6-Mavzu. Alisher Navoiy she’riyati va janrlar poetikasi


"Arba`in hadis" yoki "Arba`in"


Download 398.19 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/5
Sana19.06.2023
Hajmi398.19 Kb.
#1619871
1   2   3   4   5
Bog'liq
6-Mavzu. P-5

"Arba`in hadis" yoki "Arba`in". "Qirq hadis" deb nomlangan bu asar
886 hijriy - 1481 melodiy yilda yozilgan bo’lib, uning yozilish sabablari Alisher 
Navoiyning "Xamsat ul-mutahayyirin" asarida shunday bayon qilingan: 
"Ul vaqtdakim alar (Abdurahmon Jomiy) "Arba`in hadis"ni forsiy nazm bila 
tarjima qilib erdilar va ma`hud odat bila borcha ashobdin burunroq faqirg’a iltifot 
qilib, musavvadasin (qo’lyozmasini) berdilar, chun mutolaasig’a mashg’ul 
bo’ldum… hamul "Arba`in"g’a turkicha til bila tarjima orzusi ko’ngulga tushti. 
Alardin ruxsat sharafiga musharraf bo’lg’ondin so’ngra hamul kun ul samin 
javohir nazm silkiga kirdi" [15-tom, 55]. 
Alisher Navoiyning "Arba`in hadis" asarida Rasululloh Muhammad 
(s.a.s.)ning qirqta saheh hadislari to’rt misradan iborat qit`a shaklida she`riy tarzda 
sharhlangan. Hadislarni sharhlashdan kuzatilgan asosiy maqsadni Alisher Navoiy 
"Arba`in" uchun masnaviy shaklida yozgan kirish qismida shunday bayon etgan: 
Ul Rasule ki ham kalomi faseh, 
Elga tegurdi ham hadisi saheh. 
To ulus jahldin xalos bo’lub, 
Ilm xilvatgahiga xos bo’lub, 
Chun tamuqdin najot topqaylar, 
Ujmoq ichra hayot topqaylar. [16-tom, 261] 
Demak, asar xalqni jaholatdan qutulib, ilmli va ma`rifatli bo’lishi kerakligi 
kabi olijanob niyat bilan yozilgan. Darhaqiqat, asarda pand-nasihat mavzusidagi 
qirqta hadis tanlanib, ular nihoyatda katta mahorat bilan o’zbek tiliga talqin 
qilingan. Ayrim misollarni ko’rib o’tamiz: 
1. 
"Al-ilmula yahillu man`hu", ya`ni ilm o’rganishga mone`lik qilma. 
Abdurahmon Jomiyning sharhi: 
Ey garonmoya mardi donishmand, 
Ki turo ilmi din buvad ma`lum. 
Musta`idro az on mashav mone`, 
Mustahiqro az on makun mahrum. 


Alisher Navoiyning tarjima-sharhi: 
Ey xiradmand olimeki sanga 
Ilmdin ro’ziy ayladi sone`. 
Kishi o’rgansa, qilmag’il mahrum, 
Yoki naf` olsa, bo’lmag’il mone`. [16-tom, 268] 
Keltirilgan misolda arab, fors va turkiy tillar qatnashmoqda. Arab tilidagi 
matn nihoyatda ixcham bo’lib, to’rt so’zdan tashkil topgan. Jomiy va Navoiy 
misralari asliy matnning so’zma-so’z tarjimasi bo’lmay, balki badiiyat qonuniyati 
asosida amalga oshirilgan to’rt misralik qit`a talablariga muvofiq mufassal 
sharhlardir, ularda qofiya bor, vazn bor. Jomiy va Navoiy sharh-qit`alarining 
birinchi baytida olim-donishmandga murojaat qilish bor. Bu murojaat asl matnda 
yo’q, demak u sharhlovchilarning ilovasi. qit`alarning ikkinchi baytida esa 
hadisning mazmuni qamrab olinib, ular asosiy maqsadni ifodalovchi yakuniy 
baytga aylanganlar. Shunday qilib, bu sharhlar hadis ruhidagi mustaqil, axloqiy 
mavzudagi qit`alar shaklini olgan. 

Download 398.19 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling