Variant №386 I. Translate the sentences and make comments on the ways of their translation


Download 11.04 Kb.
Sana08.05.2020
Hajmi11.04 Kb.
#104151
Bog'liq
429 Ismailova M.PT


FINAL ON TRANSLATION THEORY AND PRACTICE

VARIANT № 386

I. Translate the sentences and make comments on the ways of their translation.

1. Bath Hope and the Professor were rather subdued not quite their customary selves.

- Bez Xop va professor odatdagidek emas, balki bo'ysunishdi.



2. I don't care if I fail. I don't think a fellow who failed at the exam ought to be allowed to practise medicine.
- Muvaffaqiyatsiz ekanligim menga ahamiyat bermaydi. Menimcha, imtihondan o'tmagan odamga tibbiyotga kirishga ruxsat berilishi kerak

3. Fatty had to pass a special quiz before he could take the finals.

- Yog 'finalga chiqishdan oldin maxsus viktorinadan o'tishi kerak edi.



4. In all sorts of political situations he had learned to keep his temper.
- Turli xil siyosiy vaziyatlarda u o'zini tutishni o'rgangan.

5. The latch clicked, a hand seized him by the shoulder and he was rudely shaken.
- Eshik urildi, qo'lini elkasidan ushlab, u qo'pol silkitdi

6. Next morning the event was reported in all the newspapers.

- Ertasi kuni voqea barcha gazetalarda e'lon qilindi.



7. a green hand

- yashil qo'l



8. Take your time

- Shoshilmang.

9. We roamed about sweet Sonning for an hour or so.
- Biz shirin Sonning haqida bir soatcha yurdik

10. The latch clicked, a hand seized him by the shoulder and he was rudely shaken.
- Eshik urildi, qo'lini elkasidan ushlab, u qo'pol silkitdi.
II. Translate the following extract into Uzbek. Give examples from your extract to the following problems of translation and comment on them.

1. Lexical problems of translation.



This is unavoidable his voice seemed to say: this is what we have got to do, unflinchingly

- Bu gapning muqarrarligini eshitgan ovozi ko'rinib turardi: bu biz qilishimiz kerak bo'lgan ish

2. Phraseological problems of translation: choose phraseological units and comment on the translation paying attention to the rendering of phraseological units.



That is settled- It's settled means that we have agreed completely and we are through talking about it. It can also mean we have not agreed, but we know what we are going to do, so we are through talking about it.

-Hal qilib bo'lingan degan ma'noni bildiradi.

3. Grammatical problems of translation.



"You had better go back to your Pantry's, Martin he said. I shall switch on in a quarter of an hour. Take a good look go. You will be seeing them again. I may not..."

- "Siz Kichkintoyingizga qaytib borishingiz kerak edi, Martin dedi. Men chorak soat ichida yoqaman. Yaxshilab qarab turing. Siz ularni yana ko'rasiz. Men bo'lmasam ham ..."

4. Stylistic problems of translation.



"More even than of strength, he gave an impression confidence and of understanding tinged by irony.''

- U nafaqat kuchidan tashqari, o'ziga ishonch va istehzo bilan tushunadigan odamni ham ta'sir qildi.

Translation.

U nutq kuchidan mahrum. Uning tili ohista ishlayotib, avval bir so'zni, keyin ikkinchi so'zni takrorlab, bo'g'inlarni shakllantirdi. U aytmaguncha, u qaysi so'zni aytishini bilmas edi. Yo'q, - dedi u 7/31 oxirida. "Siz menga aytishingizni yaxshi qildingiz, - dedi O'Brayen. - Bizga hamma narsani bilish kerak. U o'zini Yuliya tomon burdi va bir oz ko'proq ifodalangan ovoz bilan qo'shib qo'ydi:" Tirik bo'lgan taqdirda ham, tushundingizmi , u boshqa odam kabi bo'lishi mumkinmi? Biz unga yangi identifikator berishga majbur bo'lishimiz mumkin. Uning yuzi, harakatlari, qo'llarining shakli, sochlari rangi - hattoki ovozi boshqacha bo'lar edi. Va siz o'zingizni tirishqoq odamga aylantirgan bo'lishingiz mumkin. Bizning jarrohlarimiz odamlarni tanib bo'lmaydigan darajada o'zgartirishi mumkin. Ba'zan kerak bo'ladi. Ba'zan biz hattoki oyoq-qo'limizni kesib tashlaymiz. Uinston Martinning mo'g'ul yuziga boshqa bir nazar tashlashga yordam berolmadi. U ko'radigan yaralar yo'q edi. Yuliya soya rangini o'zgartirdi, shunda uning yuzlari jilvalanib turardi, lekin u O'Brayenga dadillik bilan duch keldi. U ma'qul ko'rinadigan narsani pichirladi. "Yaxshi. Keyin hal qilindi." Stolda kumush quti sigaret bor edi. O'y-nayzasiz havoda O'Brayen ularni boshqalarga itarib yubordi-da, o'zini tutdi-da, o'rnidan turib turib, o'zini yaxshiroq turishni o'ylayotgandek tez-tez yura boshladi. Ixey juda yaxshi sigaretalar, juda qalin va yaxshi qadoqlangan, qog'ozga notanish ipaklik bilan. O'Brayen yana qo'l soatga qaradi.

- Martin, o'z oshxonangizga qaytib borishingiz kerak edi, - dedi u, - soatiga chorakda yoqib yuboraman. Yo'lga chiqishdan oldin bu o'rtoqlarning yuzlarini yaxshilab ko'rib chiqing. Siz ularni yana ko'rasiz. Eshik oldida qanday qilish kerak bo'lsa, xuddi kichkina odamning qora ko'zlari ularning yuzlariga milt-milt uchib chiqdi, uning do'stona do'stlik izi yo'q edi, U ularning tashqi qiyofasini yodlar edi, lekin u ularga qiziqmasdi yoki zohir bo'layotganday tuyuldi. Uinstonga ko'ra, sintetik yuz uning ifodasini o'zgartirishga qodir emas edi. Martin hech qanday salomlashmasdan ham, eshikni jimgina yopib tashqariga chiqdi. Qora kamzulining cho'ntagida, ikkinchisi sigaretasini ushlab turibdi. "Siz tushundingizki, u qorong'ida kurashasiz. Siz har doim zulmatda bo'lasiz. Siz buyurtmalarni olasiz va ularga bo'ysunasiz, nima uchun ekanligini bilmasdan. Keyinchalik men sizga kitob yuboraman, unda siz yashayotgan jamiyatning asl mohiyatini va uni qanday yo'q qilish strategiyasini bilib olasiz. Kitobni o'qib chiqqach, siz "Birodarlik" ning to'la a'zolari bo'lasiz. Ammo biz kurashayotgan umumiy maqsadlar va hozirgi vaqtning tezkor vazifalari orasida siz hech qachon hech narsani bila olmaysiz. Men sizga birodarlik mavjudligini aytaman, lekin yuz yoki o'n million a'zolari borligini aytolmayman. O'zingizning shaxsiy bilimlaringizdan hech qachon, hatto o'nlab odamlarni ham ayta olmaysiz. Sizda uch yoki to'rtta kontakt bo'ladi, ular vaqti-vaqti bilan yo'q bo'lib ketishi bilan yangilanadi. Bu sizning birinchi aloqangiz bo'lganligi sababli, shunday bo'ladi
Download 11.04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling