Tarjimada muqobillik (ekvivalentlik) 2105 guruh


Download 1.12 Mb.
Sana25.12.2021
Hajmi1.12 Mb.
#536109
Bog'liq
Tarjimada muqobillik
1 Themess, 1 javob, 1- topshiriq, 1 javob, Mavzu: Badminton o�yinida uchraydigan holat va harakatlarni o�rg, BvaB 1-ish, jismoniy tarbiya nazariyasi va uni oqitish metodikasi , jismoniy tarbiya nazariyasi va uni oqitish metodikasi , 5-ma`ruza KT, 10 ASOS(1), Yong’in xafsizligi asoslari, 5-ma’ruza Termokimyoviy jarayonlar, 1-amaliy, pul muomalasi va kredit-конвертирован, TEST-SAVOLLARI-VA-ULARNING-JAVOBLARI

Tarjimada muqobillik (ekvivalentlik)

2105 guruh

Erkabayeva lobar orifjon qizi

tarjima

  • Tarjima – INSON FAOLIYATINING ENG QADIMIY TURLARIDAN BIRI, BU MURAKKAB VA KO`P QIRRALI JARAYON. TARJIMADA HAR XIL MADANIYAT VA URF-ODATLAR, TURLI TAFAKKUR,TURLI ADABIYOTLAR, TURLI DAVRLAR VA RIVOJLANISHNING TURLI DARAJALARI TO’QNASHADI.
  • HAR QANDAY TARJIMANING VAZIFASI – ASL NUSXANING MAZMUNINI STILISTIK VA IFODALI XUSUSIYATLARINI SAQLAGAN HOLDA, BOSHQA TIL ORQALI TO’LIQ VA ANIQ YETKAZISHDAN IBORATDIR.

TARJIMA MUQOBILLIGI (EKVIVALENTLIGI) HAQIDA TUSHUNCHA

  • MUQOBILLIK (KEYINGI O’RINLARDA “EKVIVALENTLIK” DEB YURITILADI) MURAKKAB TARIXGA EGA.
  • BIR VAQTLAR BU ATAMA ASL MATN SO’ZLARI MA’NOLARI YIG’INDISINING TARJIMA QILINGAN MATN SO’ZLARI MA’NOLARI YIG’INDISIGA MOS KELISHINI BILDIRGAN.
  • ZAMONAVIY TARJIMA NAZARIYASIDA ESA BU ATAMA TARJIMA MATNINING ASL MATNGA MOSLIGINI BILDIRADI.

TARJIMA MUQOBILLIGI (EKVIVALENTLIGI) HAQIDA TUSHUNCHA

  • TARJIMA TARIXIDA TURLI XIL EKVIVALENTLIK TUSHUNCHALARI PAYDO BO’LGAN. ULARDAN BA’ZILARI BUGUNGI KUNDA HAM DOLZARBDIR.
  • TARJIMA EKVIVALENTLIGI MAKSIMAL O’XSHASHLIKKA ERISHISHNI TA’MINLAYDI; EKVIVALENTLIK NAZARIYASI ESA – TARJIMONNING MAKSIMAL VAKOLATIGA ASOSLANA OLADIGAN NAZARIYADIR.
  • EKVIVALENTLIK – MURAKKAB TUSHUNCHA; UNI TASVIRLASH UCHUN TADQIQOTCHILAR PARAMETRLARNING BUTUN PALITRASINI ISHLATADILAR.

V.KOLLER NIGOHIDA EKVIVALENTLIK


DENOTATIV EKVIVALENTLIK

KONNOTATIV EKVIVALENTLIK

MATNONORMATIV EKVIVALENTLIK

PRAGMATIK EKVIVALENTLIK


YU.NAYDA NIGOHIDA EKVIVALENTLIK

  • TARJIMADA ENG MUHIMI – ENG YAQIN EKVIVALENTLIKKA ERISHISHDIR.

Formal ekvivalentlik yoki

Rasmiy muqobillik

Funksional ekvivalentlik yoki

Dinamik muqobillik


FORMAL (RASMIY) MUQOBILLIK

  • RASMIY (FORMAL) EKVIVALENTLIKDA HAR BIR SO’Z DOIM UNGA MUVOFIQ SO’Z BILAN TARJIMA ETILADI, ASLIYAT TILIDAGI GAP BO’LAKLARI, NUTQ BIRLIKLARI TARJIMA TILIDA O’ZGARTIRILMASDAN O’Z HOLICHA SAQLANADI. BARCHA IDIOMALAR KALKA QILINADI. ASLIYATDAN UZOQLASHISHLAR IZOHLAB BORILADI.

FORMAL (RASMIY) MUQOBILLIK

  • FORMAL (RASMIY) EKVIVALENTLIK SO’ZMA-SO’Z TARJIMA BO’LIB, SO’ZGA VAFODORLIKNI SAQLAYDI.
  • FORMAL EKVIVALENTLIK YONDASHUVI ORIGINAL TILNING LEKSIK TAFSILOTLARI VA GRAMMATIK TUZILISHIGA SODIQLIGINI TA’KIDLASHGA INTILADI.
  • BU EKVIVALENTLIK TURI MANBA TILI BILAN TANISH BO’LGAN O’QUVCHILARGA TARJIMA QILINMAGAN HOLDA ASL MATNDA QANDAY MA’NO IFODALANGANLIGINI TAHLIL QILISHGA IMKON BERADI.

FORMAL (RASMIY) MUQOBILLIK

  • FORMAL MUQOBILLIK KONSEPSIYASI TARJIMASHUNOSLIKDA ENG QADIMGI TUSHUNCHALARDAN BIRI SANALADI. CHUNKI, USHBU KONSEPSIYA QADIMGI DAVRLARDA YOZMA TARJIMA UCHUN ASOS BO’LIB XIZMAT QILGAN.
  • RASMIY MUQOBILLIK, DASTLAB, INJIL TARJIMASIDA QO’LLANGAN. AYNAN SHU KONSEPSIYANING QO’LLANILISHIGA SABAB – DINIY MATNNI SO’ZMA-SO’Z TARJIMA QILINGANDAGINA SHU SO’ZLARNING ILOHIYLIGI SAQLANIB QOLINADI DEB FIKR YURITILGAN.

DINAMIK (FUNKSIONAL) MUQOBILLIK

  • DINAMIK (FUNKSIONAL) EKVIVALENTLIKDA ESA LEKSIKA VA GRAMMATIKA ADAPTATSIYA QILINADI, MATN O’QUVCHIGA TUSHUNARLI BO’LISHIGA HARAKAT QILINADI.
  • DINAMIK (FUNKSIONAL) EKVIVALENTLIK KONSEPSIYASI 1950 YILLARNING OXIRIDA SHAKLLANGAN.
  • Dinamik (Funksional) ekvivalentlik yondashuvi asl matnning Grammatik tuzilishiga qat`iy rioya qilishdan qochib, maqsadli tilde tabiiyroq ishlashni ma’qullaydi.

DINAMIK (FUNKSIONAL) MUQOBILLIK

  • Y.Nayda dinamik ekvivalentlikni asl matn va tarjima qilingan matnni taqqoslash orqali emas, balki asl matnni qabul qiluvchining o’z ona tilidagi reaksiyasi va shu matnni oluvchining tarjimon orqali reaksiyasini solishtirish orqali taklif qiladi.
  • Hozirgi vaqtda dinamik (Funksional) ekvivalentlik konsepsiyasida reaksiyalarni o’lchash va solishtirish uchun aniq parametrlar mavjud emas.

DINAMIK (FUNKSIONAL) MUQOBILLIK

  • Ushbu kontseptsiya doirasida intellektual va estetik reaksiyaning o'xshashligini chaqirish uchun ekvivalentlik original va tarjimani qabul qilish uchun ekvivalentatsiya qilinadi. Tarjimonning vazifasi tarjima qilingan matnning funksional dominantini aniqlash va uni asl nusxasi matnida saqlash. nutq aktissiyasining ushbu tarkibiy qismidagi xarakterli o'rnatish matnining asosiy funksiyalari orasida ajratilgan (Tipologiya R. Jacobson).

XULOSA

TARJIMADA MUQOBILLIK HAQIDA GAPIRGANIMIZDA, BIZ, BIRINCHI NAVBATDA, MANBA MATNNI TARJIMA MATNIGA IMKON QADAR TO’LIQ HAJMDA O’TKAZISH IMKONIYATI HAQIDA GAPIRAMIZ.BIROQ, HAR QANDAY MATNNING LINGVISTIK O’ZIGA XOSLIGI, UNING O’ZIGA XOS “FON” BILIMLARI VA MADANIY-TARIXIY XUSUSIYATLARIGA EGA BO’LGAN MA’LUM BIR AUDITORIYAGA MAZMUNINI BOSHQA TILDA TO’LIQ “QAYTA YARATISH” MUMKIN EMAS.

TARJIMA PAYTIDA TARJIMA QILINGAN MATNNING BA’ZI ELEMENTLARINING YO’QOLISHI BU MATNNI “TARJIMA QILIB BO’LMAYDI” DEGANI EMAS: ODATDA BUNDAY YO’QOTISH TARJIMA QILINGANDA VA TARJIMANI ASL NUSXASI BILAN TAQQOSLAGANDA TOPILADI.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

  • I.G’AFUROV VA BOSHQALAR. TARJIMA NAZARIYASI. O’QUV QO’LLANMA. “TAFAKKUR BO’STONI”. TOSHKENT. 2012.
  • E.OCHILOV, N.XODJAYEVA. TARJIMA NAZARIYASI. O’QUV QO’LLANMA. TOSHKENT. 2020.
  • X.HAMIDOV. TARJIMASHUNOSLIK. MA’RUZA MATNLARI. TOSHKENT. 2012
  • ZIYONET.UZ
  • WIKIARO.UZ
  • APRIORI-NAUKA.RU

E`tiboringiz uchun rahmat!


Download 1.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2022
ma'muriyatiga murojaat qiling