E. H. Paxton Ibrahem Bani Abdo


Download 217.98 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/8
Sana08.01.2022
Hajmi217.98 Kb.
#239497
  1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Translating the Islamic Religious Expressions in T



English Language Teaching; Vol. 13, No. 1; 2020 

ISSN 1916-4742   E-ISSN 1916-4750 

Published by Canadian Center of Science and Education 

190 


 

Translating the Islamic Religious Expressions   

in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton 

Ibrahem Bani Abdo

& Banan Manzallawi



2

 

1



 School of Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan 

Correspondence: Ibrahem Bani Abdo, School of Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan 

 

Received: December 1, 2019        Accepted: December 30, 2019        Online Published: December 31, 2019 



doi: 10.5539/elt.v13n1p190         URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n1p190 

 

Abstract 

Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds 

must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap 

between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti’s strategies (domestication 

and foreignization) been successfully implemented in rendering the religious expressions in Taha Hussein’s The 



Days  (مايلأا  alʾayām) by E. H. Paxton in the translating process. It also asserts the challenges involved in 

translating the Islamic religious expressions in this novel. Consequently, this paper has randomly chosen, 

discussed, and compared 10 Islamic expressions of Hussein’s novel with their English equivalents. In addition, 

two Arabic raters were consulted. Venuti’s (2004) domestication and foreignization method was used to analyse 

these examples. The study concludes that the translator uses the two methods in rendering the religious 

expressions. The foreignization strategy was used more than domestication. Six examples have been foreignized; 

whereas, four of them were domesticated. The study also reveals that the use of both strategies supplements and 

supports the translation accuracy. Finally, the different cultural backgrounds, religions, expressions, costumes, 

traditions have to be the ultimate concerns of the translators in translating the Arabic religious expressions into 

English language. 




Download 217.98 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling