O‘quv amaliyot mavzular rejasi (180 soat)


Download 21.72 Kb.
Sana01.12.2022
Hajmi21.72 Kb.
#949324
Bog'liq
O\'quv mavzu reja 180
SUPER STAR, @abtuz2020 (9) Олимпиадные задания , mental karta-IQROKIDS, Raximboyeva Gulnura. Windows server (Автосохраненный), Internetda-ma’lumotlarni-izlash (1), ochiq dars ishlanma, 11 sinf Informatika test 1-4 chorak, Йиллик иш режа, Гулхон иш режа 2021-2022 янги 2, 11-sinf infarmatika fanidan kirish testi, DARS ISHLANMA DESHI, Dem jamiyat test, yosh fiziologiyasi, yosh fiziologiyasi, yosh fiziologiyasi

O‘QUV AMALIYOT MAVZULAR REJASI (180 soat)



Amaliy mashg‘ulot mavzulari

Ajratilgan soat

Amaliyot natijasi

1.

Zamonaviy dunyoda tarjima

6

Zamonaviy dunyoda tarjima
Tarjimonning kasbiy faoliyati va malakasi; Tarjima faoliyatining bosqichlari

2.

Tarjimonning kasbiy faoliyati

6

Tushuntirish va uning o'ziga xos xususiyatlari. Tushuntirish turlari. Tushuntirish texnikasi. Tarjimaning asosiy qiyinchiliklari va ularni qanday engish kerak Tafsir, uning o'ziga xos xususiyatlari; Tushuntirish turlari; Tushuntirish texnikasi.



3.

Tarjima tasnifi

6

Tarjima tasnifi; Lug'at darajasida tarjimada qiyinchiliklari Grammatika darajasida tarjimada
qiyinchiliklar; Asosiy ma'lumot manbalari



4.

Lug’at va grammatika darajasida tarjimada qiyinchiliklar

6

Frazma ketma -ket tarjima. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Rasmiy nutqning tarjimasi. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Ro'yxatdan tarjima



5.

Tarjimada asosiy malumot manbalari

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan).



6.

Mikroreferensiya va tilni siqish amaliy darsi

6

Yozma tarjima va uning xususiyatlari. Bizning shahar uchun tegishli yozma tarjimaning asosiy tematik yo'nalishlari. Matnni qayta ishlash texnikasi. Tarjimadagi qiyinchiliklar va ularni bartaraf etish usullari. Jurnalistik janrdagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy maqolaning tarjimasi



7.

Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so’z boyligini kengaytirish uchun mashqlar

6

Tahrir va tarjima (yozma matnni qayta ishlash), xatolarni tuzatish. Kitob reestridagi tarixiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari Lug'at tanlash. Tarjimani o'qitishning o'ziga xos xususiyatlari (tarixiy jihatdan)



8.

Rasmiy nutqning tarjimasi

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan)



9.

Yozma tarjima va uning xususiyatlari

6

Frazma ketma -ket tarjima. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Rasmiy nutqning tarjimasi. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Ro'yxatdan tarjima



10.

Tarjimadagi qiyinchililar va ularni bartaraf etish usullari

6

Tarjimaning qiyin vaziyatlarini engish yo'llari; Tarjima va talqinning farqlari; Tarix bo'yicha talqin: mumkin bo'lgan qiyinchiliklar;

11.

Matnni qayta ishlash texnikasi

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan).



12.

Tarjima tillararo muloqot vositasi sifatida

6

Zamonaviy dunyoda tarjima
Tarjimonning kasbiy faoliyati va malakasi; Tarjima faoliyatining bosqichlari

13.

Tarjimada milliy xususiyatlarni inobatga olish muhimligi

6

Tarjimon uchun zarur bo'lgan ko'nikmalar; Tarjimonga qo'yiladigan talablar; Tarjimon duch kelishi mumkin bo'lgan muammolar; Tarjimaning qiyin vaziyatlarini engish yo'llari; Tarjima va talqinning farqlari; Tarix bo'yicha talqin: mumkin bo'lgan qiyinchiliklar.

14.

Tarjimani o’qitishning o’ziga xos xususiyatlari (tarixiy jihatdan)

6

Tushuntirish va uning o'ziga xos xususiyatlari. Tushuntirish turlari. Tushuntirish texnikasi. Tarjimaning asosiy qiyinchiliklari va ularni qanday engish kerak Tafsir, uning o'ziga xos xususiyatlari; Tushuntirish turlari; Tushuntirish texnikasi.



15.

Tahrir va tarjima (yozma matnni qayta ishlash) xatolarni tuzatish

6

Tahrir va tarjima (yozma matnni qayta ishlash), xatolarni tuzatish. Kitob reestridagi tarixiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari Lug'at tanlash. Tarjimani o'qitishning o'ziga xos xususiyatlari (tarixiy jihatdan)



16.

Tarixiy tarixiy terminalogiyani tarjima qilish xususiyatlari

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan).



17.

Kitob reestridagi tarixiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan).

18.

Tarjimada lug’at tanlash

6

Frazma ketma -ket tarjima. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Rasmiy nutqning tarjimasi. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Ro'yxatdan tarjima



19.

Tarjimon uchun zarur bo’lgan ko’nikma va malakalar

6

Konferentsiyalarda ketma -ket talqin qilish (tarix bo'yicha), shahrimizning diqqatga sazovor joylariga ekskursiyalar, tavsifiy tarjima (respublika va mamlakatning madaniy merosi joylariga). Ketma -ket talqin va uning navlari; Tarixiy anjumanda tarjima.



20.

Tarjimonga qo’yiladigan talablar

6

Zamonaviy dunyoda tarjima
Tarjimonning kasbiy faoliyati va malakasi; Tarjima faoliyatining bosqichlari

21.

Tarjima va talqinning farqlari

6

Tushuntirish va uning o'ziga xos xususiyatlari. Tushuntirish turlari. Tushuntirish texnikasi. Tarjimaning asosiy qiyinchiliklari va ularni qanday engish kerak Tafsir, uning o'ziga xos xususiyatlari; Tushuntirish turlari; Tushuntirish texnikasi.



22.

Tarix bo’yicha talqin: mumkin bo’lgan qiyinchiliklar

6

Tarjimaning qiyin vaziyatlarini engish yo'llari; Tarjima va talqinning farqlari; Tarix bo'yicha talqin: mumkin bo'lgan qiyinchiliklar;

23.

Konferentsiyalarda ketma-ket talqin qilish

6

Konferentsiyalarda ketma -ket talqin qilish (tarix bo'yicha), shahrimizning diqqatga sazovor joylariga ekskursiyalar, tavsifiy tarjima (respublika va mamlakatning madaniy merosi joylariga). Ketma -ket talqin va uning navlari; Tarixiy anjumanda tarjima.

24.

Shahrimizning diqqatga sazovor joylariga ekskursiyalar



6

Shaharimizning, mamlakatimizning tarixiy, madaniy, geografik nomlarini tarjima qilish; Ekskursiyaga hamrohlik qilish (tarixiy); Tarjimada O’zbekiston Respublikasining madaniy merosi.



25.

Tarixiy anjumanda tarjima

6

Konferentsiyalarda ketma -ket talqin qilish (tarix bo'yicha), shahrimizning diqqatga sazovor joylariga ekskursiyalar, tavsifiy tarjima (respublika va mamlakatning madaniy merosi joylariga). Ketma -ket talqin va uning navlari; Tarixiy anjumanda tarjima.



26.

Tarjimada O’zbekiston Respublikasining madaniy merosi

6

Shaharimizning, mamlakatimizning tarixiy, madaniy, geografik nomlarini tarjima qilish; Ekskursiyaga hamrohlik qilish (tarixiy); Tarjimada O’zbekiston Respublikasining madaniy merosi;
Tarixiy voqealarda ketma -ket talqin qilish; Intervyu tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari; Tarixiy yo'nalish tarjimasining leksikrammatik mazmuni.

27.

Varaq tarjimasi va uning xususiyatlari va kamchililari

6

Tarjimaning qiyin vaziyatlarini engish yo'llari; Tarjima va talqinning farqlari; Tarix bo'yicha talqin: mumkin bo'lgan qiyinchiliklar;

28.

Tarjimonning tarjima birliklarini qo’llashi

6

Xususiyatlar kitob reestridagi tarixiy matnlarning tarjimasi. Tarixiy terminologiyani tarjima qilish xususiyatlari (arxaizmlar, lotinizmlar, qarzlar). Lug'at tanlash. Yozishni o'rgatish xususiyatlari tarjima (tarixiy jihatdan).



29.

Ingliz tilida mamlakatning geografik nomlarining tahlili

6

Frazma ketma -ket tarjima. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Rasmiy nutqning tarjimasi. Tarjima xotirasini rivojlantirish va faol so'z boyligini kengaytirish uchun mashqlar. Ro'yxatdan tarjima



30.

O’zbekiston Respublikasining tumanlaring va tarixiy shaxslarining tarjimai holi varag’idan tarjima

6

Varaq tarjimasi va uning xususiyatlari. Bu tarjimaning asosiy kamchiliklari. Tarixiy ingliz tiliga tarjima qilingan Qozon, RT, Rossiya nomlari. Ingliz tilida mamlakatning geografik nomlari.
Biz shaharning, O’zbekiston Respublikasining tumanlarining va tarixiy shaxslarining tarjimai holi varag'idan tarjima qilamiz.

Download 21.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2023
ma'muriyatiga murojaat qiling