Презентация

Sana01.01.1970
Hajmi
#204582
Bog'liq
Презентация

«Прагматические проблемы перевода»

Студентка 312 группы

Хикматуллаева Нозима Азизовна

Введение

Введение

  • Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. 

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. [3; 249] К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие. Рассмотрим их поподробнее.

  • Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. [3; 249] К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие. Рассмотрим их поподробнее.
  • При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке перевода само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. В ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента. При переводе пословица заменяется либо эквивалентной русской пословицей (например, Es ist nicht alles Gold, was glanzt - Не все то золото, что блестит; Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет)
  • В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между языками и переводит буквально идиому, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. 

Download

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling