2 qism IV. Tarjimaning leksik muammolari kontekst va uning tarjimadagi ahamiyati


Download 1.37 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/13
Sana27.10.2023
Hajmi1.37 Mb.
#1726081
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
Tarjima nazaryasi 1



2 qism
IV. TARJIMANING LEKSIK MUAMMOLARI
§1. Kontekst va uning tarjimadagi ahamiyati
// '^ M u q o b i l l a r m a’nosi ko‘p hollarda kontekstga bog‘liq bo‘ladi, 
ammo lug‘atga murojaat qilish ham muhimdir. Tarjimada so‘z 
m a’nolarini taxminiy tarjima qilishga y o ‘l qo‘yilmaydi. So‘z va 
uning m a’nolarini tarjimon yaxshi bilishi yoki ulami lug‘atdan topishi 
shart. Aks holda tarjimon “tarjimonning soxta do‘stlari” tuzog‘iga 
tushishi muqarrar. У.
Y uqoridata’kidlaganimizdek, asliyatdagi so‘zga qism anto‘g ‘ri 
keladigan ekvivalentni topish ko‘pincha tarjima qilishda muammo
4
_yaratadi. Bunday so‘zlar odatda polisemantik, ya’ni ko‘pma’noli
hisoblanadi. So‘z m a’nosining qaysi biri qoilanilganini aniqlash 
tarjimonning birinehi galdagi vazifasi hisoblanadi. Bunda tarjimonni 
adashishdan, noto‘g ‘ri so‘z tanlashdan saqlaydigan til hodisasi bu -
kontekst hisoblanadi. Ko‘chma m a’noda aytadigan bo‘lsak, kontekst 
tarjimonning y o ‘lchi yulduzi, mayog'idir. Kontekst tarjimonning eng 
ishonarli quroli sanaladiffiilshunoslikda odatda kontekstning ikki -
lingvistik va ekstralingvistik turi mavjud. Lingvistik kontekst o ‘z 
navbatida ikki turga — keng va tor m a’nodagi kontekstlarga bo‘linadi. 
Tor m a’nodagi kontekst ibora va gap doirasida, keng m a’nodagi 
kontekst iboradan katta bo‘lgan birlik hamda butun bir matnni 
 
o ‘z ichiga olishi mumkiruJAksariyat hollarda so‘z ma’nosi kichik 
kontekst doirasida aniqlanadL) 
0
‘z m a’nosida qo‘llangan so‘zlar 

va k o ‘chma m a’noda qoTlangan so‘zlarni tarjim a qilishning o‘ziga 
xos xususiyatlari bor. Kontekstda odatda so‘zlar o‘z m a’nosida 
q o ‘llanmaganda, ya’ni ko ‘chma m a’noda qoilanganda tarjima 
muammosi paydo bo‘ladi. Ba’zi hollarda §o‘z m a’nosini to‘liq 
anglash uchun butun bir gapni tushunishimiz lozim boMadi. Ko‘p 
m a’noli so‘zlardan keragini tanlashda kontekstning ahamiyati katta. 
‘Д — Masalan. ingliz tilidagi “bus” so ‘zini olaylik. Bu so‘z ot ma’nosida


“avtobus yoki trolleybus” so‘zining qisqargan shakli, fe’l m a’nosida 
esa faqat Amerika va Kanadada “bolalami bir xududdan ikkinchi 
xududga avtobusda tashimoq” m a’nolariga ega. Bundan tashqari bu 
so‘z talabalar oshxonasidagi lavhalarda ishlatilib, “o ‘z-o‘ziga xizmat 
qilish, y a’ni patnisni olib, uni ishlatib bo‘lgandan keyin b o ‘shagan 
idishlar bilan joyiga olib borib q o ‘ymoq” m a’nolariga ega.
B a’zan lingvistik kontekst ekstralingvistik omillar bilan juda 
yaqin aloqada bo‘ladi. Lingvistik kontekst so‘z m a’nosini to ‘liq ^ 
yoritib bera olmagan paytda namoyon bo‘ladi.' Masalan, Bernard R 
Shou qahramonlaridan biri shunday deydi: ... “He warns his 
interlocutor not to drive him too far, it i§ necessary to know that 
they are both sitting in the parlor and not in any vehicle”. Ingliz 
tilidagi “to drive” fe’li bu yerda biror holatga keltirmoq m a’nosida 
qo‘llangan. Gap neologizm haqida borganda ba’zan lingvistik 
kontekst m a’noni ochishda hech qanday ko‘mak bera olmay qolishi 
mumkin. Neologizm, ya’ni yangi so‘z yoki ibora, eski so‘zning 
lug‘atda ko‘rsatilmagan yangi m a’nosi paydo bo ‘lganda tarjima 
tilida bu so‘zning muqobil varianti bo‘lmasligi mumkin. Masalan, 
XX asrning 80-yillarida AQSH gazetalarida “Reagangate” so'zi 
qo‘llangan edi. Bu so‘zning m a’nosini tushunish uchun 1972-74 
yillarda “Watergate”, Vashingtondagi bir xudud nomi bilan bog‘liq 
siyosiy janjalni esga olish lozim bo‘!adi. “Reagangate” AQSH 
prezidenti Ronald Reyganning davlatni boshqarishdagi b a’zi siyosiy 
usullarini ko‘rsatuvchi faktlar oilan b o g iiq bo‘lgan tushuncha, yangi 
to ‘qilganso‘z b o ‘lgan. B uso‘z m a’nosini tushunishda ekstralingvistik 
kontekstga murojaat etish “Reagangate” bu - saylov kompaniyasi 
davrida Ronald Reygan tomonidan qo‘llanilgan g ‘irrom usul bo‘lib, 
bu usuidan Nikson ham bir marta foydalangan.
Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, muayyan so‘z tarjimasi uning 
kontekstdagi tahiilidan boshlanadi va bu tarjimada tegishli va muqobil 
so‘zni tanlash imkonini beradi. Turli kontekstlar manba til, ya’ni 
asliyatdagi qo‘llangan so‘z m a’nosini ochishda qo‘l kelishi mumkin. 
So‘z tanlashda muammo, asosan, tarjima tilida asliyatda qo‘llangan 
so‘zga qisman muqobil bo‘ladigan so‘z to ‘g ‘ri kelganda hamda


muqobil so‘zning o ‘zi yo‘q boMganda yuzaga chiqadi. Muqobili yo‘q 
so‘zlami tarjima qilish bir qator muammo yaratadi. Bu muammolami 
ijobiy hal etish tarjimondan chuqur bilim, mahorat, hamda tarjima 
usullarini yaxshi bilishni taqazo etadi.
;ksik birlik tarjimasi haqida so‘z yuritishdan oldin leksik 
birlik tushunchasi nimani ifodalashini aniqlab olish lozim. Leksik 
birlik deganda aksariyat hollarda so‘z tushuniladi. Leksik birlikni 
bunday tushunish leksikologik nuqtai nazardan olganda to‘g ‘ridir. 
Biroq leksik birlik tarjima nuqtai nazaridan olganda yuqoridagidek 
tushunganda o ‘zini oqlamaydi. Leksik birlikni tarjima nuqtai 
nazaridan tushuntirib berish tarjima birligi tushunchasini hal etish 
bilan bevosita bog‘liq. L.S.Barxudarovning fikrigako‘ra, tilda mavjud 
bo‘lgan barcha birliklar, y a’ni fonema, morfema, so‘z, so‘z birikmasi 
hamda gap tarjima birligi bo‘lishi mumkin. Stepanov esa tarjima 
birligi deb freymlarni (so‘z va gap tuzilmasini) olish mumkin deb 
V hisoblaydijBizningcha, yuqoridagi aytilgan fikrlar m a’lum darajada 
to ‘g ‘ridir, chunki til birliklari bilan tarjima birliklari bir-biriga to ‘g ‘ri 
keladigan holatlar ham bo‘Iadi, biroq bu narsa doimiy xarakterga 
ega emas. Shuni hisobga olib, biz tarjima birligini aniqlashdan oldin 
tarjimada leksik birlik nimaligini bilib olishimiz lozim.
M a’lumki, tarjimada bitta tushunchaga bitta tushunchaning 
to ‘g ‘ri kelish holatlari nisbatan kam uchraydi. Tajriba shuni 
ko‘rsatadiki, tarjimada so‘zga so‘z, so‘zga so‘z birikmasi, so‘zga 
gap to ‘g ‘ri kelishi mumkin. Shuning asosida tarjimadagi leksik 
birlik deganda biz so‘z va so‘z birikmasini, hatto bitta so‘zga to ‘g ‘ri 
keladigan frazeologik birlikni ham tushunishimiz mumkin. Bunda 
ikki va undan ortiq so‘zdan iborat b oig an frazeologik birlik bitta 
so‘z m a’nosiga to‘g ‘ri kelgan bo‘lishi iozim.
Agar asliyatdagi so‘zga tarjima tilida bitta so‘z to ‘g ‘ri kelsa, 
u holda ikki tildagi so‘z m a’nolari to‘ 

Download 1.37 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling