Student : Rakhimova Maftuna Group : 04-22


Download 17.33 Kb.
Sana30.12.2022
Hajmi17.33 Kb.
#1072883
Bog'liq
Mother 5 translations


Student : Rakhimova Maftuna
Group : 04-22
The analyses of 5 translations “ Mother “
1.The first translation is not bad but “ he said “ was not suitable for the word used in Russian version “ проговорил “ . “ Different part of him” is incorrect. It has to be “ different parts of his body” . “ Fat little arms “ but in Russian there is not any hint for little arms. The word “ delicious “ used before sleepy is not appropriately chosen. Instead of delicious “ sweet or pleasant “ should have been used. Overall, it a good version, but not fully well structured and translated.

2.The second translation is the best one not only for the structural way of the translation, but also the word choice among others. The first reason why it is a good translation is the word “ mattered “ is better than the word ” said “ for Russian word . Secondly, “ in different parts of his body “ is one of the most suitable words. Next, “plump hands “ is nicer version than “ fat little arms “ . Another best thing for the second translation is” back of his bed “ . Because in 4- translation, it was “ headboard of his bed” which is incorrect with Russian. In second, third and fifth translations , it didn’t even mention about it. However, “sweet scent of sleepiness” is quite irrelevant. Especially for the word “sleepiness” . In Uzbek and Russian , it means “ uyqusizlik “ but in the next we should choose the word “ sleepy “. At the end “ warmth “ which only children possess is good description. All in all, the second translation is the best written among other versions.


3.The third translation is not only too short but also full of wrong words and Collocations. For example: Instead of “ to get closer to her” it should have been used to “ touch them with different parts of his body “ . “ His eyes still shut” is not a good translation . Besides , “ thew “ his little arms or “ about “ her shoulders are not suitable words for the translation. “ rubbing “ is not used for the best meaning. There are a few words between the “ sweet odor” and sleep. It made it a little confusing. Warmth and sleep that only children have. It ought to have been written. “ Sweet odor of sleep “ and warmth that only children have. So this one has many mistranslations.


4.The fourth translation is not so bad , yet there are some unsuitable words and word order is sometimes wrong. The first sentence is well translated. For instance: the word “muttered” instead of “ said “ and “ moving and parts of his body “ are really good described. The second sentence begins with “ with a sleepy smile” , “ his eyes still remaining closed......... ” . The translation of the sleepy smile “ uyqusiragan tabassum “ are not well chosen words . And the word “remaining” is not suitable. Furthermore,” at the headboard of his bed” is wrong and actually , it is “ the back of his bed” . Moreover, preposition “ about “ before “ her shoulders” is not a suitable one . “ Pressed close to her “ is also not also well translated. To sum up the rest of the translation of the words such as “ surrounding “ , “ to rub” his face are not appropriately chosen .
5.The fifth translation. First of all , the word “ whispered “ is not well suited. There are so many confusing meanings with words like “ cuddling into “ and “ encircling pressure “ . The boy did not move in mom’s arms in order to “ feel their encircling pressure “ but “ so as to touch them with different parts of his body “ . The difference between the translation like “ warm breath of sleep “ , “ peculiar to children” and “ pressed his face to his mother’s neck and shoulders “ in 5 th one is quite from Russian . In conclusion , the words and expressions are not chosen appropriately .
Download 17.33 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling