Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication

Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
Hajmi0.65 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8





                        Problems  for  discussion

1. The subject matter of the theory of translation. 

2. The main directions in the history of linguistic theory of translation. 

3. The nature of translation. 

4. Linguistic and extra-linguistic aspects of translation. 

 5. Translation as a communicative act. 


Key words: translation, linguistic, extra-linguistic, general theory and special branches, cultural 

background, sender, receptor, target language, source language. 



The last decade saw considerable headway in the development of the  linguistic theory of 

the translation. A number of fundamental contributions to this theory have been recently made 

both in our country and abroad. Theoretical studies in translation have kept abreast (идти нога в 

ногу с; ҳамнафас) with the recent advances in linguistics which provided some new insights 

into the mechanism of translation and the factors determining it. The theory of translation has 

benefited from new syntactic and semantic models in linguistics and from development of such 

hyphenated disciplines as psycho- and  socio-linguistics. Equally insightful was the contribution 

to the theory of translation by semiotics, a general theory of sign systems. 

A condensation of the major problems of translation introduces the reader to basic concepts 

and defines the terminology. 

The  subjects  discussed  include  the  subject  –  matter  of  the  theory  of  translation  and  the 

nature of translating, semantic and pragmatic aspects of translation/these lectures were written by 

I.D.Shvaytser/,  Grammatical  problems  of  translation  and  grammatical  transformations 

(L.S.Barkhudarov), Lexical problems of translation and lexical transformations (A.M.Fiterman), 

Stylistics aspects of translation and its socio - regional problems (A.D.Shveitser). The summary 

of the lecture is based on the syllables of foreign scholars: prof.A.Neubet, prof.E.Nida, prof. Roger. 

T.Bell’s view points on theory and practical of translation. 


The  theory  of  translation  is  subdivided  into  general  theory,  dealing  with  the  general 

characteristics  of  translation,  regardless  of  its  type,  and  special  branches,  concerned  with  a 

theoretical description and analyses of the various types of translation, such as the translation of 

fiction poetry, technical and scientific literature, official documents, etc. 

The  general  theory  of  translation  has  a  clearly  defined  subject  matter;  the  process  of 

translating in its entirely, including its results with due regard for all the factors affecting it. Each 

special branch depends and specifies the general theory for it is the job of the general theory to 

reflect  what  is  common  to  all  types  and  varieties  of  translation  while  the  special  branches  are 

mainly  concerned  with  the  specifics  of  each  genre.  The  general  theory  of  translation  is  an 

interdisciplinary  area,  predominantly  linguistic,  but  also  closely  allied  to  philology,  sociology, 

ethnography and etc. It is based on the application of linguistics theory to a specific type of speech 

behavior, i.e. translating. It differs from contrastive linguistics in that the former seem to compare 

different  language systems with a view to determining their similarities and distinctive features 

while the theory of translation has a subject matter of its own (the process of translation) and uses 

the data of contrastive linguistics merely as a point of departure. 




























The  earliest  linguistics  theory  of  translation  was  developed  by  Russian  scholars 

Y.L.Retsker and A.V.Fedorov who pioneered in a linguistic analysis of translation problems. Their 

theory came to be known as the theory of regular correspondences. 

Translation, they argued, is inconceivable without a sound linguistic basis, and this study 

of linguistic phenomena and the establishment of certain correspondences between the language 

of the original and that of the translation. The authors of this theory were mainly concerned with 

the typology of relationship between linguistic units equivalents – permanent correspondences not 

sensitive to context such as The League of Nations  – Лига Наций, and context -  Sensitive variant 

correspondences , such as Slander – клевета нового поколения/  but also investigated some of 

the translation techniques, such as antonimic translation (see below, thus mapping out some ways 

of dealing with translation as a process. 

In the 60 th some linguistics /N.U.Rozentsveig  in Russia and L.E.Nida in the USA / 

proposed a theoretical model of translation based on generative or transformational grammar. 

E.Nida subdivided the process of translation into 3 stages; analysis where an ambiguous surface 

structure is transformed into non- ambiguous kernel sentences to facilitated semantic 

interpretation / the foundation of school/ somebody founded a school or a school has a 

foundation / transfer where equivalent in the target language are found at a kernel or near – 

kernel level and restructuring where target – language kernel sentences are transformed into 

surface structures. 

It is true that in some cases it is necessary to paraphrase the source – language structure 

to facilitate its translation. Such transformations come in hardly especially when the target – 

language, /e.g. He stood with his feet planted wide a part; he stood, his feet were planted wide 

apart = Он стоял, его ноги были широко расставлены; oн стоял, широко расставив ноги. У 

турар эди, оёқлари кенг кўйилган эди; У оёқларини кенг тираб турарэди.    

But transformations in terms of generative are not the only type of paraphrases used in 

translation. What is more, in some cases, especially when close parallels exist between the 

Source – and target language structures, they are not even necessary. 

The structural model of translation is based on analysis in linguistics developed others. It 

is based on the assumption that languages are somewhat different sets of semantic components 

/constituents of meaning/ to describe identical extra – linguistic situations, Russian verbs of 

motion contain the component of move but not always the direction of movement while their 

English equivalents are often neutral, the direction of /   Вот он идёт  - Here he comes / Here he 


The structural model provides some interesting insights into the mechanism of 

translation, especially when a situation is described in different semantic categories of 

/проточный пруд  and spring – fed pond/ but  does not seem to apply to sentences going beyond 

a mere description of a situation. 

Different translation models complement each other and should therefore be combined in 

analyzing of translation as a process. 


Translation is the expression in target language of what has been said in source language 

preserving stylistic and semantic equivalence. 

Traditionally under translation is understood: 

1.  the process, activity of reproduction source language originally in target language. 

2.  the product of the process of translation. 

Translators must have: 

a.  knowledge of the languages / at least 2 languages / 

b.  cultural background: ability to interpret the text 

c.  the background of the subject knowledge of techniques, transformations and procedures of 

quality translation. 

The translator decodes messages transmitted in one language and records them in another.  

        As an inter-lingual communicative act in which at least  3  participants are involved: the 

sender of source / the author of the source language message/, the translator who acts individual 

capacity of the receptor of the source – language message and as the sender of the equivalent target 

– language / message /, and the receptor of the target – language /translation/. If the original was 

not intended for a foreign- language receptor there is one more participant: the source – language 

receptor for whom the message was originally produced. 

Translation  as  such  consists  in  producing  a  text  /  message  /  in  the  target  language, 

equivalent to the original text /message/ in the source language.  Translation as an inter-lingual 

communicative act includes 2 phrases: communication between the sender and the translator and 

communication between the translator and the receptor of the newly produced target – language 

text. In the first phrase the translator acting as a source – language receptor, analysis the original 

message. Extracting the information contained in it. 

In  the  second  stage,  the  translator  acts  as  a  target  –  language  sender,  producing  an 

equivalent message in the target – language and re – directing it to the target language receptor. 

In  producing  the  target  –  language  text  the  translator  changes  its  plane  of  expression  / 

linguistic  form/  while  its  plane  of  context  /  meaning  /  should  remain  unchanged.  In  fact,  an 

equivalent / target  – language/ message, should match the original in  the plane of content. The 

message, produced by  the  translator, should  make  practically the same response  in the target – 

language receptor as the original message in the source language receptor. That means, above all, 

that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both 

the source – language user for whom it was originally intended and by the target – language user. 

It is therefore the translator’s duty to make available to the target language receptor the maximum 

amount of information carried by linguistic sighs, including both their denotational / referential/ 

meanings / i.e. information about the extra-linguistic reality which they denote / and their emotive 

– stylistic connotation. 



However,  the  information  conveyed  by  linguistic  signs  alone,  i.e.  the  messages  overtly 

expressed in the text, would not be sufficient for adequate translation. Some linguists distinguish 

between what they call translation, based palely on the meaning expressed by linguistic sighs, and 

involving recourse to extra-linguistic information. In fact, the two are very closely inter-wined and 

in most cases effective translation is impossible without an adequate knowledge of the speech  – 

act situation and the situation described in the text. The phrase “Two on the aisle” / Два места 

ближе к проходу/ would hardly make much sense unless it is known that the conversation takes 

place at a box – office /speech act situation/. 

The  phrase  “Поворотом  рычага  установить  момент  поступления  воздуха  в  цилиндр” 

“Ричагни бураб цилиндрга хаво киришг вақтини ўрнатиш.” was translated “turn the handle 

until  the  air  comes  into  the  cylinder”  because  the  translator  was  familiar  with  the  situation 

described in the text, knowledge of the subject is one of the prerequisites of an adequate translation. 

It should be noted that translation of technical and scientific texts demands some knowledge of 

these aspects. 

When you stop and think about it, everything in life is translation. We translate our feelings into 

actions. When we put anything into words, we translate our thoughts. Every physical action is a 

translation from one state to another. Translating from one language into another is only the most 

obvious form of an activity which is perhaps the most common of all human activities. This 

maybe the reason people usually take translation for granted, as something that does not require 

any special effort, and at the same time, why translation is so challenging and full of 


There is nothing easy or simple about translation, even as there is nothing easy or simple about 

any human activity. It only looks easy because you are used to doing it. Anyone who is good at a 

certain activity can make it appear easy, even though, when we pause to think, we realize there is 

nothing easy about it. 

Translation in the formal sense deals with human language, the most common yet the most 

complex and hallowed of human functions. Language is what makes us who we are. Language 

can work miracles. Language can kill, and language can heal. Transmitting meaning from one 

language to another brings people together, helps them share each other’s culture, benefit from 

each other’s experience, and makes them aware of how much they all have in common. 


The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator's 

performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short 

period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the 

original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have 

sometimes to be content with a lower level of equivalence. 

The purpose of the present work is to study the problems of oral translation. 

To achieve this purpose it is necessary to find solve to the following tasks: 

To give the definition to the notion “translation”; 

To find out the difference between written and oral translation; 

To characterize the types of oral translation; 

To define the problems of oral translation; 

To find various ways and translating devices for solving those problems. 

This paper consists of two chapters. The first chapter describes the translation itself, its 

development and types. In the second chapter there are the problems of translation and the ways 

of its salvation. 

Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman 

communication, not least in providing access to important texts for scholarship and religious 


Writings on the subject of translation go far back in recorded history. The practice of translation 

was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BC) and St Jerome (fourth 

century AD); their writings were to exert an important influence up until the twentieth century. 

The theory of translation is subdivided into a general characteristics of translation. The general 

theory of translation has a clearly defined subject matter — the process of translation including 

its results. The general theory of translation reflects what is common to all types and varieties of 

translation, such as the translation of fiction, poetry, technical and scientific literature and 

official documents. As each special branch depends on special branches are mainly concerned 

with the specifies of each genre. The main direction in the history of linguistic theory of 

translation inconceivable the earnest. Linguistic theories of translation developed by Russian 

scholars K. I. Retsver and A. V. Flodov, who pioneered in linguistic analyses of translation 

problems. They suggested the theories of regular correspondence. They noted, the translation is 

inconceivable without serious linguistic bases. They studied two main things while analyzing 

linguistic phenomena: original language and transforming language. The authors of this theory 

paid more attention to the typology of relationship between linguistic units and equivalents. They 

defined permanent correspondence to be not sensitive to the context. E.g. the league of Nation. 

Translation act by two phases: Communication with the sender and translation communication 

between the translation and receptor. The translation act as a target language and redirecting it to 

the target large receptor. The translation of phraseological units is not easy matter as it depends 

on several factor: different combinability of words homonymy, synonymy, and polysemy of 

phraseological units and presence of falsely identical units, which make it necessary to take into 

account the context. Besides, a large number of phraseological units have stylistic expressive 

components in meaning, which usually have a specific national feature. So, it’s just necessary to 

get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology. The following 

types of phraseological units may be observed: phrasemes and idioms. If unit of constant context 

consisting of a dependent and a constant indicators may be called a phraseme. Many English 

phraseological units have no phraseological conformities in Uzbek and Russian. In the first 

instance this concerns phraseological units based on regalia. When translating units of this kind 

it’s advisable to use the following types of translation. a) a verbatim word for translation b) 

translation by analogy c) descriptive translation Verbatim translation is possible when the way of 

thinking doesn’t bear a specific National feature.e.g. [1]. — To call thing by their true names 

(idiom) Называет вещи своими именами. - the arms race (phrase) Гонка вооружения. - cold 

war (idiom) Холодная война. b) translating by analogy. This way of translating is resorted to 

when the phraseological units has a specific National realias. 1. “Rick” said the dwarf, 

translating his head in at the door, — “my pet”, “my pencil”, the apple of my eye, hey!. — Рик, 

воскликнул карлик, просовывая голову в дверь, мой любимый, мой ученик, свет очей 

моих. c) descriptive translation. Descriptive translation that is translating units by a free 

combination of words, it is possible when the phraseological unit has a particular National 

feature and has no analogue translation into. to enter the House (phraseme) Стать членом 

Парламента. to cross the floor of the House (idiom) Перейти из одной партии другой. In the 

examples given above the word “House” is translated as “Парламент” and “Партия” as a 

political word. Functionally and semantically in separable units that are usually called 

phraseological units. Phraseological units cannot be freely made up in Speech but are reproduced 

as ready made units. The lexical components in phraseological units are stable and they are non 

— motivated, that is its meaning outside the word group. E.g. red tape, to get rid of, to take 

place, to lead the dance, to take care. A. V. Koonin thinks that phraseology must be considered 

as on independent linguistic science and not a part of lexicology [2]. His classification of 

phraseological units is based on the functions of them in speech. They are: nominating, 

interesting, and communicative. Translation is pure art and it demands translators to be fully 

aware of all the principles of translation and creative hard work on translation. In this chapter we 

are going to discuss and analyze the way of translation of some lexical, phraseological units and 

idioms with the colors. The translation phraseological units and idioms belongs to the stylistic 

problems of the Theory of translation. It is regarded to be one of the most important problems in 

linguistic. The beauty of the literary work depends not only on its general plot, but also some 

criteria of it the ornament of lexical, phraseological units and idioms. The art of literary 

translation demands us to deal with this problem in an aesthetic taste and translate not word by 

word, phrase by phrase but try to express their meaning, semantics and emphasis in translated 

language as in the original one. We knew every notion has its own lexical and phraseological 

units. Sometimes they are difficult to translate and keep original version. We should pay our 

attention and do it as in as in the original one. One of the most actual tasks of the theory of 

translation is to pay close attention to the words of National coloring and express them by every 

Nation’s own lexical and phraseological units. Here we can observe this in example: 1. The 

young man’s parents did not want him to marry the woman he had chosen, because they 

considered themselves blue blood and thought their son was too good for her. Bu yosh yigitning 

ota — onasi uning o’zi tanlagan qiz bilan turmush qurishiga qarshi, chunki ular o’zlarini oqsuyak 

hisoblanib, o’g’illarini qiz uchun haddan ziyod yaxshi deb o’ylaydilar. Here we have taken the 

component of “blue — blood” in Uzbek as “oqsuyak”. But in fact “blue” and”oq” are quite 

different in lexical meaning. There is no phraseological units which the word “blue” –“ko’k” in 

Uzbek language in this meaning. So, one receive such conclusion from the above example that 

colors demonstrate different specific features in different Nations. 2. During the war each house 

hold was allotted a small amount of sugar and butter each month. If you wanted more, you had to 

buy it on the black market. Urush yillarida har oyda bir oilaga cheklangan miqdorda shakar va 

yog’ tarqitilar edi. Agar ko’proq olishni hohlasangiz, qora bozordan sotib olishingizga to’g’ri 

kelardi. Black market — qora bozor. The difficulty of translation is completely correspondence. 

In another example we can see such translation from Russia into Uzbek. У нее глаза были 

красивые и черные как смородина. Into English we can not translate is as: As black as grapes 

but we shall take the existing equivalent in the English language with this meaning as: Her eyes 

were beautiful and as brown as berries. In the expression the word “brown” means “black”. The 

comparison of phraseological units and idioms with the names of colors in the Uzbek, English 

and Russian languages given us opportunity to prove that any phraseological unit or idiom with 

the same of colors of a certain meaning can have its equivalent or component in the second 

language but in the third language this unit can’t have the these at all [3]. We can see such 

examples that some colors mean national coloring of people and in translation they are 

considered to be national realiac and translated by analogy. 3. e.g. red coat — ingliz zobiti. Here 

we know English Guards wear red coats, so they are called red coats, but into Uzbek we not 

translate as “qizil palto”, because it will not be understandable for the Uzbek reader. 4. In the 

English language the color green means the freshness of something and in some phrases this 

word is metaphorically transferred: Green goods — yangi keltirilgan sabzavotlar, ko’katlar. 

Green wound — yangi jarohat. In this example green means the newness of wound but doesn’t 

refer to color. In this article we tried to investigate the Phraseological units which have word 

synonyms: to make up one`s mind to decide to haul down colours to surrender. According to the 

degree of idiomatic city phraseological units can be classified into three big groups: 

phraseological fusions, phraseological unities, and phraseological collocations. Phraseological 

fusions are completely non-motivated word-groups, as mad as a hatter utterly mad; white 

elephant an expensive but useless thing. Phraseological unities are partially non-motivated as 

their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole 

phraseological unit, e.g. to bend the knee to submit to stronger force, to obey submissively, to 

wash one`s dirty linen in public to discuss or make public one`s quarrels. Phraseological 

collocations are not only motivated but contain one component used in its direct meaning, while 

the other is used metaphorically e. g. to meet the requirements, to attain success. 



Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an 

exchange of information between the users of different languages by producing in the target 

language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value 

with the source (or original) text (ST). As a kind of practical activities translation (or the practice 

of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering ST into another 

language. These actions are largely intuitive and the best results are naturally achieved by 

translators who are best suited for the job, who are well-trained or have a special aptitude, a 

talent for it. Masterpieces in translation are created by the past masters of the art, true artists in 

their profession. At its best translation is an art, a creation of a talented, high-skilled professional. 

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and 

synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of 

information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal. In the final 

analysis, however, his trade remains an art. For science gives the translator the tools, but it takes 

brains, intuition and talent to handle the tools with great proficiency. Translation is a 

complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary, ergonomical and 

other factors. 

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the 

fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and 

therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what 

kind of text and under what circumstances was translated. Basically, replacement of ST by TT of 

the same communicative value is possible because both texts are produced in human speech 

governed by the same rules and implying the same relationships between language, reality and 

the human mind. All languages are means of communication, each language is used to 

externalize and shape human thinking, all language units are meaningful entities related to non-

linguistic realities, all speech units convey information to the communicants. In any language 

communication is made possible through a complicated logical interpretation by the users of the 

speech units, involving an assessment of the meaning of the language signs against the 

information derived from the contextual situation, general knowledge, previous experience, 

various associations and other factors. The general theory of translation deals, so to speak, with 

translation universals and is the basis for all other theoretical study in this area, since it describes 

what translation is and what makes it possible. 

The general theory of translation describes the basic principles which bold good for each and 

every translation event. In each particular case, however, the translating process is influenced 

both by the common basic factors and by a number of specific variables which stem from the 

actual conditions and modes of the translator's work: the type of original texts he has to cope 

with, the form in which ST is presented to him and the form in which he is supposed to submit 

his translation, the specific requirements he may be called upon to meet in his work, etc. 

Contemporary translation activities are characterized by a great variety of types, forms and levels 

of responsibility. The translator has to deal with works of the great authors of the past and of the 

leading authors of today, with intricacies of science fiction and the accepted stereotypes of 

detective stories. He must be able to cope with the elegancy of expression of the best masters of 

literary style and with the tricks and formalistic experiments of modern avant-gardists. The 

translator has to preserve and fit into a different linguistic and social context a gamut of shades 

of meaning and stylistic nuances expressed in the original text by a great variety of language 

devices: neutral and emotional words, archaic words and new coinages, metaphors and similes, 

foreign borrowings, dialectal, jargon and slang expressions, stilted phrases and obscenities, 

proverbs and quotations, illiterate or inaccurate speech, and so on and so forth. 

The original text may deal with any subject from general philosophical principles or postulates to 

minute technicalities in some obscure field of human endeavour. The translator has to tackle 

complicated specialized descriptions and reports on new discoveries in science or technology for 

which appropriate terms have not yet been invented. His duty is to translate diplomatic 

representations and policy statements, scientific dissertations and brilliant satires, maintenance 

instructions and after-dinner speeches, etc. 

Translating a play the translator must bear in mind the requirements of theatrical presentation, 

and dubbing a film he must see to it that his translation fits the movement of the speakers' lips. 

The translator may be called upon to make his translation in the shortest possible time, while 

taking a meal or against the background noise of loud voices or rattling type-writers. In 

simultaneous interpretation the translator is expected to keep pace with the fastest speakers, to 

understand all kinds of foreign accents and defective pronunciation, to guess what the speaker 

meant to say but failed to express due to his inadequate proficiency in the language he speaks. 

In consecutive interpretation he is expected to listen to long speeches, taking the necessary notes, 

and then to produce his translation in full or compressed form, giving all the details or only the 

main ideas.In some cases the users will be satisfied even with the most general idea of the 

meaning of the original, in other cases the translator may be taken to task for the slightest 

omission or minor error. 


In mid-fifties of the last century conference interpreter was still in its infancy with the first 

simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials 

(English, French, Russian and German). 

In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at international gatherings, 

such as at meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used. 

The first interpreters were not trained but entered the profession on the strength of their mastery 

of languages, prodigious memory, and their impressively broad cultural background. Some of the 

legendary figures of interpreting include Jean Herbert, Andre Kaminker and Prince Constantin 

Andronikof, who was personal interpreter to General de Gaulle and one of the founders of AIIC, 

which was established in 1953. 

With the setting up of international and European organizations (United Nations – 1945, Council 

of Europe – 1949, European Community - 1957) there was a growing need for a much larger 

number of trained professionals. To meet this continuing challenge, the course has expanded and 

now encompasses the languages of the European Union and the UN family. 

The situation in the early 20th century was totally different from what is known now as 

conference interpreting – a highly professional field requiring advanced learning and special 

training. Conference interpreting actually started during World War I, and until then all 

international meetings of any importance had been held in French for that was language of the 

19th century diplomacy. 

After the Armistice had been signed on November 11th, 1918, interpreters were invited to work 

for the Armistice Commissions and later at the Conference on the Preliminaries of Peace. This 

was the period when conference interpreting techniques to be developed. According to the 

conference interpreter and author Jean Herbert, they interpreted in consecutive in teams of two, 

each into his mother tongue. So conference interpreting was becoming a profession, assuming 

certain standards in the period between the two World Wars. It started as a non-professional 

skill, developed from sentence-by-sentence interpreting into consecutive proper and involved 

special techniques of taking notes as well as many others. This interpreting process required 

special qualities on top of an excellent command of two languages, among others tact and 

diplomacy; above average physical endurance and good “nerves”. All this applies to both 

consecutive and simultaneous interpreting and interpreters. 

Simultaneous interpreting came into life much later although first attempts to initiate this new 

conference interpreting procedure were occasionally made at multilingual gathering in the late 

twenties and the early thirties. In the USSR simultaneous interpreting was first introduced at the 

VI Congress of the Communist International in 1928 with interpreters sitting in the front row of 

the conference hall trying hard to catch the words of speakers, coming from the rostrum, and 

taking into heavy microphones hanging on strings of their necks. Isolated booths for interpreters 

started to be used five years later, in 1933. Attempts to introduce simultaneous interpreting in the 

International Labour Organisation were made a few years before the Second World War. 

Interpreters there were seated in somewhat like an orchestra pit just below the rostrum. They had 

no earphone to facilitate listening and had to do their best to understand what came over the 

loudspeakers. They whispered their translations into a sort of box called a Hushaphone. 

With the establishment of the United Nations Organisation which opened up an era of 

multilateral diplomacy, and the development of multilateral economic relations a new era for 

conference interpreting also began. Simultaneous interpreting gained ground, particularly as 

Russian, Spanish and Chinese languages were introduced as UN working languages./28/ 


The theory of translation is subdivided into general theory, dealing with the general 

theory, dealing with the general characteristics of translation, regardless of its type, 

and  special  branches,  concerned  with  a  theoretical  description  and  analysis  of  the 

various types of translation, such as the translation  of fiction, poetry, technical and 

scientific literature, official documents, etc. The general theory of translation has a 

clearly defined subject-matter: the process of translating in its entirety, including its 

results, with due regard for all of the factors, affecting it. Each special branch deepens 

and specifies the general theory to reflect what is common to all types and varieties 

of translation while the special branches are mainly concerned with the specifics of 

each genre. 

The general theory of translation is an interdisciplinary area, predominantly linguistic, 

but also applied to psychology, sociology, ethnography and area studies. It is based 

on  the  application  of  linguistic  theory  to  a  specific  type  of  speech  behavior,  i.e. 


It  differs  from cоntrastive  linguistics in  that  the  former  seeks  to  compare  different 

language systems with a view to determining their similarities and distinctive features 

while  the  theory  of  translation  has  a  subject-matter  of  its  own  (the  process  of 

translation) and uses the data of contrastive linguistics merely as a point of departure. 

The main directions in the contemporary linguistic theory of translation. The earliest 

linguistic theory of translation was developed by Soviet scholars Y. I. Retsker and A. 

V. Fedorov who pioneered in a linguistic analysis of translation problems. 

Their theory came to be known as the theory of regular correspondences. Translation, 

they argued, is inconceivable without a sound linguistic basis, and this basis can be 

provided  by  a  contrastive  study  of  linguistics  phenomena  and  the  establishment  of 

certain  correspondences  between  the  language  of  the  original  and  that  of  the 

translation.  The  authors  of  this  theory  were  mainly  concerned  with  a  typology  of 

relationships between linguistic units (equivalents - permanent correspondences, not 

sensitive  to  context,  such  as  The  League  of  Nations  -  Лига  Наций,  and  context-

sensitive variant correspondences, such as slander- клевета, навет, поклёп) but also 

investigated  some  of  the  translation  techniques,  such  as antonymic  translation (see 

below), thus mapping out some ways of dealing with translation as a process. 

In the '60 some linguists (V. Y. Rozentsveig in the USSR and E. Nida in the USA) 

proposed a theoretical model of translation, based on generative or transformational 

grammar.  E.  Nida  sub-divides  the  process  of  translation  into  three  stages:  analysis 

where  an  ambiguous  surface  structure  is  transformed  into  non-ambiguous  kernel 

sentences  to  facilitate  semantic  interpretation  (the  foundation  of  a  school  -  <- 

(somebody)  founded  a  school  or...  <-  -  a  school  has  a  foundation), transfer where 

equivalents  in  the  target  language  are  found  at  a  kernel  or  near-kernel  level 

and restructuring where target-language kernel sentences are transformed into surface 


It is true that in some cases it is necessary to paraphrase the source-language structure 

to facilitate its translation. Such ' transformations come in handy especially when the 

source-language  structure  is  ambiguous  or  when  it  has  no  parallel  in  the  target 

language (e.g. He stood with his feet planted wide apart - <- He stood; his feet were 

planted wide apart -> Он стоял, его ноги были широко расставлены... " Он стоял, 

широко расставив ноги. 

But  transformations  in  terms  of  generative  grammar  are  not  the  only  type  of 

paraphrases used in translation. What is more, in some cases, especially when close 

parallels exist between the source- and target-language structures, they are not even 


Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8

Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan © 2020
ma'muriyatiga murojaat qiling