2. History of translation History of theory
Translation and Interpretation
Download 190.63 Kb.
|
Lectures on Translation theory
- Bu sahifa navigatsiya:
- Translation and Interpretation Terms
Translation and Interpretation
For some reason, most laypeople refer to both translation and interpretation as "translation". Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact 2 separate processes. So what is the difference between translation and interpretation? It's very simple. Translation is written – it involves taking a written text, such as a book or an article, and translating it in writing into the target language. Interpretation is oral – it refers to listening to something spoken: a speech or phone conversation, and interpreting it orally into the target language. Incidentally, those who facilitate communicate between hearing persons and deaf or hard-of-hearing persons are also known as interpreters – learn more. So you can see that the main difference is in how the information is presented – orally in interpretation and written in translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read or to write and listen or speak are not identical – you are probably more skilled at one pair or the other. • So translators are excellent writers, • while interpreters have superior oral communication skills. In addition, spoken language is quite different from written language, which adds a further dimension to the distinction. • Then there's the fact that translators work alone to produce a translation, • while interpreters work with 2 or more people or groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, seminars, phone conversations, etc. Translation and Interpretation Terms Source language. The language of the original message. Target language The language of the resulting translation or interpretation. «A» language – Native language Most people have one «A» language, although someone who was raised bilingual may have two «A» languages or «an A» and «a B», depending on whether they are truly bilingual or just very fluent in the second language. «B» language – Fluent language «Fluent» here means «near-native ability» – understanding virtually all vocabulary, structure, dialects, cultural influence, etc. A certified translator or interpreter has at least one «B» language, unless he or she is bilingual with two «A» languages. «C» language – Working language Translators and interpreters may have one or more «C» languages – those which they understand well enough to translate or interpret from but not to. For example, here are the language skills: «A» – English «B» – French «C» – Spanish So in theory, one can translate French to English, English to French, and Spanish to English, but not English to Spanish. In reality, he only works from French and Spanish to English. He doesn't work into French, because he recognizes that his translations into French leave something to be desired. Translators and interpreters should only work into the languages that they write or speak like a native or very close to it. Incidentally, another thing to watch out for is a translator who claims to have several target languages – in other words, to be able to work in both directions between, say, English, Japanese, and Russian. It is very rare for anyone to have more than 2 target languages, although having several source languages is fairly common. Download 190.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling