Контрольная работа на тему: Понятие семантического отношения учебной дисциплине: Современный русский язык
Download 28.18 Kb.
|
СОВРИМЕННИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1. Содержание
Частное учреждение образовательная организация высшего образования "Омская гуманитарная академия" КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА на тему: Понятие семантического отношения. учебной дисциплине: Современный русский язык Выполнил(а): Иномова Ч.К Направление подготовки: Педагогическое образование Форма обучения: заочная Оценка:____________________________ ____________________________ Подпись Фамилия И.О. “____”________________20___ г. Омск, 2023 1. СодержаниеОсновные типы семантических отношений Cинонимами считаются лексические единицы с полностью или частично совпадающими значениями. В первом случае речь идет о явлении точной или полной синонимии, во втором – о квазисинонимии. Примерами полных синонимов в русском языке могут считаться пары «заснуть» – «уснуть», «везде» – «всюду». Точная синонимия внутри одного языка – редкое явление, чаще всего она связана с дублированием смыслов из-за заимствований («бегемот» – «гиппопотам», «плебисцит» – «референдум», «полиграф» – «детектор лжи»). Впрочем, и такие пары по мере освоения в языке начинают отходить друг от друга, приобретают стилистические различия и прекращают быть взаимозаменяемыми. Так, нередко в качестве примера точной синонимии приводят «лингвистику» и «языкознание», однако сегодня трудно сказать «компьютерное языкознание» или «общая лингвистика». Выделяются также межъязыковые полные синонимы [2] , которых существенно больше. Таковыми являются, например, русское слово «четверг», английское «thursday» и французское «jeudi». Квазисинонимы имеют частично пересекающиеся значения и взаимозаменяемы в некоторых контекстах. Образцами здесь могут служить пары «жадный» – «скупой» (в первом значении акцент на стремлении завладеть чужим, во втором — на нежелании расставаться со своим), «нести» – «тащить» (ср.»нести салфетки ко столу» — ?»тащить салфетки ко столу») или «талантливый» – «гениальный» (ср. «он был весьма талантливый повар» – ?»он был весьма гениальный повар»). Частая разновидность квазисинонимов – экспрессивно-стилистические, когда отличаются оценочные компоненты значения и стилистическая окраска. Хрестоматийными примерами являются «глаза» – «очи» – «гляделки» — «моргалы» в русском и «policeman» – «cop» в английском. Родовидовые отношения (гипер/гипонимия) Родовидовые отношения (гипер/гипонимия), также известные как отношения типа is-a, связывают лексические единицы, обозначающие родовое понятие (гипероним), с отдельными видами (гипонимами). Такими отношениями связаны пары «собака» – «пудель», «автомобиль» – «внедорожник», «спорт» – «хоккей». В последнем случае «футбол» и «регби» будут называться когипонимами «хоккея». Помимо существительных, гиперонимы выделяют и у глаголов (например, в WordNet). Однако при этом вторым элементом пары, объединяемой в отношение, становится не гипоним, а так называемый тропоним (термин, введенный создателями WordNet). Тропонимия уточняет образ действия, обозначаемого глаголом. Так, для гиперонима «готовить» (cook) одним из тропонимов является «жарить» (fry). Сторонники большей формализации лексических онтологий предлагают обособленно выделять отношения типа класс-экземляр [3] (в англоязычных источниках — instanceOf). Такими отношениями связаны, например, слова «Москва» и «город». Также осмысленно выделять ролевые отношения, которые не являются столь же твердыми is-a конструкциями, как обычные родовидовые пары. К примеру, «альпака» всегда остается видом «ламы», но «пациент», «клиент» или «заключенный», строго говоря, едва ли могут считаться постоянно существующим видами «человека». Отношение «часть – целое» (холо/меронимия) Отношение «часть – целое» соединяет имя некой сущности с названиями ее составных частей. Так, в WordNet холониму «самолет» соответствуют меронимы «двигатель», «фюзеляж», «шасси», «крыло» и др., а холониму «крыло» – меронимы «элерон», «закрылок» и «ребро». Антонимами называют такие лексические единицы, значения которых противоположны друг другу. Выделяется три основных вида антонимии. 1. Комплементарная, когда один из антонимов исключает присутствие второго («живой» — «мертвый», «спать» — «бодрствовать»), при этом вместе они полностью охватывают некий смысловой домен (т.е. пары типа «сидеть» – «стоять», «деревянный» — «железный» не подходят, хотя и отвечают первому требованию). 2. Векторная, когда антонимы относятся к разнонаправленным действиям или процессам.E.g: «приехать» — «уехать», «вспыхнуть» – «потухнуть», «взлететь» – «приземлиться» и т.п. 3. Контрарная – антонимы обозначают две крайние точки одной шкалы: «жара» — «холод», «высокий» – «низкий». Конверсивы описывают одну и ту же ситуацию глазами разных участников, например, «продать» – «купить», «выиграть» – «проиграть», «опережать» (на N баллов) — «отставать» (на N баллов). Это может показаться похожим на антонимы, но там ситуации объективно противоположные («живой» — «мертвый»), а здесь — одна, и разница – субъективна. Источники извлечения отношений и основные подходы Существует два ключевых источника для выделения семантических отношений между понятиями в языке. Во-первых, можно использовать текстовые корпусы – этот способ применяли, в частности, авторы принстонского WordNet. Отношения извлекаются как с помощью правил, так и методами машинного обучения на корпусе с уже размеченными парами. Правила имеют вид регулярных выражений типа «such (1) as (2),(3),(4)», где в слот номер 1 попадает гипероним, а в слоты 2-4 – гипонимы. Схожими эвристиками можно выделять и отношения других типов. Классическое описание такого подхода сделала одна из создателей WordNet Marty Hearst, более современные статьи по теме можно найти у специалистов по компьютерной лингвистике из Стэнфордского университета Дэниэла Журавски (Daniel Jurafsky) и Эндрю Энджи (Andrew Ng). Второй принципиальный источник – машиночитаемые толковые и энциклопедические словари. Словарные определения представляют собой частично структурированный текст и, как правило, построены по единым шаблонам, что облегчает их обработку и создание общих алгоритмов для выделения отношений. Лексическая информация в словаре, в отличие от обычного текста, представлена в концентрированном виде и снабжена пометами, которые могут быть использованы как указатели того или иного отношения между определяемым словом и частью определения. Первые опыты по выделению отношений из машиночитаемых словарей начались еще до появления WordNet, в период, когда словарные издания в электронном виде уже были доступны для исследователей, а объемные корпуса еще находились на стадии разработки. В 1980 году Роберт Амслер защитил в Техасском университете в Остине диссертацию [4] о структуре толкового словаря английского языка Merriam-Webster Pocket Dictionary (к тому времени уже переведенного в машиночитаемый формат). Основная идея работы — о наличии в типовом определении родового понятия и следующих за ним видовых различий — в дальнейшем воспроизводилась в большинстве исследований по теме (1, 2, 3). На русском материале в этом направлении активно работают исследователи из СПбГУ, немало публикаций можно найти здесь. Системные связи лексических единиц Из предшествующего рассмотрения различных по своим смысловым связям групп слов, образующих в целом лексику русского языка, можно сделать прежде всего два вывода: ■ лексика языка представляет в целом определенную систему, так как состоит из огромного количества взаимосвязанных единиц; ■ эту систему следует называть точнее не лексической, а лексико-семантической, поскольку связи между ее элементами в большинстве случаев основываются на их семантике. Обобщая и расширяя сказанное о связях лексических единиц в системе языка, отметим, что эти связи могут быть весьма разнообразными. К ним прежде всего относятся следующие. 1. Омонимические связи, представляющие собой отношения лексических единиц, совпадающих по форме, но не связанных по содержанию: лимон — цитрусовое дерево и плод и лимон — миллион (жарг.); миг — мгновение и МИГ— марка самолета. 2. Синонимические связи, охватывающие отношения между лексическими единицами, тождественными или близкими по значению: доллары, баксы, зеленые, грины; посредник, брокер, дилер, коммивояжер, маклер. 3. Антонимические связи, представляющие собой отношения между словами, противоположными по смыслу: вертикаль — система исполнительной власти (управления) со строгой подчиненностью нижестоящих органов вышестоящим и горизонталь — система равноправных (соподчиненных) отношений между органами власти (управления), характеризуемая в то же время их подчинением вышестоящим инстанциям; реальный — виртуальный. 4. Паронимические связи, включающие отношения между наименованиями, близкими по звучанию, но различными по значению: федеральный — общегосударственный и федеративный — представляющий собой федерацию; гуманитаризация — усиление роли гуманитарных наук при обучении негуманитарным специальностям и гуманизация — распространение взглядов, идей, проникнутых гуманизмом. 5. Сочетаемостные связи, под которыми понимается способность слова сочетаться только с определенным кругом других слов. Эти связи называются еще лексической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость характерна для слов всех знаменательных частей речи (существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий), хотя и в разной степени. Так, существительные могут сочетаться с прилагательными (дочернее общество, государственный язык), с существительными в роли приложения (интернет-конференция, анонс-реклама) или несогласованного определения, или дополнения (альбом песен, акция на предъявителя), с глаголом в роли сказуемого (альбом выходит, академия реорганизуется). Прилагательные сочетаются с существительными (параллельный, перпендикулярный отрезку, равный квадрату). Глаголы характеризуются сочетаемостью с другими глаголами (собираться голосовать, предпочесть воздержаться), с существительными (клонировать обезьяну, приватизировать по закону) и наречиями (издавать быстро, стойко фонить — создавать радиационный фон). Существуют специальные словари, отражающие сочетаемостные связи слов, например: «Словарь сочетаемости слов русского языка. Около 2500 словарных статей» под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина (1983), «Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке. Около 900 лексических единиц» В. И. Красных (2001). В определенной степени лексическая сочетаемость отражается в толковых словарях русского языка. 6. Видо-родовые связи, которые охватывают отношения между лексическими единицами, обозначающими видовые понятия, и единицами, называющими соответствующие родовые понятия: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство — это члены предложения; длина, масса, время, сила света, световой поток — это физические величины. 7. Словообразовательные связи, представляющие собой отношения между производящими и производными словами: маргинал, маргинальный, маргинальность; взвесить, взвешенный, взвешенно, взвешенность. 8. Понятийные связи, под которыми понимаются отношения между лексическими единицами, называющими какие-то лица, предметы, явления одного понятийного ряда: пятидесятники, шестидесятники — представители поколений, чье мировоззрение формировалось в 1950-е, 1960-е гг.; первая волна эмиграции, вторая волна эмиграции, третья волна эмиграции. Под понятийными понимаются также связи между сопредельными лексическими единицами, когда одна из них нуждается в пояснении другой или другими или когда одна из них входит в другую. Так, термин мультимедиа в «Толковом словаре современной компьютерной лексики» В. Л. Дорота и Ф. А. Новикова объясняется следующим образом: Комплекс аппаратных и программных средств для работы с видеоизображением и звуком. Компьютеры, оборудованные М., обычно имеют мощную видеосистему, возможность подключения видеомагнитофона и видеокамеры, аппаратные средства захвата изображения и записи его на жесткий магнитный диск в цифровой форме, средства наложения видеоизображений, звуковую плату для воспроизведения и синтеза звука, привод для считывания информации с компакт-диска (СБ-КОМ), возможность для подключения акустической системы. Выделенные термины, как и некоторые другие, самым тесным образом связаны с объясняемым термином мультимедиа. 9. Ассоциативные связи близки к понятийным, представляют собой отношения между лексическими единицами, которые образованы от разных слов, но ассоциируются между собой по созвучию и значению, причем одна из этих единиц осмысливается в духе ложной этимологии: приватизация — приобретение гражданами и объединениями у государства или местных органов власти имущества в частную или коллективную собственность и приватизация — незаконная приватизация (слово, образованное от глагола прихватить — захватить незаконным образом); плюрализм — многообразие взглядов, идей, мнений и плюйрализм — пренебрежение плюрализмом (от плюй). Это лишь частный случай ассоциативных связей слов в лексикосемантической системе языка. Более распространенной и, можно даже сказать, всеобщей является ассоциативная связь между словами, возникающая в сознании носителей языка по другим линиям: психологической, логической, жизненного опыта и т.д. Приведем пример: Могло быть произнесено слово «блин», и тогда пошел бы разговор о блинах — какие они бывают самые вкусные: с маслом, с пахтой, со сметаной, с рыбкой солененькой, с вареньем, а кто-то, может, вспомнил бы и о блинах с икрой. Но это мог бы вспомнить разве только старик. Затем стали бы хвастаться, кто сколько блинов может съесть зараз. Затем начались бы мемуары о разных случаях с блинами. Вспомнили бы, что кто-то, объевшись блинами, дуба дал. Вспомнили бы, как блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки. Под блины обязательно бы всплыла женская тема — без этого перед сном разве можно! Кто-то, может быть, рассказал бы, как он сквозь блин целовался (Е. Евтушенко). Итак, с блинами оказалась ассоциативно связанной цепочка слов, причем разных частей речи: масло, пахта, сметана, рыбка, варенье, икра (существительные); съесть, объесться, надеть, целоваться (глаголы); вкусные (прилагательное). По существу, большинство лексических единиц имеет ассоциативные связи с другими словами. Эти связи бывают самые неожиданные, на подсознательном уровне: — За мир! — восторженно завопил ягодный уполномоченный, бросаясь на грудь старику Беломестных. — Эх, Иван Кузьмич, да я с тобой. да мы с тобой. да все мы вместе. А я остаюся с тобою, родная моя сторона. Да, остаюся! Куда мне ишо деваться! (Е. Евтушенко). У ягодного уполномоченного, переполненного дружескими чувствами по отношению к гостеприимному хозяину (Иван Кузьмич, да я с тобой), происходит резкий поворот к песне, в которой слова «с тобой» относятся уже не к человеку, а к целой стране, к России (с тобою, родная моя сторона). Ассоциативные связи русских слов отражены в «Русском семантическом словаре» под ред. Г. С. Бархударова (1982). 10. Тематические связи, предполагающие разбивку лексики на группы в зависимости от темы, в раскрытии которой они участвуют. Объем включаемых в группы слов зависит от широты темы. Так, упомянутый «Толковый словарь современной компьютерной лексики», раскрывающий, в общем-то, одну большую тему «Компьютеры и их использование», включает примерно 1500 основных терминов. Однако сама эта широкая тема делится по крайней мере на пять крупных подтем: общие сведения о компьютерах, аппаратное обеспечение, программное обеспечение, программирование, работа с вычислительной системой. Мало того, каждая из подтем включает несколько более конкретных вопросов. Например, в подтему «Аппаратное обеспечение» входят такие вопросы: компьютер и его структура, виды компьютеров, процессор, память, устройства ввода-вывода, носители информации, периферийное оборудование, устройство связи. Приведем перечень терминов, относящихся к процессору: арифметико-логическое устройство, защищенный режим, математический сопроцессор, матричный процессор, микрокоманда, микропрограмма, микропрограммирование, микропрограммная память, микропроцессор, процессор ММХ, реальный режим, система команд, сопроцессор, сумматор, технология ММХ, устройство управления, центральный процессор. Таким образом, выстраивается иерархия лексических групп, связанных с темой, подтемой, вопросом, составляющие которых естественно входят одна в другую. При тематической классификации терминов охватываются только существительные. Прилагательные, глаголы и слова другой частеречной принадлежности не входят в нее, так как они практически не выступают в качестве терминов. Однако при раскрытии другого рода тем могут группироваться слова всех частей речи. Например, тема «Пейзаж» для своего раскрытия потребовала бы не только названия описываемых объектов, но и их качеств, действий, состояний. И это вполне естественно, так как в самой природе они связаны тесным образом. 11. Связи внутри семантического поля, которое может рассматриваться как совокупность лексических единиц, объединенных определенным значением. Эти единицы входят в одно семантическое поле при условии наличия в них общей темы. Такое поле образуют, например, названия членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение (прямое дополнение, косвенное дополнение), определение (согласованное определение, несогласованное определение, приложение), обстоятельство (обстоятельство места, обстоятельство времени, обстоятельство причины и т.д.). Общее значение — «то, чем может быть произведено крепление деталей», представляет автономное семантическое поле, объединяет названия винт, болт, гайка, шпилька, шайба, контргайка, шплинт и др. Количество лексических единиц, которые могут входить в то или иное поле, колеблется от нескольких единиц до многих десятков. Так, семантическое поле «заставить прекратить выступление» включает ограниченное количество слов: затаптывание, затоптывание, захлопывание, захлопывать — захлопать. Семантическое поле «ложности, мнимости» объединяет, по существу, неограниченное количество лексических единиц типа лжепрезидент, псевдореорганизация, именующий себя, так называемый, а-ля Мэрилин Монро, мол, так сказать, ложный, мнимый, как бы, похоже и т.п. К этому надо добавить закавычивание слов, истинный смысл которых подвергается сомнению: «демократы», «самостоятельность», «независимостъ» и т.п. Следовательно, можно говорить о наличии в лексической системе микрополей и макрополей, находящихся в отношениях иерархии. Разновидностью микрополя является лексико-семантическая группа, которую можно определить как относительно закрытый ряд лексических единиц одной частеречной принадлежности, объединенных общей семой. Например, в поле цветообозначений различных групп людей входят только прилагательные (в том числе и субстантивированные): красный — революционер, белый — контрреволюционер, красно-коричневый — национал-большевик, голубой — гомосексуалист, розовая — лесбиянка, зеленый — защитник окружающей среды, черный — житель кавказского региона, занимающийся нелегальным бизнесом на территории России, серый — малокультурный, необразованный человек и т.д. В семантическом поле, хотя далеко не в каждом, могут быть представлены различные виды семантических отношений между лексическими единицами, о которых говорилось выше: синонимические, антонимические, паронимические и др. Так, в указанном поле символических цветообозначений имеются синонимы (красные, красно-коричневые) и антонимы (красные — белые, голубые — розовые). Системные связи между лексическими единицами могут быть и другого рода, например рифмические, соединяющие слова, способные рифмоваться: болота — позолота, снится — спится, не могу — на лугу, но рассмотрение их не входит в задачу нашего учебника. Основные виды и типы отношений лексических единиц в лексико-семантической системе языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение» Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ходжабекян Маргарита Сержиковна, Авраменко Альвина Андреевна, Соколова Валерия Олеговна В данной статье рассматривается лексико-семантическая система английского языка. Перечислены основные ее компоненты, а также виды и типы отношений лексических единиц в рамках данной системы языка. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ходжабекян Маргарита Сержиковна, Авраменко Альвина Андреевна, Соколова Валерия Олеговна Текст научной работы на тему «Основные виды и типы отношений лексических единиц в лексико-семантической системе языка» о том, что перевод географических названий можно всегда найти в словаре. Для перевода реалий культуры и быта переводчик должен прекрасно понимать, что он переводит, и быть готовым описать национально-окрашенное слово. Однако, при описании маршрутов такой способ лучше не применять. Такой перевод должен быть четким и ясным и правильным! Список использованных источников 1. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии, 2013. № 7-1. С. 79-80. 2. The Standard. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.standard.co.uk/lifestyle/london-life/why-londoners-wont-put-up-with-holborn-stations-new-standing-only-escalator-policy-a3123651.html/ (дата обращения: 26.12.2015). 3. The National Geographic. . Download 28.18 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling