Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec


Download 445 b.
Sana16.01.2018
Hajmi445 b.
#24643


Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec

    • Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec

Accueil

  • Accueil

  • Différents comités en francisation

  • Processus d’élaboration des travaux en francisation

    • Échelle québécoise : nature, indicateurs, exemple de PO, niveau 2
    • Programme cadre
      • préoccupations communes et distinctes MICC-MELS
      • structure et contenu
      • exemple d’une compétence: production orale, niveau 2
    • Programme d’études ministériel
  • Lien entre l’échelle québécoise des niveaux de compétences en français et le programme cadre

  • Suite des travaux pour le réseau des commissions scolaires

  • Périodes de questions



  • Les différents comités en francisation

  • Organigramme





Programme cadre

  • Programme cadre

    • Stade 1, niveaux 1 à 4: février 2010
    • Stade 2, niveaux 5 à 8: mai 2010
    • Approbation du PC par les autorités MICC et MELS juillet 2010
  • Cours ministériels du programme pour clientèle scolarisée

  • Début des travaux janvier 2010

  • Méthodologie, gabarit, exemple de cours avril 2010

  • Stade débutant et validation décembre 2010

  • Stade intermédiaire et validation avril 2011



MELS

  • MELS



Respect des demandes des réseaux : nouvelle grammaire, éléments phonétiques, repères socioculturels

  • Respect des demandes des réseaux : nouvelle grammaire, éléments phonétiques, repères socioculturels

  • Rehausser la performance linguistique

  • Répondre aux différents besoins linguistiques

  • et socioculturels envisagés par la politique de francisation du MICC



Arrimage avec les niveaux de compétences de l’échelle

  • Arrimage avec les niveaux de compétences de l’échelle

  • Le niveau reconnu à une personne par l’un des partenaires, le sera automatiquement pour l’autre partenaire

  • Harmoniser les orientations relatives aux instruments d’évaluation utilisés au MICC et au MELS pour attester de l’atteinte d’un niveau de compétence de l’échelle





  • Regroupements d’indicateurs

  • Ordonnancés par niveaux

  • Décrivant sommairement ce qu’on s’attend d’observer

  • À des moments significatifs de l’apprentissage d’une langue



  • Exemple d’indicateurs de compétence



Ce qu’elle est:

  • Ce qu’elle est:



Ce qu’elle est:

  • Ce qu’elle est:



Ce qu’elle est:

  • Ce qu’elle est:



En 7 étapes:

  • En 7 étapes:

  • Mise à jour des indicateurs de l’échelle

  • Validation des indicateurs de l’échelle  Printemps 08

  • CS, réseau MICC, collège, université

  • Étalonnage des indicateurs de l’échelle Été 08

  • Consolidation de la banque d’indicateurs Automne 08- Hiver 09

  • Ajout d’exemples par les rédacteurs aux fins du programme-cadre

  • Validation du stade 3 avec des praticiens-experts Automne 08

  • Dépôt de la version provisoire de l’échelle juin 2010





  • Vise les personnes immigrantes adultes scolarisées : 9 ans et plus de scolarité

  • Couvre 2 stades : débutant et intermédiaire (8 niveaux de l’échelle)

  • N’inclut pas le stade avancé : niveaux 9 à 12 de l’échelle

  • N’est pas destiné aux personnes immigrantes adultes sous-scolarisées ou analphabètes : 8 ans et moins de scolarité (travaux ultérieurs pour ces clientèles)

  • Ne prescrit pas d’organisation pédagogique ni de découpage en cours

  • N’est pas un guide pédagogique



Le profil de sortie devra permettre aux personnes immigrantes adultes :

  • Le profil de sortie devra permettre aux personnes immigrantes adultes :

  • d’accéder au marché du travail pour exercer en français des emplois de métiers qualifiés, techniques ou professionnels sans exigences linguistiques particulières

  • de poursuivre en français des études de niveau :

      • secondaire
      • en formation générale (DES)
      • en formation professionnelle (DEP, ASP)
      • collégial (DEC, AEC)
      • universitaire de premier cycle


Méthodologie (coordination: UdeM) 2009

  • Méthodologie (coordination: UdeM) 2009

  • Modèle utilisé: schéma de Bachman

  • Élaboration de la structure, volets linguistique et culturel

  • Mise en place d’un groupe de travail CS

  • Élaboration du stade débutant, niveaux 1 à 4

  • Rédaction par l’équipe MICC-MELS de janvier à déc 2009

  • Dépôt de la version provisoire février 2010

  • Validation par le réseau mars 2010

  • Élaboration du stade intermédiaire, niveaux 5 à 8

  • Rédaction équipe MICC-MELS et dépôt provisoire mai 2010

  • Validation par le réseau juin 2010

  • Version finale des deux stades













Pour le réseau

  • Pour le réseau

  • Programme d’études ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes scolarisées (en cours)

  • Programme d’études ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes peu ou non scolarisées (à partir de janvier 2011)

  • Travaux sur le régime pédagogique (en cours)



  • Analyse et démarche méthodologique

  • de janvier à avril 2010

  • Mise sur pied d’une équipe de 4 rédacteurs CS

  • Analyse des objets d’apprentissage du stade débutant du PC et adaptation pour un modèle de programme ministériel

  • Élaboration d’un exemple de cours selon le modèle de la FBD

  • Élaboration d’un guide méthodologique



Élaboration des cours du stade débutant (niveaux 1 à 4)

  • Élaboration des cours du stade débutant (niveaux 1 à 4)

  • d’avril à décembre 2010

  • Cartographie des intentions de communication, des situations de vie, des éléments grammaticaux et lexicaux

  • Élaboration des cours, niveaux 1 et 2 du PC juin 10

  • Élaboration des cours, niveaux 3 et 4 sept-octobre 10

  • Validation dans le réseau des CS , stade débutant déc 10

  • Révision et corrections janvier 11



  • Élaboration des cours du stade intermédiaire

  • (niveaux 5 à 8)

  • de janvier à avril 2011

  • Élaboration des cours avril 10

  • Validation dans le réseau mai 11

  • Révision et corrections juin 11

  • Dépôt de la version provisoire à la DEAAC juin 11



Constitué de cours de durée semblable (dans la mesure du possible)

  • Constitué de cours de durée semblable (dans la mesure du possible)

  • Axés sur les compétences langagières

  • Qui respecte les attentes du programme cadre



Qui respecte une progression des apprentissages spécifique aux besoins de la clientèle

  • Qui respecte une progression des apprentissages spécifique aux besoins de la clientèle

  • Suffisamment souple pour pouvoir être utilisé dans des contextes diversifiés (différents types de centres)

  • Tenant compte des pratiques du réseau



Le programme cadre présente les contenus à apprendre en fonction des niveaux de l’échelle

  • Le programme cadre présente les contenus à apprendre en fonction des niveaux de l’échelle

  • Un programme d’études présente des contenus d’apprentissage que les enseignants doivent à leur tour planifier en séquences d’apprentissage (situations d’apprentissage)

  • Degré de précision

  • Orientations claires pour la pédagogie



S’approprier le programme cadre

  • S’approprier le programme cadre

  • L’analyser sous différents angles :

    • L’ensemble du stade (4 niveaux)
    • Spécificité de chaque niveau
    • Les intentions de communication
    • La grammaire et le vocabulaire
    • Les liens possibles entre les 4 compétences


  • Rédiger les cours : établir leur durée, leur format pour qu’ils soient le plus convivial possible (modèle programmes par compétences disciplinaires).



Travail sur les intentions de communication

  • Travail sur les intentions de communication

  • Conservation, fusion, ajout, déplacement

  • Favoriser une synergie entre les compétences qui sont présentées séparément dans le Programme cadre

  • Garder en tête la perspective d’enseignement-apprentissage-évaluation pour faire des choix



Travail sur les éléments grammaticaux

  • Travail sur les éléments grammaticaux

  • Conservation, fusion, ajout, déplacement

  • Reformulation et précisions

  • Garder en tête une vision globale de progression des

  • apprentissages pour ne pas se limiter aux attentes

  • formelles de l’échelle



Travail sur le vocabulaire et les éléments de phonétique

  • Travail sur le vocabulaire et les éléments de phonétique

  • Cohérence avec les intentions de communication et de la grammaire

  • Ajouts

  • Précision quant aux expressions mémorisées et aux verbes

  • Ajustement de la phonétique au vocabulaire et à la grammaire



Pertinence : par rapports aux indicateurs de l’échelle (constituent une « obligation de résultat » pour l’adulte, mais le programme d’études garantit une progression de contenus qui respecte les pratiques en usage). Le programme cadre est notre référent de départ.

  • Pertinence : par rapports aux indicateurs de l’échelle (constituent une « obligation de résultat » pour l’adulte, mais le programme d’études garantit une progression de contenus qui respecte les pratiques en usage). Le programme cadre est notre référent de départ.

  • Cohérence externe du point de vue de la progression de l’échelle, mais en tenant compte avant tout d’une logique d’apprentissage



Cohérence interne : intentions de communication, grammaire, vocabulaire, phonétique

  • Cohérence interne : intentions de communication, grammaire, vocabulaire, phonétique

  • Faisabilité : les propositions sont-elles viables du point de vue de l’utilisateur ? (anticipation de la démarche de planification pédagogique et des besoins des adultes)





MERCI de votre attention!

  • MERCI de votre attention!



Download 445 b.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling