Неологизмы XXI века: буквализмы и семантическая калька в русском языке как следствие некачественного перевода английской лексики
Орлова Мария Александровна
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры английского языка по направлениям филология и искусства, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, orlova.m@gmail.com
Аннотация: В статье рассматривается проблема современного этапа неологизации в русском языке за счет англицизмов. Этот беспрецедентно активный процесс часто оказывается связан с появлением новых слов и новых значений уже существующих в русском языке лексем в результате некачественного перевода слов языка-донора непрофессиональными переводчиками. Многие из современных неологизмов - это семантические кальки, которые под влиянием английского языка получили новые значения в результате буквализма при переводе. С другой стороны, популярным стало явление, когда слова приобретают новые значения под влиянием неправильного перевода межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Многие англицизмы в русском языке вытесняют существовавшие долгое время лексемы, что можно объяснить современной языковой модой на английский язык.
Ключевые слова: Неологизм, заимствование, семантическая калька, межъязыковые омонимы, англицизмы
XXI century neologisms: literalism and semantic calque in the Russian language as a result of poor translation of Anglicisms
Orlova Maria Alexandrovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of the Department of English language, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The article deals with the issue of modern neologisation of the Russian language by means of Anglisisms. This unprecedentedly dynamic process often involves the emergence of new words as well as adding new meanings to already existent lexical items due to poor translation of the source language words by underqualified translators. The major part of the modern neologisms are semantic calques, e.g. words which adopted new meanings through the influence of the English language as a result of translation literalism. Another popular tendency is borrowing new semantics because of incorrect translation of bilingual homophones (also known as false friends). Many Anglisisms in the Russian language are prone to displacing original words or already assimilated loanwords, which can be explained by the modern language fashion for English language.
Do'stlaringiz bilan baham: |