе алу
эксцентрик, өзімшіл, қатыгез және сүйкімді жігіт
ол көп еңбек етті
мансапқа қандай да бір араласуға жол бермеді
қатысты бірдеңе айту
немқұрайлы жауапқа мән бермеңіз
Ұғып алу
48 сағатта әрбір бөлікте мінсіз болу
Ex3,4 in the gallery

Ex5
Rubicund- florid


To mock- jeer at
Create the impression - have the appearance of
Entanglement- involvement
Perseverance – persistence

Theater


Chapter 3

Ex 1
1) he knew that his good look couldn't last for ever, so he was determined to be a good actor, so he should have something besides his looks to depend on.


2) he wanted his son to be educated like a gentleman.
3) he was, his father is a governor gentleman
4) she couldn't, because she was in love with him.
5) she gave him a gold cigarette case
6) he saw her acting during rehearsal scene, after thay he realised that she is a great actress

Ex2
Бірнеше ай бойы Майкл өзінің рөлдерімен айналысқаны сонша, Джулияның қаншалықты жақсы актриса екенін байқамай қалды. Әрине, ол Джулия туралы пікірлер мен мақтауларды оқыды, бірақ ол сыншылардың ол туралы пікірлеріне келгенге дейін көп мән бермей, қысқаша оқыды. Ол олардың мақұлдағанына риза болды, бірақ сөгістерінен ренжіген жоқ. Ол жағымсыз сынға ашулану үшін тым қарапайым болды.


«Мен шіріген сияқтымын», - деді ол жазықсыз.


Оның ең тартымды қасиеті оның жақсы юмор сезімі болды. Ол Джимми Лэнгтонның қорлауын немқұрайлы қабылдады. Ұзақ жаттығу кезінде ашуы өшкенде, сабырлы болды. Онымен ұрысу мүмкін емес еді. Бір күні алдына отырып, өзі шықпаған спектакльдің репетициясын тамашалады. Мұның бәрі күшті және әсерлі көрініспен аяқталды, онда Джулия тамаша актерлік шеберлікті көрсетуге мүмкіндік алды. Сахна келесі акт үшін дайындалып жатқанда, Джулия алдыңғы есіктен өтіп, Майклдың жанына отырды. Ол оған тіл қатпай, алдына қатал қарады. Ол оған таң қалды. Оған күлімсіреп, жылы сөз айтпағаны ұқсамайтын. Сосын оның дірілдеп қалмас үшін иегін түйіп алғанын, көзінің жасы тамғанын көрді.


Ex3
1) she fell in love with him at first sight.


2) he hated to be in debt, and with small salary he managed to save up a little every week.
3) he was very friendly with her, it was clear that she was a just a comrade to him
Vocabulary sheet

Ex1
To play one's card well- жаман ойын ойнау


To be inclined to do smth- бір нәрсеге икемі болу
To make a packet-көп ақша жасау
To take courage in both hands- батыл болу
To be a millstone round one's neck-мойнында тас тұрғандай
To be stony-еш амалсыз қалу
To throw one's money about- байлық-дәулетін ұтқызып жіберу
To know the ropes- басын жақсы ашып айту
Ex2
1)it happens sometimes but not very often or regularly.
2) to achieve, or success smth, be a popular one
3) with highest recommendation
4) sudden feeling of mental or emotional distress or longing
5) to pay an equal proportion as the other resident(s)
6) to regain or bring back to normal health, self-confidence, or position
7) keep yourself to yourself. keep out of the limelight. be retiring. be diffident. treat oneself as unimportant.
8) to feel shame or regret because of something one has done.
9) have something interesting to say which holds other people's attention.
10) to be a great actor
11) to allow something to penetrate into your mind and become understood.
12) to spend a lot of money on something, especially unwillingly.
13)a person who gives support to someone or something with money or words

Ex3
1) Flatter- d


2) asset- b
3) vain- d
4) chuckle- c
5) nuisance- e
6) anguish- a
7) thrift- f
Ex4

Pang- pain, ache


Shrewd- intelligent
Fondly- affectionately. devotedly.
Insane- mentally ill
Trait- quality, feature
Resent- feel aggrieved at/about
Ex5

1. According to Mikhail, the actor's wife may be a burden on his career at first.


2. When Julia saw one of the old photos, she cried, but quickly got over herself.


3. Michael did not like to be in debt to anyone.


4. If one of the members of the troupe asked Michael to borrow money, he would say that he did not have a dime. You said that I don't have money to pay for the apartment.


5. Julia had never seen a handsome man in Michael, and of course she fell in love with him at first sight.


6. One of Michael's attractive features was his sense of humor. He would help her out of difficult situations.


7. There are many rich people in Middlepool, but they can be generous in favor of two young actors who have nothing but their reputation.






Theater ch4-5


Ex1
1) she received a letter from Mrs. Gosselyn, to spend a week woth Michael at Cheltanham
2) he thought it would be funny to him, if he knew that her father was a vet
3) she was pleased and flattered
4) his father thought she was a very ladylike, not like an actress and mother liked that she was also sensible
5) yes, she did.
6) he was too honourable to take advantage of her.
7) he wasn't in love with her, he had affection and admiration for her, he gelt at ease with her, but didn't love her
8) he was offered to play a good part, he would be gone for eight or ten weeks in ny. Two hundred a fifty dollars a week that's his salary
9) Her heart was broken and she was also furious. She had no idea how to live without him.

Ex2
Джулия была сообразительна. Ей не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что полковник, несмотря на свою сдержанность, и миссис Госселин, несмотря на ее застенчивость, оценивали ее. В ее голове мелькнула мысль, что Майкл привел ее к своим родителям, чтобы они осмотрели ее. Почему? Была только одна возможная причина, и когда она подумала о ней, ее сердце подпрыгнуло. Она видела, что он очень хочет, чтобы она произвела на нее хорошее впечатление. Она инстинктивно чувствовала, что должна скрыть актрису, и без усилий, без раздумий, только потому, что ей это нравилось, играла роль простой, скромной, простодушной девушки, прожившей тихую деревенскую жизнь. Она гуляла по саду с полковником и внимательно слушала, как он говорил о горохе и спарже; она помогала миссис Госслин с цветами и вытирала пыль с украшений, которыми была забита гостиная. Она говорила с ней о Майкле. Она рассказала ей, как ловко он действовал и насколько он популярен, и похвалила его внешний вид. Она увидела, что миссис Госселин очень гордится им, и с вспышкой интуиции поняла, что ей было бы приятно, если бы она позволила ей увидеть это с предельной деликатностью, как будто ей хотелось бы сохранить это в секрете, но ее предали. сама того не подозревая, что она была по уши влюблена в него.


Ex3
Plan of ch4:


1) Spending Easter week at Cheltanham
2) Meeting Michael's parents
3) Michael's proposing

Plan of ch5:


1) Love of a woman, for his husband
2) Michael's meeting with an american manager
3) Desperate Julia
4) Contract for another year with Jimmy Langton

Ex A
1) to take smb along- прихватить с собой


2) to take stock of smb- проанализировать кого-то
3) to take liberties with smb- позволять себе вольности по отношению к кому-л
4) to take fancy to smb- понравиться, нравиться
5) to take advantage of smb- они относятся к вам несправедливо ради собственной выгоды, особенно когда вы пытаетесь быть добрыми или помочь им.
6) to take smth for granted- принимать что-то как должное
B
1) to take smb by surprise -застать кого-л. врасплох
2) to take smb at his word- верить кому-л. на слово
3)to take a quotation from (Shakespeare)-воспользоваться цитатой из Шекспира [из книги]
4) to take any means to do smth- использовать любые средства, чтобы сделать что-л.
5) to take it all in good fun- принять все это с удовольствием
6) to take smth to heart- принимать близко к сердцу; огорчаться
7) to take smth in earnest- относится к делу более серьезно

Ex 2
Her heart beat with delight - Оның жүрегі қуаныштан соқты


to come to the rescue when he knew she was at a loose end- ол оның тығырыққа тірелгенін білген кезде көмекке келу;
her heart thumped against her ribs- оның жүрегі қабырғасына соғып тұрды
they bore a look of happy expectancy- олар қуана күтіп тұрғандай көрінді
it was a put-up job- бұл алдын ала ұйымдастырылған
she vowed them to secrecy- ол оларды құпия сақтауға ант еткізді
as vain as a peacock- оте атаккумар
black despair seized her- қара үмітсіздік оны басып алды
to cry in earnest- шын жүректен жылау
he's so susceptible to flattery- ол жағымпаздыққа өте бейім
to be a flop- сәтсіздікке ұшырау

Ex3
Photo


Ex5
1. Michael decided to take Julia with him and spend a passionate week in Chettleham. Julia was shocked when she received a letter from Michael's mother.

2. Julia perfectly played the role of a simple, generous country girl. And Michael's parents liked him very much.


3. When Julia felt that Michael's parents were watching and judging her, she realized that this meeting was premeditated.


4. The colonel stroked Julia's ear, indulged in some liberties, and started like an eagle.


5. When Michael's parents found out that he was married to Julia, they took the news to heart and almost cried.


6. Jimmy Langton reassured Julia that Michael would not be successful in America and that he would return to her after a year.


7. Jimmy Langton offered Julia to stay at his theater for another year. Although Julia was not surprised by this proposal, she was truly angry that he had used every opportunity to force Julia to stay this year.



Theater
Chapter 6-7


Ex1
1) to surprise him
2) he wanted to go home and think things over. And go London, to see if he can get a part there
3) they were planning to get married
4) she was jealous of everything that could take her Michael away from her, she needed attention and love from him, that's why she made frantic scenes.
5) she wanted to become a nurse,and go out to France too, so that she cuold be on the same soil as he.
6) Julia was nearly thirty, and thought they couldn't delay this no longer, and Michael might be killed at any moment, so she must have a child by him.
7) she realised he no longer smelt like a youth, he's a man now. It seemed a revenge that she enjoyed for the un-happiness that he caused her, now she could deal with him on equal terms.
8) Julia found a house in Regent's park, that she liked it very much, so she wanted to settle down there.

Ex2

Первый год их брака был бы бурным, если бы не спокойствие Майкла. Требовалось волнение от роли или премьеры, веселье вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, чтобы обратить его практический ум к мыслям о любви. Никакая лесть, никакие соблазны не могли соблазнить его, когда на следующий день ему предстояло какое-то мероприятие, для которого нужно было сохранять ясность ума, или игра в гольф, для которой требовался внимательный взгляд. Джулия устраивала ему безумные сцены. Она ревновала его друзей в клубе «Зеленая комната», ревновала к играм, которые отнимали его от нее, и ревновала к мужским обедам, на которые он ходил под предлогом того, что ему нужно найти людей, которые могли бы быть им полезны. Ее бесило, что, когда она доводила себя до слез, он сидел там совершенно спокойно, скрестив руки и с добродушной улыбкой на красивом лице, как будто она только выставляла себя на посмешище.
«Ты же не думаешь, что я гоняюсь за какой-то другой женщиной?» он спросил.
— Откуда мне знать? Совершенно очевидно, что тебе на меня наплевать.
«Ты знаешь, что для меня ты единственная женщина в мире».
"Боже мой!"
«Я не знаю, чего ты хочешь».
«Я хочу любви. Я думала, что вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии, а вышла замуж за портновского манекена». «Не будь такой глупой. Я обычный, нормальный англичанин. Я не итальянский шарманщик».*
Она носилась взад и вперед по комнате. У них была маленькая квартирка на Букингем-Гейт, и места там было мало, но она старалась изо всех сил. Она воздела руки к небу.
«Может быть, я косоглазый и горбатый. Мне может быть пятьдесят. Неужели я такой непривлекательный? Это так унизительно — просить любви. Нищета, нищета».
«Это было хорошее движение, дорогая. Как будто ты бросаешь мяч для крикета. Запомни это».
Она посмотрела на него с презрением.
«Это все, о чем ты можешь думать. Мое сердце разрывается, и ты можешь говорить о движении, которое я сделал совершенно случайно».
Но он видел по выражению ее лица, что она запечатлела это в своей памяти, и знал, что, когда представится случай, она эффективно им воспользуется.

Ex3
Plan of chapter 6:


1) Julia meeting Michael after his returning
2) His truth about his job in America
3) Getting married

Vocabulary sheet


Ex1
to kick one's heels about- көңіл көтеру
to be caustic in comments- өте қатал сыни
to talk in peace and quiet- тыныш, сабырлы сөйлесу
to be deeply mortified-көңілсіз болу
to be relieved- жеңілдету
to put up with smth- шыдау
to keep one's brain clear-ойыңды таза ұста
not to care two straws for smb-біреуге мән бермеу
to pull the strings- жіптен тарту
to be free of the bondage-құлдықтан азат болу
to deal with smb on equal terms- біреумен бір деңгейде болу

Ex2

Келісім шартты ұзарту туралы әңгіме болмады-There was no talk of extending the contract
Кекесінді ескертулер-Stuttering warnings
Өсек тез таралады-Rumors spread quickly
Сен ол үшін тым жақсысың-You're too good for him
Егер де олар мені қалдыруды қаласа да мен бас тартар едім-Even if they wanted to keep me, I would refuse
Ол бөлмеде оңға және солға иеліп марштап жүрді-she swept up and down the room
Әйелдердің соңынан жүру-Going after women
Бір нәрсенің себебімен-For a reason
Қолтаңбасын қою-Signing
Жүз пайызға сарбаз боп көріну-One hundred percent pretending to be a soldier
Бір нәрсені жасауға үлкен ниет білдіру-Expressing a strong desire to do something

Ex3
Done☑️


Ex4
1) caustic- sarcastic in a scathing and bitter way.


2) obsequious- obedient or attentive to an excessive or servile degree.
3) retainers- a fee paid in advance to someone, especially a barrister, in order to secure their services for use when required.
4) placidity-a calm or peaceful quality;
5) pallid-(of a person's face) pale, typically because of poor health.
6) conscription- compulsory enlistment for state service, typically into the armed forces.
7) voluptuously-in a way that is soft, curved, and sexually attractive.
8) bondage- the state of being a slave
9) strings-material consisting of threads of cotton, hemp, or other material twisted together to form a thin length.
10) to be mortified- cause (someone) to feel very embarrassed or ashamed.

Ex5

1) Michael had no luck in America. He had to wait a long time for his next role, because the American manager immediately realized that Michael could only play average.
2) Michael learned to accept flattery as a must; though he tried to be brave and sarcastic about the manager's dire warnings to him, it hurt his heart.
3) Julia would be jealous of all the people who spend their free time with Michael under the pretense that it will be useful to them in the future.
4) Julia who says "You don't need me at all." "I need to love and be loved. "If I think I'm married to the most handsome man in England, I'm actually the wife of a mannequin."
5) Michael made the most of his connections and got a job with a general in the state at the time of the split.
6) When Julia realizes that she no longer loves Michael, she is upset because she feels that she has lost something very precious, but she is happy that she is free from addiction and can talk to Michael as impartially as she is.

Chapter 8-9


Ex1

1) After the war Michael returned to the stage a much better actor than he left it.
2) Michael inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to 7 thousand, but it was not enough to start their own management.
3) In the end the money was found by a rich woman who was interested in Julia.
4) Julia refused to ask Dolly to put up money in their management.
5) A soon as the deed of partnership had been signed Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the press.
6) One afternoon Michael came in Julia's bedroom with a manuscript in his hand. The play had a star part only for Julia.
7) Julia had often thought that Michael was incapable of a generous impulse, but now he was prepared to stand aside so that she might have her chance.

Ex2
Миссис де Врис жесір әйел болған. Ол еврей мұрны, әдемі еврей көздері, жігерлі, мінезі бірден жігерлі және ұялшақ, сондай-ақ сәл ерке мінезді, қысқа бойлы әйел еді. Оның сахнаға деген құштарлығы болды. Джулия мен Майкл Лондонда бақтарын сынап көруді ұйғарған кезде, Джимми Лэнгтон, кейде ол репертуарлық театрын жабуға мәжбүр болған кезде көмекке келген, оған қолынан келгеннің бәрін істеуін өтінген хат жазды. олар үшін. Ол Джулияның Миддлпулда ойнағанын көрді. Ол жас әртістердің менеджерлермен танысуы үшін кештер ұйымдастырды және олардан Гилдфордтың жанындағы үлкен үйінде тұруды өтінді, олар ешқашан армандамаған сән-салтанатты көрді. Ол Майклды онша ұнатпады. Джулия Долли де Врис пәтері мен киім-кешек бөлмесін толтырған гүлдерді қабылдады, ол оған берген сыйлықтарына, сөмкелеріне, әшекейлеріне, жартылай асыл тастардан тігілген моншақтар жіптеріне, брошьтерге риза болды; бірақ Доллидің жомарттығы оның талантына таңданудан басқа нәрсеге байланысты екенін білмеген сияқты. Майкл соғысқа кеткенде, Долли оны Монтагу алаңындағы үйінде тұруға мәжбүр етті, бірақ Джулия тым ризашылықпен қарсылық танытып, Долли күрсініп, көз жасымен ғана таңдана алатындай етіп бас тартты. ол көбірек. Роджер дүниеге келгенде Джулия оны өзінің бәйбішесі болуын өтінді.


Ex3
1) Agree.


2) Disagree. He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small.
3) Agree.
4) Disagree. He found himself much more interested in management.
5) Agree.
6) Disagree. Julia was the most paid-actress in London, not Michael.
7) Agree.

Vocabulary sheet


Ex1

to drive smb from the field-
to try one's luck-
to be left out in the cold-
to take all the point out of smth-
to be a bitter blow to smb's pride-
to make every possible penny out of smth-
to take the rough with the smooth-
smb's cunning found its match-
to spare no pains-
to be food and drink for smb-

Ex2

1. Оның жеңіл дауысы ұшқыр сызыққа ерекше әсер берді және ол ешқашан сенімді түрде сүйіспеншілікті жасай алмаса да, ол сүйіспеншілікке толы махаббат сахнасын көрермендер тартымды деп тапқандай етіп көрсете алды.

2. Сол кезде басқаруды бастау үшін жеткілікті болатын сома қазір жеткіліксіз болды.


3 Михайл бір нәрсені ойластырып қойғанда, оны тастап кететін адам емес еді.


4. Кәсіпорынға капиталдан басқаның бәрі дайын болды.


5. Бұл ұғым оның басынан өтпеді.


Джулияның не ойлайтынын білуі алаңдатты.


7. Олар қалған жолды дауылды тыныштықта жүргізді.


8. Өзінің ақжарқын, көңілді, ақжарқын мінезімен ол олардың көңілінен шығуға тырысты.


9. Оның үнемділікке деген құмарлығы сахнада жақсы бейнелеген шайтанның қамы, экстравагант жаратылыстарына біртүрлі қарама-қайшы келді.


Ex3
1. He always thought only of himself


2. He carefully implemented what he had in mind
3. He didn't do it for this
4. Julia read quickly, skipping scenes that were not interesting to her
5. He was flattered in a very literal way
6. The thought that she once loved Michael very much made her sad

Ex4



1. Michael was so firm in his thoughts that no obstacles (failures) could derail him.
2. When Michael and Julia decided to test the garden in London, they thought about all the possibilities that rich people could help them and pour money into their start-up.
3. It was easy for Julia to feel sorry for the rich woman because she admired Julia.
4. "I couldn't go to sleep without seeing you," said Mrs. deVray, as she held Julia in her arms.
5. Michael, like his home theater, ran the theater very frugally, and tried his best to get the most out of the profits.
6. Michael was confident that everything would go well with the next play, and that they would make back their lost money with even more.
7. I make him invest money. Even if I decide something, I will never change my decision.
Download 192.44 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling