Terminology and minority languages: The state of the art of Ladin General informations


Download 504 b.
Sana30.06.2017
Hajmi504 b.
#10198


Terminology and minority languages: The state of the art of Ladin


General informations

  • Ladin is a Rhaeto-Romanic language

  • spoken by 30.000 speakers (census 2001)

  • in the Dolomites in North-Italy, between the regions of Trentino-Alto Adige and Veneto.



Anpezzo, Livinallongo and Colle Santa Lucia in the Province of Belluno,

  • Anpezzo, Livinallongo and Colle Santa Lucia in the Province of Belluno,

  • Val Badia and Gherdëina in the Province of Bolzano

  • Fassa Valley in the Province of Trento



Ladin Organisations

  • Cultural Institute whose aim is to:

  • support the Ladin community and studies on Ladin language

  • by collecting, archiving and analyzing documents on Ladin history, culture and language;

  • promoting the dissemination of the Ladin language and culture.



Organisations

  • Cultura e Intendenza scolastica Ladina

  • Istitut Ladin “Micurà de Rü”

  • Istitut cultural Ladin "majon di fascegn"

  • Istitut Pedagogich Ladin

  • Istituto Culturale “Cesa de Jan” 

  • Ufize chestiuns linguistiches

  • Spell

  • (for more informations see also http://www.ladinia.net/)



Normative texts

  • Status of minority language,

  • minority protection,

  • support for the diffusion of cultural activities,

  • use of Ladin in primary and secondary shool,

  • use of Ladin language in the public offices,

  • the wright to traslate administrative texts into Ladin,

  • use of Ladin language in front of magistrate.





Dlgs 1993/592 Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino - Alto Adige concernenti disposizioni di tutela delle popolazioni ladina, mochena e cimbra della provincia di Trento

  • art.1

  • I cittadini appartenenti alle popolazioni ladine della provincia di Trento hanno facoltà di usare la propria lingua nelle comunicazioni verbali e scritte con le istituzioni scolastiche e con gli uffici, siti nelle località ladine, dello Stato, della regione, della provincia e degli enti locali, nonché dei loro enti dipendenti, e con gli uffici della regione e della provincia che svolgono funzioni esclusivamente nell'interesse delle popolazioni ladine anche se siti al di fuori delle suddette località. […] 3. Gli atti pubblici emanati dagli uffici e dalle amministrazioni di cui al comma 1,specificatamente rivolti alle popolazioni delle località ladine, sono redatti in lingua italiana seguita dal testo in lingua ladina.



Dlgs 2001/261 Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592, in materia di tutela delle popolazioni ladina, mochena e cimbra in provincia di Trento

  • Art. 2. […] Fermo restando quanto previsto nei commi precedenti, la regione e la provincia di Trento curano la pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse delle popolazioni ladina, mochena e cimbra nelle rispettive lingue, e, per quanto riguarda la lingua mochena e quella cimbra, in caso di non traducibilita', nella lingua di riferimento.



DLgs 2001/262

  • Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al decreto del Presidente della Repubblica 1° novembre 1973, n. 691, e al decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574, in materia di tutela della popolazione ladina in provincia di Bolzano.

  • art. 32., c. 3:

  • […] "La regione e la provincia di Bolzano provvedono alla pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse della popolazione ladina residente in provincia di Bolzano nella lingua ladina.” […]



Terminology projects on Ladin

  • Eurac

  • Istitut Ladin “Micurà de Rü”

  • Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"

  • Spell

  • Ufize chestiuns linguistiches



Steps



Results

  • Common language dictionaries containing also tecnical terms, glossaries and terminology data bases

  • Domains: administrative law, environment, architecture, botany, environment, health, music and education.

  • Corpora: - trilingual administrative corpus

          • - bi/trilingual corpus of common language (with specialised subcorpora)


Istitut Ladin “Micurà de Rü”

  • Technical terms are contained in the :

  • German- Ladin Badiot Dictionary "todësch - ladin badiot"

  • German- Ladin Gherdëna Dictionary "todësch - ladin gherdëna“.

  • Domain: administrativ law, medicine, botanics.

  • http://www.micura.it/lad/695.html



Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"

  • Data base on ladin standard and ladin variants.

  • Domain: administrative law, environment, architecture, botany, health, music and education (ca.15.500 terms).

  • Corpus of common language (with specialised subcorpora) on ladin standard and ladin variants.

  • http://www.istladin.net/web/default.asp



Spell http://www.spell-termles.ladinia.net/

  • Dizionar dl Ladin Standard

  • Glossaries: education, alpinism, environment, botany, health.

  • Data base and corpora



Ufize chestiuns linguistiches http://www.provincia.bz.it/avvocatura/0302/index_l.asp

  • Translation Office of the local Government

  • Translation of Proviancial Laws

  • Elaboration of glossaries (legal terminology)



Legal Terminology in Ladin at Eurac

  • In order to documente the use of already

  • exinsting administrative terminology

  • and to elaborate translation proposal

  • a terminology data base containing

  • administrative terminology entries

  • is created.



Steps

  • Creation of a corpus

    • Collecting existing official documents
  • Elaboration of glossaries

    • Extracting and selecting administrative terms
  • Elaboration of a terminology data base



Terminology entry

  • Term

  • Definition

  • Definition Source

  • Context

  • Context Source

  • Term source

      • Translation proposal


Summary

  • Technical terms in common language dictionaries

  • Terminology glossaries

  • Terminology data-base

  • Specialised Corpora



Are there coherent terminology policies in place in you language ?

  • Are there coherent terminology policies in place in you language ?

  • If no to either of the above, how might the situation be improved ?

  • How is authorative terminology disseminated in your language ?

  • How successful is the resulting implantation ?

  • How might implantation and normalisation be improved ?



Dilan! Go raibh maith agat !

  • Isabella Ties

  • ities@eurac.edu



Download 504 b.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling