Un jour, une balade en famille en Pays Diois valdrôme col Layard


Download 4.7 Mb.
Pdf ko'rish
Sana10.06.2019
Hajmi4.7 Mb.

Un jour, une balade 

en famille 

en Pays Diois

VALDRÔME     

Col Layard

jaune


yellow - geel

Cartoguide IGN Top 25-3238 Luc en Diois

3h - 5km

+ 230m


En arrivant à Valdrôme, prendre à droite 

direction St-Dizier. A la sortie du hameau 

Vaugelas, suivre la piste à droite jusqu’aux Maisons Denjay. Passer au milieu des maisons 

et monter à droite par un chemin puis un beau sentier qui vous conduira au Col de Layard. 

Joli point de vue sur la Combe de la Bornel. Quitter la piste pour plonger à gauche vers 

Brézès par un sentier pentu. Une fois dans le hameau, reprendre à gauche en des cendant 

vers Valdrôme.

Découverte des Sources de la Drôme

Le visiteur est invité à découvrir sur un court sentier d’interprétation, monté sur un ponton, 

les Sources de la Drôme et le petit hameau de la Bâtie des Fonds. Au bruissement de 

l’eau, les jeux de découverte vous guident à travers l’histoire atypique de ce lieu reculé 

(une partie de l’ancien village ayant été emporté par un glissement de terrain en 1936) 

et de sa végétation propre au milieu humide.

Arriving at Valdrôme, turn on your right in 

the direction of St Dizier. As you leave the 

hamlet of Vaugelas, follow the track on the 

right until «Maisons Denjay».  Continue through the 

houses and go up on the right by a lane and then on a 

beautiful path that will lead you to Col de Layard. There 

is a pretty point of view on the «Combe de la Bornel».  

Leave the track and descend on the left towards Brézès 

by a steep path. Once in the hamlet, take again on the 

left descending towards Valdrôme.



Discover Drôme’s source.

Discover the «Sources de la Drôme» (source of the river 

Drôme) along a short boardwalk, built on a pontoon, 

reaching the little hamlet of «Bâtie des Fond». 

Gladdened by the murmur of the river, you will discover 

the strange history of this remote site (one part of the 

old village was destroyed by a landslide in 1936) and 

its unique vegetation typical of a humid environment.

Aangekomen in Valdrôme, ga rechts richting 

St Dizier. Volg, na het gehucht Vaugelas, het 

rechts gelegen pad tot «Maisons Denjay». 

Loop tussen de huizen door en neem rechts een we gen 

vervolgens een mooi pad naar de ‘Col de Layard’. Een 

leuk uitzicht op de «Combe de la Bornel». Verlaat het 

pad linksaf en daal via een steil pad af naar «Brézès». 

Aangekomen in het gehucht, gaat u links bergafwaarts 

naar Valdrôme.

Ontdekking van de bronnen van de Drôme

De bezoeker wordt uitgenodigd om … op een kort 

pad op een ponton, de bronnen van de Drôme en het 

gehuchtje «Bâtie des Fonds» te ontdekken. Bij het 

ruisende water, begeleiden de ontdekkingsspelletjes 

u door de unieke geschiedenis van deze afgelegen 

plek (een deel van het oude dorm werd door een 

aardverschuiving in 1936 weggevaagd) en de vegetatie 

die eigen is aan een vochtige omgeving.

Office de Tourisme du Pays Diois

7 bureaux d’Information Touristique : Châtillon-en-Diois, Die, Luc-en-Diois, 

Lus-La-Croix-Haute, La Motte-Chalancon, Saint-Nazaire-le-Désert et Valdrôme

www.diois-tourisme.com - 04 75 22 03 03 - contact@diois-tourisme.com

Crédits Photos : OT Pays Diois, Noak, C. Martin, L. Morin.



La petite boucle correspond au sentier 

d’interprétation Natura 2000 « Lus un pe tit 

monde à savourer » (8 ateliers Jeux sur le parcours et un livret en vente à l’OT). Depuis 

l’Office de Tourisme, monter sur la Place de la Fontaine et prendre la route qui monte la 

plus à gauche pour rejoindre le cimetière. Suivre ensuite le sentier à droite pour rejoindre 

le chemin du « Châ teau d’Eau », à gauche. Au croisement « Le Chaleyras », suivre la 

direction « le Haut du Cheylard ». Arrivés au-dessus des falaises qui surplombent le Buëch, 

prendre le sentier qui les suit sur la droite. De retour en forêt, vous aurez le choix, soit 

de prendre tout droit pour la petite boucle en rejoignant « le Chaleyras » puis le village, 

soit de descendre à gauche pour le grand tour. Si vous prenez cette option, nous vous 

conseillons tout de même de vous diriger en direction du « Chaleyras » en aller-retour sur 

50 m pour bénéficier du point de vue et de la table d’orientation. Après la descente raide, 

rejoindre les rives du Buëch, que vous longez, pour trou ver le sentier à droite dans la haie 

de buis qui surplombe le petit hameau des Glacières. Rejoindre « le Haut du Cheylard », 

puis le « Cheylard », où vous suivez sur une courte portion le balisage rouge/blanc du GR 

94 avant de rejoindre le village.

The short circle trail corresponds to the Nature 

2000 trail «Lus, un petit monde à savourer» 

(8 play workshops and a small book for sale 

at the Tourist Office). Starting the trail from the Tourist 

Information Office go up to «Place de la Fontaine» and 

take the road on the left up to the cemetery. Then 

follow the path on the right that will lead you to the 

lane «Château d’Eau» on the left. At the crossroads «Le 

Chaleyras» follow the direction «Le Haut du Cheylard». 

Once above the cliffs which overhangs Buëch river, take 

the path which follows the cliffs on the right. Back within 

the forest, you’ll have the choice either take the short 

circle trail reaching «le Chaleyras» and afterwards the 

village, or go down on the left to take the long circle 

trail. Nevertheless, if you choose this last option, we 

recommend you to follow direction «Chaleyras» for 25 

m until the panoramic point of view and the orientation 

table, then come back. After the steep descent, you arrive 

at the Buëch’s riverbanks which you walk along to find a 

path on the right in the boxwood hedge above the little 

hamlet of Glacières. Reach the «Haut du Cheylard» and 

then «Cheylard», following a short part of the GR 94 trail 

(marked red/white) before arriving at the village.

Het kleine circuit komt overeen met het 

pad Natura 2000 : «Lus een kleine wereld te 

ontdekken» (8 spelletjes opdrachten op het 

parcours en een boekje te koop bij de VVV). Ga vanuit 

de VVV naar «La Place de la Fontaine» en neem de 

meest linkse weg omhoog naar de begraafplaats. Neem 

vervolgens het rechtse pad om de weg van «Château 

d’Eau» links te bereiken. Volg bij de kruising «Le Chaleyras» 

de richting «Le Haut du Cheylard». Boven aangekomen op 

de rotsen die uitkijken op de Buëch het pad nemen dat 

de rotsen aan de rechterzijde volgt. Terug in het bos kunt 

U kiezen, of rechtdoor gaan voor het kleine circuit naar 

«Le Chaleyras» en daarna het dorp, of naar linksbeneden 

voor het grote circuit. Als u voor deze laatste optie kiest, 

dan raden wij u aan om toc hook even in de richting 

van «Chaleyras» te lopen (50 m heen en terug) om te 

profiteren van het uitzicht en de «la table d’orientation». 

Na de steile afdaling komt u bij de oevers van de Buëch, 

waar u langs loopt om rechts het pad te vinden in de 

buxus haag die uitkijkt op een gehuchte «des Glacières». 

Eerst ziet u «le Haut du Cheylard» daarna «Cheylard», 

waar u een klein stukje de rood/wit aanduiding van de 

GR 94 volgt, alvorens het dorp te bereiken.



LUS-LA-CROIX-HAUTE    

Tour du Chaleyras

Cartoguide Promenades et randonnées 

en Vercors Diois.

1h ou 2h


+ 120m ou +210m

Depuis l’Office de Tourisme de Châtillon-en-

Diois (alt. 570m), rejoindre la rue de l’Eglise, 

prendre ensuite le chemin de Rossignol en direction du Parking Forêt Giono (alt. 606m). 

De là, suivre la direction Les Adrets par le pont sur I ‘Adoux. Au poteau Les Adrets (alt. 

900m) suivre la piste qui monte en direction de L’Oursière. Après environ 20mn, quitter 

la piste principale pour suivre un sentier à droite qui surplombe la piste sur environ 200m. 

Reprendre ensuite la piste et rejoindre le GR91 au niveau du croisement de L’Oursière 

(alt. 840m). Prendre à gauche en suivant le balisage blanc et rouge du GR pour revenir 

au village puis au point de départ.

From the Tourist Office of Chatillon-en-Diois 

(alt.570m) take the «Rue de l’Eglise», then 

the “Chemin de Rossignol” in the direction of 

«Parking Forêt Giono» (alt. 606m). From there follow 

the direction signed «Les Adrets» crossing the bridge 

over the Adoux. At the signpost «Les Adrets» (alt. 

900m) follow the track that climbs to «L’Oursiere». 

After about 20 minutes leave the track to reach a 

path on the right that rises about 200 m above the 

track. Take again the track, reaching the GR 91 at the 

crossroad at «L’Oursiere» (alt. 840m). Go to the left 

following the red/white markings of the GR to come 

back to the village and the point of departure.

Neem vanaf de VVV in Chatillon-en-Diois 

(hoogste 570m) «La rue de l’Eglise» en daarna 

«Le chemin de Rossignol» in de richting 

van de parking «Forêt Giono» (hoogste 606m). Volg 

daarvandaan de richting «Les Adrets» via de brug over 

«l’Adoux». Volg bij de paal «les Adrets» (hoogste 900m) 

de stijgende helling in de richting van «l’Oursière». 

Verlaat na ongeveer 20 min de hoofdroute en neem een 

pad rechts dat ongeveer 200m boven de route loopt. 

Neem dan de route weer en daarna de GR 91 ter hoogte 

van de kruising van l’Oursière (hoogste 840m). Ga linksaf 

en volg de wit/rode bewegwijzering van GR om in het 

dorp terug te komen op het punt van vertrek.



CHÂTILLON-EN-DIOIS   

 

Marateste

Cartoguide Promenades et randonnées 

en Vercors Diois.

2h30 - 3h,   6,3km

+ 488m


jaune/vert 

yellow/green - geel/groen

jaune/vert 

yellow/green - geel/groen



LA MOTTE CHALANCON  

Les Moulins

SAINT-NAZAIRE-LE-DESERT 

Les Lavandes

jaune


yellow - geel

Cartoguide IGN Top 25-3138 OT Dieulefit

2h45 - 6,5km

+ 300m


De l’Office de Tourisme, passez le pont en 

direction de Nyons. Tournez tout de suite à 

droite puis à gauche par le chemin du Moulin. 

On passe le long du parc ombragé de grands arbres. Après la dernière habitation, au ras du 

cimetière, prenez un sentier qui grimpe sur le flanc de la colline jusqu’à un bosquet de pins 

noirs d’Autriche. Belle vue sur le village de La Motte. Suivez le chemin qui longe la crête 

jusqu’à un bois. Lais sez le chemin et longez la lisière à gauche du bois en crête (orchidées). 

On arrive à un petit col. Obliquez à droite par un petit sentier qui descend vers une zone 

humide. La traverser. Prenez dans les genêts un sentier qui traverse la combe en direction 

de l’autre crête. Redescendez vers le village (on tra verse le canal qui alimente les moulins). 

Revenez le long de la rivière, traversez le pont. Retour à l’Office de tourisme.

From the Tourist Office, cross the bridge in the 

direction of Nyons. Turn right immediately, 

then left through the «Chemin du Moulin». 

Walk alongside the shady park with the big trees.  After 

the last house, at the same level with the cemetery, 

take a path which climbs on the flank of the hill ‘til a 

grove of black Austrian pines.  There is a fine view of 

the village of La Motte. Follow the path along the ridge 

until a wood.  Leave the path and go along the edge on 

the left of the wood (orchids). You arrive on the top of 

a little hill. Deviate your way on the right descending 

through a small path towards a marshy area. Cross it, 

then take a path among the brooms, passing through 

the combe towards the next crest. Follow a descending 

track towards the village, crossing a millstream. Go 

back down the river to the bridge to turn left back to 

the Tourist Information Office.

Ga vanuit het Office de Tourisme (VVV) over de 

brug in de richting Nyons. Sla direct rechtsaf 

en daarna linksaf via de weg «du Moulin». 

U komt langs een shaduwrijk park met grote bomen. 

Neem, na het laatste huis, vlakbij de begraafplaats, 

een pad heuvelopwaarts tot een bosje van Oostenrijkse 

zwarte dennen. Hier is een prachtig zicht over het dorp 

La Motte Chalancon. Volg het pad langs de bergkam tot 

aan een bos. Verlaat het pad en loop langs de linker 

bosrand naar de bergkam (orchideeën). U komt nu op 

een kleine bergpas. Ga via een paadje, dat rechtsaf 

naar beneden loopt, naar een vochtig gebied. Steek dit 

over. Neem, tussen de brem, een pad door het dal in de 

richting van de andere bergkam. Daal weer af naar het 

dorp (u passeert het kanaal dat water aan de molens 

levert.) Neem de terugweg langs het riviertje, steek de 

brug over en ga terug naar het Office de Tourisme (VVV).

De la place du Chenevier (Epicerie Boulangerie) 

prendre la direction «Place de l’ancienne 

Fontaine» puis suivre la direction «Tournant 

des roses». Vous sortez du village, au virage suivre la direction «Ra vin des barbiers», 

puis «Col les vignes». Continuez la montée et vous arrivez au bord d’un champ cultivé, 

passez à droite. Tout droit suivre le balisage (vous avez la vue du village derrière vous 

et la montagne d’An gèle face à vous). Vous retrouvez le chemin d’accès au champ qui 

traverse un ravin et une pinède avant de passer à côté des ruines de la ferme Teyre. 

Arrivés à une nouvelle pinède, prendre le chemin à gauche en montant, contourner 

les champs puis prendre à droite un chemin qui longe un bois de pins et une parcelle 

cultivée. A gauche reprendre la montée pour arriver au col les vignes. Suivre le balisage 

direction «Montanègre». A 200 m, prendre le chemin à droite direction «la Chapelle». 

A partir de la ferme continuer sur «Pierre Jouve», contourner la ferme la Condamine sur 

votre gauche. Pour rejoindre le village de St-Nazaire suivre le balisage du GR de Pays 

(traits jaune et rouge). Après la caserne des pompiers prendre le sentier à gauche dans 

la descente.

From «Place du Chenevier» (grocery, 

bakery) go in the direction «Place de 

l’Ancienne Fontaine», then follow the 

direction «Tournant des Roses». Leave the village and 

at the hairpin bend follow the direction «Ravin des 

Barbiers», then «Col les Vignes». Continue the ascent 

to the edge of a cultivated field, pass on the right side. 

Go straight on following the yellow signs, with a view 

of the village behind and the «Montagne d’Angèle» 

in front. You meet the access lane to the field, which 

crosses a ravine and a pine wood before passing the 

ruins of the farm «Teyre». Arriving at a second pine 

wood, take the trail on the right, that goes alongside 

a pine wood and a cultivated field. Take the path on 

your left climbing up the vineyard hill. Follow the 

yellow signs in the direction «Montanègre». After 

200m take the road on the right in the direction «La 

Chapelle». Once at the farm level continue to «Pierre 

Jouve», bypassing the farm «La Condamine» on your 

left. To return to the village of St. Nazaire follow the 

signs of a GR (coloured yellow/red). After the fire 

station take a path down to the left.

Neem vanaf «La Place Du Chenevier» 

(Kruidenier Bakker) de richting «Place de 

l’Ancienne Fontaine» en volg daarna de 

richting «Tournant des Roses».  U verlaat het dorp, 

volg in de bocht de richting «Ravin des Barbiers» en 

vervolgens  «Col les Vignes». Blijf omhoog lopen en 

u komt aan de rand van een bewerkt veld, ga hier 

rechts langs. Rechtdoor de bewegwijzering volgen (u 

hefft het uitzicht op het dorp achter u en «La Montagne 

d’Angèle» voor u). U vindt het pad naar het veld, dat 

een ravijn en een pijnboom kruist, terug alvorens de 

ruïnes van de boerderij  Teyre te passeren. Bij een 

nieuwe pijnboom aangekomen, neem het pad links 

omhoog, loop om het veld en neem vervolgens rechts 

een pad langs een dennenbos en een bewerkt perceel. 

Hervat links de klim om bij «Col des Vignes» aan te 

komen. Volg de borden richting «Montanègre». Neem 

na 200 meter het pad rechts richting ‘La Chapelle’. Loop 

na de boerderij  verder naar ‘Pierre Jouve’ loop om de 

boerderij ‘La Condamine’ aan uw linkerhand… Volg, om 

terug te keren naar het dorp St Nazaire, het bord GR de 

Pays (gele en rode strepen). Neem na de brandweer 

kazerne het pad links omlaag.

triangles jaunes n°154

yellow triangle - gele driehoeken n°154

2h - 2,5km

+ 35m


154

Cartoguide IGN Top 25-3138 OT Dieulefit

Fiche en vente à l’Office de Tourisme


LUC-EN-DIOIS 

 

   



La Cabanette

triangles jaunes n°80

yellow triangle - gele driehoeken n°80

Carte IGN 3238 Luc-en-Diois.

2h15 - 4,5km

+ 180m


80

 DIE 

      


Col de Bergu

jaune/vert 

yellow/green - geel/groen

Cartoguide Promenades et randonnées 

en Vercors Diois.

3h - 10,2km

+ 360m

En partant de l’Office du Tourisme, place de la 



Fontaine, prenez la rue de la Cime, puis tournez 

à gauche, rue du Ruisseau. Continuez tout droit, 

passez le gué puis à droite sous la voie ferrée. Longez le ruis seau, pour arriver dans la 

forêt. Au niveau du cairn, tourner à gauche puis commencer l’ascension. Vous pourrez 

observer un amphithéâtre naturel où d’ail leurs il ne faut pas courir car il y a des chutes 

de pierres .Continuez votre chemin en passant devant un barrage en pierres sèches au 

creux du ravin. Arrivé sur la piste forestière, tournez à gauche, conti nuez environ 300 m, 

puis descendre à gauche (un cairn, panneau) et rejoindre la Cabanette. Le retour se fait 

par le même chemin.

Starting the trail from the Tourist Office, in 

Fountain Square, take «Rue de la Cime», 

then turn left onto «Rue du Ruisseau». 

Keep going straight on, pass the ford and then on 

the right under the railway. Walk along the stream 

to reach the forest. At the cairn, turn left and start 

the ascent. At that point you can observe a natural 

amphitheatre where is not allowed to run because 

of rock fall risk. Keep walking on the path passing 

in front of a dry-stone dam in the ravine’s hollow. 

Once on the forest track, turn left, keep going for 

about 300 m, then go down on your left (a cairn, a 

sign) and reach the Cabanette. The way back is on 

the same trail.  

 Vanuit het Toeristenbureau (VVV), plaats « de 

la Fontaine », neemt u de straat «de la Cime», 

aan de linkerkant bevind zich, straat «du 

Ruisseau». U gaat rechtdoor, gaat het wad vervolgens 

aan de rechterkant onder de spoorweg door. U wandeld 

langs de stroom om in de bos aan te komen. Bij de 

cairn, gaat u naar links om aan  de klimte beginnen. 

U zult een natuurlijk amfitheater kunnen bezichtigen. 

Het is afgeraden om niet hard te lopen in verband met 

(ivm) losliggende stenen. U vervolgt uw weg voor de 

versperring van drogstenen en dan komt u bij een ravijn. 

Aangekomen op het bospad, gaat u links om vervolgend  

300m naar beneden te gaan en aan de linkerkant 

(een cairn, paneel) met Cabanette overeenkomen. De 

terugkeer komt door dezelfde weg tot stand.

La vigne est ici noyée dans une nature souvent 

cachée derrière les plis du relief.

Du parking devant l’Office de Tourisme, prendre la direction de Marignac-en-Diois en 

passant par la place Antoine Chevan dier et la Montée des remparts. De là, poursuivre sur 

le GR 95 jusqu’à Bassette puis le Gros chêne. Suivre alors le sen tier qui mène au col de la 

tour, rejoindre Bergu et le Col de Bergu. Le retour à Die s’effectue par Bergu puis Cornet 

avant de rejoindre le Gros Chêne. Terminer l’itinéraire par Bassette puis les Fondeaux et 

la Montée des Remparts.

In this area vines are often submerged in a 

countryside hidden in the folds of the hills. 

From the parking place in front of the Tourist 

Information Office go in the direction of «Marignac-en-

Diois», pass through the «Place Antoine Chevandier» and 

the «Montée des Remparts». From there follow the GR 95 

(marked red/white) to «Bassette» then «Le Gros Chêne». 

Take the trail to «Col de la Tour», then «Bergu» and the 

«Col de Bergu». The way back to Die passes by Bergu, 

then Cornet before arriving at «Le Gros Chêne». End the 

path via «Bassette», then «Les Fondeaux» et «La Montée 

des Remparts».

 De wijnvelden gaan hier onder in de natuur 

en zijn vaak verborgen achter de plooien van 

her reliëf. Neem vanuit de parking voor het VVV 

de richting «Marignac-en-Diois» via het plain «Antoine 

Chevandier» en «la montée des Remparts». Vandaar de 

GR 95 volgen tot «Bassette» en dan de «Gros Chêne». 

Volg dan het pad naar de «Col de la Tour», dan naar Bergu 

en de «col de Bergu». De terugweg naar Die gaat via 

Bergu daarna Cornet alvorens je bij de «Gros Chêne» (de 

grote eik) komt. Beëindig de tocht via «Bassette», «les 

Fondeaux» en de «montée des Remparts».

INFORMATIONS PRATIQUES

Pour plus de sécurité et d’avantage de circuits, vous pouvez vous procurer la carte référencée 

pour chaque balade (cartes en vente dans les Offices de Tourisme). 

Le randonneur est autonome et équipé en fonction de la difficulté du terrain et des conditions 

climatiques. Pour randonner dans de bonnes conditions, des professionnels de l’encadrement 

sont à votre disposition

For more safety and more circuits, you can get yourselves cards with references for every walk, at the Tourist 



Office. The hiker must be self-sufficient and equipped according to the difficulty level of the ground and the 

weather. Professional guides are also available to help the hikers.

Voor meer trajecten in veiligheid en verwezen balades, kunt u de kaarten voor elke balade at de vvv vinden. 

De wandelaar moet zelfstandig zijn en zijn uitrusting moet aangepast zijn aan de moeilijkheidsgraad van het 

terrain en de weersomstandigheden. Om optimaal te kunnen wandelen zijn er ook professionele begeleiders 

(gidsen) ter uwer beschikking



Infos météo

 / Weather forecast / Meteo informaties : (+33)

 08 99 71 02 26

N° Urgence

 / Emergency telephone number : Alarmnummer : 

18 ou 112


Download 4.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2020
ma'muriyatiga murojaat qiling