A L s o ava I l a b L e b y n I c o L a e b r e ta n


Download 3.41 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/3
Sana27.12.2019
Hajmi3.41 Mb.
  1   2   3

A L S O AVA I L A B L E B Y N I C O L A E B R E TA N

Golem & Arald, Operas in One Act (NI 5424)

Luceafarul (The Evening Star) Opera in One Act (NI 5463)

Horia, Opera in Seven Scenes (NI 5513/4)

Ludovic Konya sings Bretan songs

My Lieder-Land Volume 1 (NI 5637)

My Lieder-Land Volume 2 (NI 5640)

Sacred Songs (NI 5584)



Alexandru Agache sings Bretan songs (NI 5810)

This CD-Extra is compatible with standard audio CD players. Using a computer CD-ROM drive will give access to a PDF file

containing the booklet note in German and the song texts in Romanian, English, French & German. The PDF file requires Adobe

Reader to be installed, this free application can be downloaded from http://www.adobe.com

Acest CD-Extra este compatibil cu CD-playerele audio standard. Fişierul PDF, care conţine nota introductivă a broşurii în limba

germană şi textele cântecelor în limba română, engleză, franceză şi germană, poate fi accesat cu ajutorul unităţii CD a computerului.

Pentru a accesa fişierul în format PDF, trebuie să instalaţi programul Adobe Reader, care poate fi descărcat gratuit la

http://www.adobe.com

Dieses CD-Extra kann mit gängigen Audio CD-Playern abgespielt werden. Wenn Sie einen Rechner mit CD-ROM-Laufwerk besitzen,

können Sie eine PDF-Datei mit dem Broschürentext in Deutsch und den Liedtexten in Rumänisch, Englisch, Französisch und Deutsch

öffnen. Zum Öffnen der PDF-Datei muss Adobe Reader auf dem Rechner installiert sein. Diese kostenlose Anwendung kann von

http://www.adobe.com heruntergeladen werden.

Ce CD-Extra est compatible avec les lecteurs de CD audio standard. En utilisant un lecteur de CD-ROM sur ordinateur, vous accéderez

à un fichier PDF contenant la brochure en allemand et les paroles des chansons en roumain, anglais, français et allemand. Il faut

installer Adobe Reader pour lire le fichier PDF. Possibilité de télécharger cette application gratuitement sur http://www.adobe.com

The Songs of Nicolae Bretan

Julius Drake, piano



Nicolae Bretan, at the age of 76, singing one of his songs.

H

ar

ry

Le

Bo

vi

t

38

Julius Drake

ThepianistJuliusDrakelivesinLondonandspecialisesinthe

field of chamber music, working with many of the world’s

leading vocal and instrumental artists, both in recital and on

disc. He appears at all the major music centres: in recent

seasonsconcertshaveregularlytakenhimtotheAldeburgh,

Edinburgh, Munich, Salzburg, Schubertiade, and

TanglewoodFestivals;toCarnegieHallandLincolnCentre,

New York; the Concertgebouw, Amsterdam; the Chatelet,

Paris; theMusikvereinandtheKonzerthaus,Vienna;andthe

Wigmore Hall and BBC Proms, London. Director of the

PerthInternationalChamberMusicFestivalinAustraliafrom

2000–2003, Julius Drake was also musical director in

Deborah Warner’s staging of Janacek’s Diary of One who

Vanished, touring to Munich, London, Dublin, Amsterdam

and NewYork. Recordings include award-winning recitals

withIanBostridge,HuguesCuenod,NicholasDaniel,Derek

Lee Ragin, Sophie Daneman, Paul Agnew, Katarina

Karneus, Annette Bartholdy, Christianne Stotijn, Gerald

Finley, Joyce Didonato, Christian Poltera, andAlice Coote.



Julius Drake

PianistulJuliusDrakelocuieşteînLondraşiestespecialistîn

domeniul muzicii de cameră, lucrând cu numeroşi interpreţi

şi instrumentişti celebri ai lumii, atât în recital cât şi la

înregistrări. Participă la evenimente din toate marile centre

muzicale: în ultima perioadă a concertat frecvent la

Aldeburgh, Edinburgh, Munich, Salzburg, Schubertiade, şi

la Festivalul de la Tanglewood; la Carnegie Hall şi Lincoln

Centre, New York; la Concertgebouw, Amsterdam; la

Chatelet, Paris; la Musikverein şi Konzerthaus, Viena; şi la

Wigmore Hall şi BBC Proms, Londra. Director al

Festivalului Internaţional de Muzică de Cameră de la Perth,

în Australia în perioada 2000–2003, Julius Drake a fost şi

dirijorulprincipalînconcertulrealizatdupăoperaluiJanacek,

DiaryofOnewhoVanished(Jurnalulceluidispărut),pusăîn

scenădeDeborahWarnerşicareafăcutunturneulaMunich,

Londra, Dublin, Amsterdam şi New York. Înregistrările

cuprind recitalurile care au fost premiate, interpretate de Ian

Bostridge, Hugues Cuenod, Nicholas Daniel, Derek Lee

Ragin, Sophie Daneman, Paul Agnew, Katarina Karneus,

AnnetteBartholdy,ChristianneStotijn,GeraldFinley,Joyce

Didonato, Christian Poltera şiAlice Coote.

NI 5809

The Songs of



NICOLAE BRETAN

Ruxandra Donose, mezzo-soprano

Julius Drake, piano

The poets are George Coșbuc (Tracks 3, 4, 7 - 9), Victor Eftimiu (Tracks 5 & 16),



Carolina Bretan, mother of the composer (Track 2),

Mihai Eminescu (Tracks 1, 6, 10, 11, 13, 15, 17), Octavian Goga (Tracks 12 & 14)

Translations of the poems into English and French by Judit Bretan, daughter of the composer.

Translations of the poems into German from English by Kurt Jankowsky.

Recorded by Nimbus Records at Wyastone Leys, Monmouth, U.K. 6 & 7 July 2005

2007 Wyastone Estate Limited © 2007 Wyastone Estate Limited



3

37

Ruxandra Donose

Among the most renowned of her generation, Romanian

mezzo-soprano Ruxandra Donose has captured critical and

popular acclaim in leading opera houses and concert halls.

Her voice has been described as an "incredibly exciting,

flowingmezzo-soprano,whichhasnobreaksandaflawless

timbre." Her expressive vocalism, thoughtful musicianship,

and elegant stage presence allow her to pursue an extensive

operaticandorchestralrepertoire.BeginningwiththeVienna

State Opera, engagements led her all over the world, from

the Royal Opera House Covent Garden in London to the

Metropolitan Opera New York, from San Francisco Opera

to The Opera National de Paris, Berlin, Madrid or Tokyo,

working with conductors such Claudio Abbado, Sergiu

Celibidache, Seiji Osawa, Zubin Mehta, Christoph von

Dohnany, Mariss Jansson, Vladimir Jurowsky and many

others.Itiswithgreatpassionthatsheapproachesthelied,and

this collection of Romanian songs by singer, poet and

composerBretanistheoccasiontocombinehermanyvocal

colours, with the savour and melody of her own language.



Ruxandra Donose

Artistă ilustră a generaţiei sale, mezzsoprana româncă,

RuxandraDonose,aculesaplauzelecriticilorşialepublicului

înmarilesălideconcerteşideoperă.Voceaeiafostdescrisă

cao“mezzosopranăuimitordecaptivantăşidelimpede,fără

suspensii şi cu un timbru desăvârşit”. Tehnica vocală

expresivă, talentul muzical amplu, dublate de apariţia sa

scenică încântătoare îi îngăduie să interpreteze un vast

repertoriu vocal-simfonic şi de operă.

A început la Opera de Stat din Viena, ca mai apoi să

concerteze pe marile scene ale lumii, de la Royal Opera

House Covent Garden din Londra până la Metropolitan

Opera din New York, de la San Francisco Opera la Opera

Naţională din Paris, Berlin, Madrid sau Tokyo, sub bagheta

unor dirijori precum Claudio Abbado, Sergiu Celibidache,

Seiji Osawa, Zubin Mehta, Christoph von Dohnany, Mariss

Jansson, Vladimir Jurowsky şi mulţi alţii.Artista abordează

cu mare pasiune liedul, iar această colecţie de cântece

româneştialeinterpretului,poetuluişicompozitoruluiNicolae

Bretan reprezintă o şansă de a îmbina bogăţia de culori ale

glasului său cu savoarea şi melodia propriului limbaj.

ŞI DACĂ RAMURI BAT ÎN GEAM (And If Branches Beat Against The Window)

2.07


CUCULE, DE CE NU VII? (Cuckoo, Why Don’t You Return?)

2.30


REA DE PLATĂ (The Reluctant Debt Payer)

1.56


NU TE-AI PRICEPUT! (You Were Such A Knucklehead!)

4.10


ÎN PARCUL LUXEMBURG (In Luxemburg Gardens)

4.05


PE LÎNGĂ PLOPII FĂRĂ SOŢ (Where Mateless Poplars Grow)

2.03


NOAPTE DE VARĂ (Summer Night)

5.42


GAZEL (Gazel)

2.25


IDEAL (Illusion)

22.41


ÎN FEREASTRA DINSPRE MARE (At The Window On The Sea)

2.27


O, VIN PE MARE (Come Down To The Sea)

2.14


LUNĂ, LUNĂ, STEA VICLEANĂ (Moon, Moon, You Wily Star)

1.09


PE ACEEAŞI ULICIOARĂ (On The Same Lane)

2.25


LA GROAPA LUI LAIE (At The Grave Of Laie)

5.56


Ş-ACELE DULCI PĂRERI DE RĂU (And That Sweet Remorse)

1.33


PREA SUS AŢI FOST! (So Far Above!)

2.59


STELELE-N CER (Stars In The Sky)

3.03


Total playing time

69.35

Nimbus Records wishes to acknowledge with gratitude The Nicolae Bretan Music Foundation

for its generous co-operation in the production of this recording.

4

1



3

4

2



5

6

7



8

9

10



11

12

13



15

16

17



14

36

STELELE-N CER

Mihai Eminescu

Stelele-n cer

Deasupra mărilor

Ard depărtărilor.

Pînă ce pier.

După un semn

Clătind catargele,

Tremură largele

Vase de lemn.

Stol de cocori

Apucă-ntinsele

Şi necuprinsele

Drumuri de nori.

Zboară ce pot

Şi-a lor întrecere,

Veşnică trecere...

Asta e tot.

Pînă nu mor,

Pleacă-te, îngere,

La trista-mi plîngere

Plină de-amor.

Nu e păcat

Ca să se lepede

Clipa cea repede

Ce ni s-a dat?

Floare de crîng,

Astfel vieţile

Şi tinereţile

Trec şi se stîng.

Orice noroc

Ş-întinde-aripele,

Gonit de clipele

Stării pe loc.

STARS INTHE SKY

Both the meaning of life and happiness

constantly elude us.

Stars in the sky

Above the seas burn

Through space until extinction.

Obeying an unseen signal,

Large ships shake their masts

And tremble.

Cranes take to the sky,

To the vast undecipherable

Roads of the clouds.

They fly as far as they can

To joust with their own eternity.

That is all.

Bow yourself, my angel,

Before my love-filled sobbing,

Until I die.

Is it not a shame that

Our fleeting moments

Vanish so quickly?

Like flowers of a blooming tree,

Life and youth fly past,

Extinguishing themselves.

No luck can lift us out of pain,

So firmly are we cemented

By our mortality.

17

THE SONGS OF NICOLAE BRETAN



b. 25 March 1887, Naszod, Hungary - d. 1 December 1968, Cluj, Romania

Bretan’s operas, and above all his monumental folk epic Horia, can perhaps be seen as his main body

of work; and yet it is song that runs like a connecting thread through his entire creative life. Whereas

the operas were largely written during the time of his activity at the two theatres in Cluj, the composition

of songs occupied him from his youth until the late years of his life. Bretan, who discovered his passion

for singing very early and began to cultivate his voice, felt just as early the urge to express himself in

songs of his own, to give musical form to his feelings. Although he availed himself of poems in various

different languages for that purpose, his own language seems to have been music, and his true home the

realm of tones. With the title “My Lieder-Land” and the motto “We do not always belong to the land in

which our cradle rocked, and therefore we are often searching for our true fatherland,” from Théophile

Gautier, which he placed before his collected songs, he himself confirmed that song was consciously a

central manifestation of his life and work. We are talking about an aggregate of well over 200 songs. The

collection “My Lieder-Land” alone contains 218 songs, of which 90 were set to Romanian texts, 70 to

Hungarian, and 50 to German.

Where is the original source of his singing and composing to be found? Was he a singer who also

composed or was he a composer who also sang? The first would be a relative rarity in the history of

music, since very few singers, even among the greatest, beside their activity as interpreters, demonstrated

to such an extent as Bretan a need to be creators as well. Obviously music—and that is to say vocal

music—was for him the most elemental expression of life. And as such it had to seek in both directions

for its realization: in singing and in creating songs. His is not just a case of the lucky combination of two

talents; here are two manifestations of a single and vehement will to express oneself. The human being

and the singing human being must have been identical for Bretan. To him life and singing were one and

the same thing.

However the relationship between the singer Bretan and Bretan the composer may have appeared,

his songs offer proof in every line that here someone has composed for the human voice, someone who

knew, through and through, all the capabilities and all the sensitivities of that instrument. In his songs

there is not one phrase that might do harm to the human voice. For Bretan every vocal line, to paraphrase

Mozart, “should fit the voice like well-tailored clothes” What that means, looking first at the question

from the negative side, is that Bretan does not write passages that are hostile to the voice, that call for

acrobatic leaps or prolonged sojourns in the tricky “passaggio” zone or in the extreme latitudes of the

voice.

Looking over that great number of individual songs one soon notices that Bretan had a distinct



preference for certain poets, and a loyalty to them. Among the Romanians, next to Eminescu we again

and again find Goga, Eftimiu, and Coşbuc in the forefront; while among the Hungarians Ady was

obviously the composer’s favourite. As for German poets, the names of Heine and Lenau, later also of

Rilke, keep cropping up. And in all three languages one naturally also meets the poet Bretan. Although

the names of the poets vary, it is clear that the composer Bretan was looking each time for a very

5


35

PREASUSAŢI FOST!

Victor Eftimiu

Sunt pasări albe-n rotogol pe mări

Şi fiecare, poate, e un dor de ducă.

Sunt ţipete de bucurie şi chemări.

Sunt pasări albe-n rotogol pe mări...

Unde-ai zburat, nălucă, palidă nălucă?

Sunt, în zare, pasări cenuşii...

Sunt renunţări... bat aripile sombre...

E sufletul ce l-ai avut, făşii-făşii...

Subt cer de plumb trec pasări cenuşii,

Un gând nespus. Un plâns uitat. Octombre!

Sunt pasări negre pe pământ, colea, colea.

Cine-a trimis aşa curând ai morţii îngeri?

Destinul parcă se-ndura, ne ocolea...

Sunt pasări negre pe pământ, colea, colea.

Plecaţi! Nu mai vestiţi dezastre şi înfrângeri!

Oh, şi mai sunt, sunt pasări mari albastre!

Dar prea departe, mult prea departe sus,

Lumini de re-nviere pe dezastre...

Oh, strălucite pasări mari albastre,

Prea sus aţi fost şi prea curând v-aţi dus!

SO FARABOVE!

Close to earth fly the white birds of hope, the gray birds of

sorrow, the black birds of death; least visible is the blue bird

of happiness, which flies too far above.

White birds circle above the seas,

Is each a yearning for escape?

These are joy's small shrieks and cries.

White birds circle above the seas...

Where have you flown, pale dream of joy?

There are gray birds — renouncement — on the horizon.

The heavy somber beating of their wings

Is the anguish of our broken souls...

Through leaden skies gray birds fly past,

Mute thought, forgotten October cry.

There are black birds on the ground, there, there.

Who has sent so soon these angels of death?

It seems as though fate might have pitied us, avoided us.

There are black birds on the ground, there, there.

Leave! Prophesize not disaster and defeat!

And, still, there are large blue birds up above!

But far, too far away and high,

Lights of revival after disaster...

O brilliant large blue birds, far above,

You have escaped from us, all too soon!

16

particular atmosphere in the poems, an atmosphere that he wanted to express in music. It was a unique



world that attracted him again and again, that he circled again and again, and that led him again and again

to the same poets. That there was something irrational about that world, veering toward the

transcendental, can be shown when the discussion turns to individual songs.

Bretan’s songs distinguish themselves above all through a simplicity that meets all the requirements

of the category of song. The melodies are singable, graspable, and easily remembered, while the

accompaniments never strive for an independent life of their own, but rather always perfectly serve the

voice and the communication that both must make together. With that honest and natural simplicity

Bretan’s songs always stay near to the realm of the folk song, though without really being folk songs

themselves. And since, at the same time the composer shuns folkloristic effects, his songs have

something to say that can be understood everywhere, something that is not addressed to one particular

nation only.

It is striking how Bretan with instinctive assurance employs the individual musical elements such

as key, mode, harmony, rhythm, change of meter, fermata, and pause to capture the nuance of a word

and to amplify the statement of the poem. With the simplest means his music communicates what lies

behind the words and between the lines. The secret of poetry—the ability to go beyond the conceptual

content of the words and to cast an atmospheric spell through the intensification of the language—is

translated by Bretan directly into music. With his tones Bretan draws aside a curtain and opens up a

clear view of the metaphysical plane of a poem. Bretan did not have to speak about such things because

he could sing them. He was a seer of souls without psychology, a mystic without philosophy, and a

believer without catechism. His religious fervour, his spiritual depth, and his all-embracing humanity

flowed directly into his music without detours into the territory of the rational word, and with that

directness and depth his music touches and moves the listener.

Moreover, it becomes more and more evident that Bretan understood the essential homelessness of

humankind, or rather, it was clear to him that human beings are searching for their true homeland, and

that this ever unfulfilled longing is alive in a deep stratum of the human soul and is a constant component

of human existence.

One can clearly hear in Bretan’s creations that they are supported by three strong pillars: an

understanding of the human soul that penetrates its archetypal depths; a sense of the mystical correlation

between human beings and Creation; and a religious feeling that knows no dogmas and is rooted in the

fundamentals of Christianity, the first of which is a love for one’s fellow human beings.

The historical musical environment in which Bretan wrote his songs was marked by a development

that threatened the very nature of Song. With Richard Wagner as instigator of the tendency, but equally

with Hugo Wolf, Song had come closer and closer to opera in its style. Even Richard Strauss, Gustav

Mahler, or Hans Pfitzner could not lead Song back to its most characteristic form. Instead they created

a highly romantic category which actually ought to have a new name. Since Song had progressively

become more operatic or symphonic, a development that led Mahler to imbed the song form in individual

movements of his symphonies, a suitable name might be ‘orchestral song

. Gustav Mahler still made use



of the word “song” when he wrote “The Song of the Earth,” for example, the “Songs of a Wayfarer,”

6


34

Ş-ACELE DULCI PĂRERI DE RĂU

Mihai Eminescu

Ş-acele dulci păreri de rău

Ş-a dragostelor certe . . .

Dar poate fi vr-un Dumnezău

În stare să le ierte?

De vom fi una tu şi eu

Pământului asemeni,

Trădarea ta, blestemul meu

Rămân de-apururi gemeni.

Şi toate vremile ce vin

Afla vor dela mine

Ce suflet ai avut în sân

Ce inimă în tine.

În largul negrei veşnicii

Blestemu-mi s-o renaşte,

Ce numai tu n-ai vrut să ştii

O lume va cunoaşte!

ANDTHATSWEETREMORSE

The infidelity of the poet's mistress will be twin to his

bittersweet rage when they both lie under the ground.

And that sweet remorse

And love's quarreling. . .

Might there be a God capable

Of forgiving them?

Were you and I one,

Equivalent to the soil,

Your treason and my curse

Would be eternal twins.

In times to come,

All will learn from me

What a heart and soul

Lodged within your breast.

In eternity's black void

My curse will be reborn

And what you alone would not admit,

The whole world will see!

15

and “Songs on the Death of Children,” but in all of them the traditional form of Song was finally



abandoned. And when Richard Strauss wrote his “Four Last Songs” that title could be taken literally, for

those compositions must be seen as the last offshoots of the category of Song.

All the more remarkable, then, that Nicolae Bretan—who as singer, stage director, conductor, opera

manager, and opera composer was immersed in opera with every fibre of his being—would be the man

to turn away from that late-romantic, highly stylized form of song. That he was familiar with its

beginnings, that is, with Wagner, Liszt, and Wolf, must be presupposed, and that is confirmed by the

programs of his own concerts. On the other hand, it is uncertain whether Bretan had followed the later

development of Richard Strauss. In any case, as a composer he did not choose a path in a similar or

corresponding direction.

Bretan made no attempt to prove himself an innovator or to make an experiment out of music, and

the determining factor is that he was a singer and therefore did not look at song as an artistic “product”

but rather as a practical sphere of activity, as a direct and immediate communication. It can even be

assumed that a Bretan with the compositional craft of a Max Reger might have totally given up the

composition of songs because the gulf between the complex, chromatically overblown method and the

simple message of a song seemed unbridgeable to him. As a composer Bretan was basically self-taught,

a circumstance which made it possible for him to leave Song in its pure form. He did not disconnect it

from its category. That he could have done so is proven by his operas; and the song Lasă-ţi lumea ta

uitată (“Forget Your World”) in its orchestral version in the opera Luceafărul, (“The Evening Star”)

shows that Bretan had the technique to give a song an expanded late-romantic form. Quite obviously he

did not want that; for him it was important to preserve, or recover if necessary, the simple form of

communication that is appropriate to a song. In that respect Bretan’s songs represent a return to the

source of primordial naturalness.

His output of songs is a return to the roots of the romantic sensibility, as expressed in Eichendorff’s

poem “Schläft ein Lied in allen Dingen” (“A Song is Sleeping in All Things”). That return could at first

glance appear to be an impoverishment; instead, in Bretan’s case, it represents a unique enrichment.

And that is because he did not reduce the art of the song to a national level, but rather led it beyond the

borders of his homeland into a multilingualism that is an aspect of mentality and soul-state rather than

of vocabulary. Here his predestined homelessness was a positive advantage, as well as the fact that

nationalism—as limitation or as the exclusion of others—was alien to his nature. When he wrote

Romanian songs he was Nicolae Bretan, when he set Hungarian texts his name was Bretan Miklós, and

when he immersed himself in the worlds of Lenau, Heine, or Rilke he signed his songs Nikolaus Bretan.

And thus he successfully accomplished two things: while he helped the category of song find its way

back home he also crossed boundaries with his music.

Musicology makes a distinction between the art song and the folk song. And yet the folk song can

be seen as one of our greatest artistic resources, though the name of its creator has usually been lost in

time, though it is considered the property of a particular nation, and though it reflects the qualities of a

particular language. For those reasons, most folk songs remain tied to their own ethnicity and are

generally unknown to the world beyond their area.

7


33

Unde norii-şi ţin popasul

În lăcaş de mărgărint,

Şede Domnul cu Sîmpetru

La o masă de argint.

Tu să-ţi pleci uşor genunchii

Şi uşor să-ţi pleci grumazul,

Şi pe umerii vioarei

Să-ţi apeşi domol obrazul.

Şi să cînţi un cîntec, Laie,

Cum se cîntă-n sat la noi,

Cînd se tînguie ciobanul

După turma lui de oi.

Povesti-va atunci struna

Înălţimilor albastre

Vremea lungă cîtă jale

Scris-a-n sufletele noastre.

S-ar întuneca pămîntul,

C-ar veni, veni, ţigane,

Toate stelele s-asculte

Glasul strunei năzdrăvane.

Blînd zîmbire-ar Milostivul...

Iar din geana lui de-argint

Lacrim-ar cădea-n adîncul

Norilor de mărgărint.

Ni s-ar stinge-atunci necazul

Ce de mult ne petrecea:

Între stelele de pază

Am avea şi noi o stea!

Take your talent to the pearly house

Where clouds come to nest,

Where God and St. Peter sit

Chatting around a silvery table.

Bend your knees a bit,

Shyly incline your head,

Then slide your cheek against

Your instrument's cool wood.

Let it rip, Laie,

Play as do our shepherds,

Trailing their flocks

With sorrowing flute.

Let the four strings sing all

To the high blue vault,

Tell how the sorrow of passing years

Has etched us in pain.

When the stars flock to hear

Your strings speak in dulcet tone,

Earth will be darkened

As though in mourning.

God will smile upon you

With dewy lightness;

From his silver eyelashes

Tears will drop through pearly clouds.

This heavenly shower

Will extinguish the fire of our pain:

Among the celestial guardian stars,

One will light our way!

Because Bretan never resorted to affectation or flamboyance in the accompaniments of his songs,

his style has more in common with the folk song than with the late romantic art song that often

overwhelms the actual message of the poem with an extravagantly excessive accompaniment.

A major distinguishing feature of the art song is probably its accompaniment, which as a rule is

given to the piano, because that instrument offers the broadest range of possibilities and can even

approximate the sound of an orchestra. Whereas the folk song often manages without any

accompaniment at all, or with just a few simple chords, the accompaniment is an indispensable

component of the art song. It takes over a significant part of the communication and can in some

circumstances—as sometimes in the songs of Richard Strauss—assume an independent role for rather

long stretches at a time. The accompaniment of an art song, accordingly, is no longer replaceable. It is

a crucial element that determines the overall form of the song, along with the voice part.

Characteristics of both categories can frequently be found side by side in Bretan’s songs. They

often approach the simplicity and straightforwardness that are typical of the folk song. Their melodies

touch us as something long familiar, and they impress themselves upon us, like something that will not

leave our memory. And yet there is nowhere among them any quotation from a folk song, or any

folkloristic flourish, that might explain that impression. Rather there is often that crystallization of the

highest simplicity that is found in the songs of Mozart, Schubert, or Brahms.

In Bretan’s case there is scarcely a song that could do without its very special and individual

accompaniment. A Bretan song “sung to the guitar” as Brahms’ “Lullaby” could conceivably be sung,

is unthinkable. In their individual way, Bretan’s songs always join the “transcendental distance” of the

art song with the “touching nearness” of the folk song. Nicolae Bretan raised the folk song to the level



of the art song. And that sentence encloses its own reversal: Nicolae Bretan raised the art song to the

level of the folk song.

To understand that phenomenon we must revise two prejudices. The one maintains that the art song

is reserved for the cultured class, that it is international, but at the same time elitist. The other prejudice

assumes that folk songs are limited because they are bound within borders, because they are tied to the

language of a particular people, and therefore cannot be raised to the level of the universally human.

The phenomenon of Bretan’s case is that he could write songs that according to the laws of music

are pure works of art, songs that at the same time speak a language that ordinary people can understand,

that any people can understand. Bretan used the musical colour of his homeland, true: but he did not

verbalise it musically; rather he employed it only where the context of the text called for it. To this

extent it is important, after all, which language the multilingual Bretan set to music in his songs: when

he chose German poets such as Heine, Lenau, or Rilke he spoke a musical language that was completely

different from the idiom he used in setting poems by his own Hungarian or Romanian compatriots. But

in all cases he achieved the same miracle: he projected the limited forms of an individual language into

the limitless vastness of the human soul. Language—be it Romanian, German or Hungarian—was for

him a lighthouse that showed the way home, and since he did not have one homeland, language was for

him a kind of anchor that one casts overboard somewhere or other, knowing that there will be no arrival.

8



Download 3.41 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2020
ma'muriyatiga murojaat qiling