1 Лексикография как наука
Проблемы двуязычной лексикографии
Download 0.55 Mb. Pdf ko'rish
|
39. Проблемы двуязычной лексикографии
Двуязычный словарь представляет собой определенным образом расположенную совокупность зафиксированных правил замены элементов лексики одного языка эквивалентными им по смыслу элементами другого языка. Задача двуязычной лексикографии - определив все содержательные характеристики слова, словосочетания и т.д. входного языка, приписать ему оптимальный эквивалент, т.е. такой эквивалент, где потери смысла либо не будет вообще, либо она будет минимальной Культурно-страноведческий компонент значения слова • набор тех признаков и ситуаций, которые связываются с данным словом в определенном языковом коллективе • национальные ассоциации слова Словарная форма слова • в качестве словарной может быть выбрана та словоформа, которая наиболее «внеконтекстна», которая обладает наибольшими возможностями быть употребленной вне предложения • словарной избирается форма, максимально лишенная каких-либо показателей, т.е. по своему звуковому составу и, следовательно, графически совпадающая с частью других словоформ • частотный подход Словник двуязычного словаря • Словосочетания • Ненормативный лексический материал • Специальная лексика • Имена собственные • Экзотизмы • Иноязычные слова и выражения Выбор опорного слова словосочетания • Синтаксический критерий. • Критерий порядка компонентов. • Семантический критерий. • Критерий частотности слов. Наблюдается заметное отставание теории двуязычной лексикографии. Формирование словарной статьи является одной из актуальных проблем двуязычной лексикографии. Поскольку в задачу двуязычного словаря входит отражение рядов эквивалентных значений, их оттенков и реальных случаев употребления, необходимы два условия: 1. разграничение значений, их оттенков и употребление в пределах входного языка; 2. подбор подлинно адекватных определений значений входного языка. К словарным определениям предъявляются два основных требования: истинность и достаточность. Перед лексикографами всех времен и народов стояла одна очень важная проблема – унификация словарных толкований. Ее сложность и многоаспектность очевидна. Для ее решения необходима реализация множества задач, одной из которых является выявление всех существующих расхождений словарного описания семантически близких слов и установление их причин, поиск путей и способов их устранения. Этой проблеме посвящено множество работ, в частности Н.Ю.Шведовой, А.С.Белоусовой и др., в которых авторы приходят к заключению о необходимости научно обоснованной классификации лексики, отражающей ее внутреннюю иерархическую организацию. Это позволило бы сгруппировать слова, нуждающиеся в идентичных описаниях. 29 Немаловажную роль в раскрытии значении слова играет иллюстративный материал. Об этом говорили еще Л.В.Щерба («Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше примеров»). »). От иллюстративного материала зависит и грамматическая разработка активного двуязычного словаря. Как показывает анализ словарей, в качестве кратчайшего контекста употребляются словосочетания. Они способствуют раскрытию дополнительных оттенков значений, выявлению прямых и переносных значений слов. При отборе иллюстративного материала следует обращать внимание на нормативность сочетаемости слов в стилистических целях. Представляется, что иллюстративный материал в двуязычном словаре мог бы восполнить пробел, заключающийся в том, что «Двуязычные словари, объясняя значение слов одного языка словами другого, в лучшем случае отражают соотношения языковых систем. Они почти не дают тех реальных параллелей, которые устанавливаются между словами двух языков в речевых актах…» Download 0.55 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling