Persian literary influence on english literature


Download 139.64 Kb.
Pdf ko'rish
Sana10.11.2020
Hajmi139.64 Kb.
#143446
Bog'liq
DiyoraPersian Literary influence on Eng.Lit.pages-747-748


PERSIAN LITERARY INFLUENCE ON ENGLISH LITERATURE 

N.N. Khayrullayeva 

English literature Department, BSU 

                      Abduvosiyeva Diyora 

 1

st

  course  student  of  Foreign 

Languages Faculty 

 

Annotation.  This  article  analyzes  the  impact  of  classical  Persian  literature  on  the  English 

literature.  Furthermore,  the  English  translation  of  the  masterpieces  by  Persian  literary 

representatives such as Hafiz Sherozi, Abdurahman Jami, Omar Khayyam contributed to English 

literature significantly. It is also interpreted that oriental themes identified in the source language 

are succesfully transformed into the English language. 

Keywords: Persian literature, Orient, Byron, FitzGerald, Rubaiyat 

It  is  clear  that  the  masterpieces  of  Persian  classical  literature  lives  on  into  the  21st  century 

through  the  continued  publication  of  the  translations  in  book  forms.  The  influence  of  Persian 

literature  in  Western  culture  is  historically  significant. It  reviews  some  early  images  of  Persian 

language and literature in Europe, at least as they were perceived by British authors. Persian and 

oriental  studies  commenced  in  Europe  in  the  early  eighteenth  century  with  Antoine  Galland’s 

translation  of  Les  Milles  et  une  Nuits  (1704-17).  Galland’s  translation  first  brought  the  east 

before the eyes of French readers. The French version was immediately translated anonymously 

into English. The introduction of the Arabian Nights was the starting point, according to Martha 

P.  Conant,  for  the  reception  of  eastern  literature  and  culture  in  the  west.  The  great  success  of 

Galland’s translation, for example, gave rise to numerous imitations, such as The Persian Tales 

(1710),  The  Tales  of  the  Geni  (1964)  by  the  Reverend  James  Ridley,  Persian  Eclogues  by 

William  Collins  (1742),  Rasselas  by  Samuel  Johnson  (1759)  and  Vathek  (1786)  by  William 

Beckford.  These  tales,  apart  from  the  interest  of  their  stories,  gave  European  readers  the 

opportunity of “knowing” the customs and ceremonies of “the orient” without taking the trouble 

to travel to the far east. The introduction of the Arabian Nights, “full of the life, the colour, and 

the glamour of the East . . . naturally opened a  new chapter  in the  history of oriental  fiction  in 

England.”  English  translations  of  these  tales  were  made  by  Edward  Lane  in  1840  and  by  Sir 

Richard  Burton  in  1885-88.  The  repeated  editions  of  the  Arabian  Nights  (eighteen  editions  by 

1793) show its great popularity in the eighteenth century. These stories, entertaining because of 

their  exoticism  as  well  as  their  tales  of  mystery  and  magic,  stimulated  the  desire  for  the 

publication of more like them. Publication of Samuel Johnson’s Rasselas in 1759 paved the way 

for  the  hugely  popular  of  Vathek  (1786)  and,  eventually,  FitzGerald’s  Rubaiyat  in  1859.  The 

theme of Rasselas is often compared by critics to that of Johnson’s poem “The Vanity of Human 

Wishes.”  Here  the  ancient  theme  of  “vanity”  was  certainly  given  a  new  lease  of  life  through 

oriental studies, and indeed linked with the orient. [1] 

Byron  owed  his  first  impression  of  Oriental  literature  mostly  to  Jones’s  Grammar  and 

Beckford’s Vathek. Before embarking on his Mediterranean voyage and producing the Turkish 

Tales, he knew of the well-known Persian poets through Jones’s writings. In his Journal in 1807, 

Byron mentions Hafiz, Sa‘di, and Ferdowsi. In Childe Harold’s Pilgrimage, he compares Hafiz 

to Anacreon, a famous Roman lyric poet of love and wine: 

Love conquers Age – so Hafiz hath averr’d, 

sings the Teian, and he sings in sooth. (Canto II, 63) [2] 

Byron increased the oriental colouring of his tales by making a more correct use of eastern 

terms.  What  distinguishes  the  Oriental  atmosphere  of  Byron’s  writings,  besides  the  Oriental 

names, is his usage of common eastern  images and references to  Persian and Islamic culture in 

such terms as “mosque”, “muézzin”, and “minaret” in Childe Harold’s Pilgrimage: 

Hark! from the Mosque the nightly solemn sound,  

 

 

The Muézzin’s call doth shake the minaret, 



“There is no god but God! – to prayer – lo! God is great!” 

                                                    (Canto II, 59) [2] 

Abol-Qásem  Ferdowsi  (933-1020)  another  the  greatest  of  Persian  epic  poets  from  Tûs 

(Khorásan), is famous solely for his Sháh-Námeh (“Book of Kings”). The Sháh-Námeh contains 

over 60,000 couplets. It  is about the mythical and legendary Persian kings and heroes up to the 

Arab conquest in the seventh century. The whole poem covers a period of three thousand years 

in fifty chapters covering fifty reigns from king Kayûmarth, the first legendary king, to Yazdgerd 

III,  the  last  historical  king,  who  lost  his  throne  to  the  Arabs.  The  tragic  story  of  Sohráb  and 

Rustum, familiar to readers of English poetry through Matthew Arnold’s poem, originated with 

Ferdowsi. Through the Sháh-Námeh, Ferdowsi succeeded in immortalising the glory and identity 

of  the  Persians  during  3000  years  of  conflict  and  strife.  Ferdowsi  was  the  first  great  writer  of 

Iran,  after the  invasion  of  the  Arabs  and  neglect of  the  national  thoughts  and  works, to  remind 

the Persians of their own history. Through this work Ferdowsi revived the Persian language just 

as it seemed that Arabic was about to replace it. [3] 

Edward  FitzGerald  also  contributed  to  the  popularity  of  Persian  masterpieces  in  Britain. 

Abdul  Rahman  Jami  (1414-1492)  is  the  greatest  writer  of  romance  in  Persian  literature  whose 

immortal works FitzGerald studied deep enough to introduce his treasure to English readers. Of 

these  poems,  three  are  didactic,  three  romantic,  and  one  historical,  dealing  with  the  story  of 

Alexander  the  Great.  Jami`s  three  romantic  epics  are  Salаmаn  and  Absal  (1480),  Yusеf  and 

Zolaykhа (1483) and Layli and Majnun (1484). The first romance, as we will see, was translated 

and published in a free and abridged form by FitzGerald. The story of the Yusef and Zolaykha is 

based  on  the  story  of  Joseph  and  Potiphar’s  wife  related  in  Chapter  XII’  of  the  Koran.  This 

became the most popular story in the book, which was published with a German verse translation 

by Rosenweigh in 1824. 

Omar  Khayyam  was  the  great  interest  of  Edward  Fitzgerald.  He  is  best  known  for  his 

poetry,  and  outside  Iran,  for  the  quatrains  (rubaiyaas)  in  Rubaiyat  of  Omar  Khayyam, 

popularized through Edward Fitzgerald's re-created translation. FitzGerald studied two different 

collections of quatrains  attributed to Omar  Khayyám to create his  first edition of the Rubáiyát: 

the Ouseley Manuscript, No. 140 in the Bodleian Library at Oxford, dated 1460 (A. H. 865) with 

158 quatrains; and the Calcutta Manuscript, No. 1548 in the Bengal Asiatic Society’s Library at 

Calcutta, containing 516 quatrains. [4] The dominant theme is the brevity of life: the dropping of 

rose-leaves, the quick passing of spring and youth and all that is dear and good. Faced with the 

brevity of life, the speaker’s doctrine of “eat, drink, and be merry” seems to make sense. 

Thus,  the  introduction  of  Persian  classical  literature  into  the  west,  mainly  to  the  British 

literature  is  a  vital  contribution.  They  seem  to  have  no  barrier  through  the  ages  despite  the 

language, cultural and ethnical differences. 

References 

1.  Conant Martha P. The Oriental Tales in England in the Eighteenth Century Columbia: 

Columbia UP, 1976. – P.145 

2.  Jerome J. Mc Gann. The Complete Poetical Works. Oxford: Claredon Press, 1981. –P. 

63. 

3.  Jones William. A Grammar of the Persian Langauge. London: J. Richardson, 1775. – 



P.87. 

4.  Parasad Singh. His Mind and Art, diss. New Delhi: S. Chand, 1982. –P. 55. 



 

Onomastic realities: linguoculturological and pragmatic aspects. 

M.F.Muhammadova 

The student of faculty of preschool and primary education, BSU 

Abstract.Onomastic  material  has  a  huge  cultural  potential.  In  aspects  of  linguoculturological 

and pragmatic information, onomastics, however, has been completely studied. As rightly noted 

Document Outline

  • PERSIAN LITERARY INFLUENCE ON ENGLISH LITERATURE
  • References
  • Onomastic realities: linguoculturological and pragmatic aspects.

Download 139.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling