Dunyoviy bilimlari mukammal bo’lishi lozim, madaniyatlar, siyosat va hokazolar


Download 16.19 Kb.
Sana30.04.2020
Hajmi16.19 Kb.
#102333
Bog'liq
2 5249454645742405274


Etika (yun. yegpoz — xulq, odat) degan ma’nolarni bildiradi. Umuman olganda etika hamma kasb uchun muhim omillardan biri sanaladi, shu jumladan tarjimonlik sohasida ham. Dunyoda tarjimonlarning etikaga oid kodeksi bo’lib unda tarjimon etikasiga doir bir muncha qoidalar sanab o’tilgan. Ular quyidagilar;

  1. Professional amaliyot ya’ni bunda tarjimon qanchalik professional bo’lsa va tajribasi yuqori bo’lsa unga talab ortadi va ishi shunchalik sifatli bo’ladi.

  2. Ehtiyotkorlik va matnni yoki asliyatni to’g’ri tushuna bilish; bu nima degani? Tarjimon agar asliyatni to’g’ri anglasagina tarjima shuncha aniq va yaxshi chiqadi. Ehtiyotkorlik ham muhim omil sanaladi. Tarjiman tarjimaga ehtiyotkorli bilan yondashsagina ma’no.uslub kabilar saqlanib qoladi.

Avvalambor, tarjimon ish olishdan avval matn bilan tanishib chiqib, qo’lidan kelishiga ishonsagina uni tarjima qilsa yaxshi bo’ladi. Masalan badiiy tarjima bilan shug’ullanadigan tarjimonni ilmiy matnlarni tarjima qilishga bilim ko’nikmalari kamlik qilishi mumkin.

  1. Dunyoviy bilimlari mukammal bo’lishi lozim, madaniyatlar, siyosat va hokazolar.

  2. Vaqtga amal qilishi lozim, ma’lum vaqtda qabul qilib kelishilgan vaqtga uni yetkazishi lozim. Agar vaqtga amal qilinmasa ham tarjimonga nisbatan atrofdagilarning hurmati pasayadi.

Download 16.19 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling