Adabiy tarjima qobiliyati va o'quv uslubini qurish bo'yicha tadqiqotlar


Tarjima iste'dodlarni tayyorlash holatining tahlili


Download 31.56 Kb.
bet3/7
Sana24.04.2023
Hajmi31.56 Kb.
#1393971
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Research on Literary Translation Capability maqola tarjimasi

Tarjima iste'dodlarni tayyorlash holatining tahlili
Tarjimonlar tarjima martaba hayoti uchun juda muhimdir. Va tarjimonlar tayyorlash bo'lajak tarjimonlik faoliyatimizning yuksalishi va pasayishini belgilaydi; adabiy tarjimonlar esa qo'riqxona armiya adabiy tarjima faoliyatini targ'ib qilish, adabiy tarjimonlar tayyorlash aniqlash energiya adabiy tarjima martaba kelajagi yo'q o'tgan shon-Shuhrat keyinga qoldirdi. Shakllanishi bilan global qishloq, jamoa tarjimonlar o'z sifatini kengaytirish adabiy tarjimonlar kerak tobora yuqori talablar. Oliygohlarimiz yuqori lavozimli tarjimonlar tayyorlamoqda, tarjima oliy o'quv yurtidan keyingi ta'lim isloh taalluqli va o'quv mexanizmi biriga aylandi bizning muhim vazifalarimizdan. Yangi davr universitet o'qituvchilari sifatida biz tabiiy ravishda duch keldik doimiy innovatsion bitiruvchisi ta'lim falsafa, o'z vaqtida yangilik oliy o'quv yurtidan keyingi ta'lim holati, jiddiy samarali tegishli tarjima iste'dodlarni rivojlantirish haqida o'ylab dolzarb masalalar hisoblanadi yangi davrning ehtiyojlariga bo'lishi kerak.
Kadrlar tayyorlashda tarjimashunoslik, adabiy tarjimashunoslik esa o'tgan asrda uzoq vaqt davri e'tibor, bir poda ustida olish, adabiy tarjimon ta'lim tarjimonlar muhim edi o'qitish, ammo yangi asrdan beri o'qitilmaydigan adabiy tarjima yoki amaliy tufayli boshlangan qayta qurish tarjima, madaniyat va savdo yoki texnik tarjima iste'dod ko'proq e'tibor, shuning uchun ular adabiy tarjima, til va adabiyotning bu pozitsiyasidan kamdan-kam hollarda chetga chiqishadi bag'ishlangan adabiy tarjima tadqiqotlari. Tarjima bo'yicha magistrlik darajasi so'nggi yillarda paydo bo'ldi (MTI) kadrlar tayyorlash asosan adabiy bo'lmagan tarjima bilan cheklanib, ko'nikmalarni rivojlantirishga va tarjima amaliyotining qo'llanilishi.
Turli ta'lim maqsadlari va xususiyatlari MTI talent yotadi. tarjima: akademik iste'dodlarni etishtirishni asosan turli korxona va muassasalarning madaniy, ma'rifiy va boshqa ehtiyojlari uchun tarjima qilish, nazariy tadqiqotlarni ta'kidlash va professional darajaga asoslangan tarjima qobiliyatlari, iqtisodiyot, savdo, xorijiy sohalarni etishtirish joylari ishlar, tashqi ishlar, ilm-fan va texnologiya iste'dod gol tarjima qilish zarur, « urg'u yuqori darajadagi, dasturga yo'naltirilgan mutaxassislarni tayyorlashga yo'naltirilgan amaliyot va dastur tarjima qilishning kuchli amaliy qobiliyati bilan, o'ziga xos tajriba jinsi va kasbiy yo'nalishi bilan.« [6].
Shunday qilib, tarjimonlarni tayyorlash rejimi mamlakatimizda yangi muammolarga duch kelmoqda islohot muqarrar. Tufayli iste'dod bozor talab smenada uchun yangi davrda, beri, qoidalariga 2010 yilda ta'lim vazirligi, amaliy iste'dod ko'lami akademik iste'dod bilan qo'lga kerak, 2015 yilda har ikki o'rnatildi, ro'yxatdan o'tishingiz nisbati 1 erishish kerak:1 tuzilishi, universitetlar, ro'yxatdan o'tishingiz tarjimonlar va hatto ta'lim xususiyatlari xodimi o'zgarish. Bu jarayonda bitiruvchi ta'limda esa o'tish muqarrar tarjima qilinadi kadrlar tayyorlash va amaliy engil vazn va hatto an'anaviy akademik vaziyatni e'tiborsiz qoldirdi. Aslida, bu foiz 1 tushunish: l kerak ikki kadrlar tayyorlash, ham qarang. Dastur yo'naltirilgan tarjima iste'dod urg'u, emas akademik tarjimonlar endi ikkinchi darajali ehtiyojlarga tushib qolmasligini anglatadi, buning o'rniga rivojlanish kerak. Akademik sifatli tarjimonlarning yanada sifatli sifati. Akademik bitiruvchi ta'lim kelajakda oldida turgan tarjimonlar o'rgatish qanday isloh qilish qanday yangi muammolarga duch yangi talablarga amaliy va uning ta'lim modeli yangilik ,faqat vaziyat murojaat emas [7].
So‘nggi yillarda yuqoridagi talab va muammolar uchun qator jurnal va gazetalar adabiy tarjimonlarni yetishtirish bo‘yicha ko‘plab maqolalar e’lon qildi, masalan, “adabiy tarjimonlar suyanadi”,yuqori sifatli tarjima qobiliyatining etishmasligi «; «»Usta tarjimasi» ning qayta ta'rifi va boshqalar. Sarlavhadan biz islohot va innovatsiyalar istagini ikki baravar qiziqarli topishimiz mumkin, ya'ni aniq tashvishli adabiy tarjima Iste'dodlarni zudlik bilan chaqirish. Til va adabiyotda o'rnating badiiy tarjima yo‘nalishi ustuvor bo‘lishi kerak, qator badiiy tarjimonlar yetishtirilsin, siz adabiy tarjima jamoasi bo'lmasligini ta'minlash uchun «sifat» uchun «miqdor» qila olmaydi.
Tarjimonlik mutaxassisligi bo'yicha uzoq muddatli aspiranturani ko'rib chiqsak, bu yo'nalishda ekanligini ko'rishimiz mumkin. Aniqlash, o'quv va akademik kashfiyot, adabiyot va tarjima, ko'pincha bir-biridan ajralib turadi. Adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik, badiiy tarjima va adabiy bo‘lmagan fanlar o‘rtasidagi hodisalar tarjima, tarjima nazariyasi va tarjima amaliyoti. Masalan, bitiruvchining yo'nalishi adabiy klassik rus adabiyotini o'qish uchun, garchi adabiy tarjimaning yordam talqini, lekin ta'lim dasturi o'quv dasturi, o'qitish mazmuni, bir necha ob'ektiv omillarni o'rgatish vaqt, kadrlar tayyorlash va ta'lim falsafasi va amaliyoti o'qitish modeli cheklovlari kabi va boshqa masalalar, yaxshi va tarjima turli versiyalari o'qituvchilar va talabalarga yetakchi yomon, va turli tarjimonlar uslubi tufayli tarjima farqlar oz aytish, bir necha kishi sabab bo'ldi. Badiiy tarjima yoki badiiy tarjimonlar bunday mavzuni asosiy o'rganish bilan shug'ullanadi. Bu shuni anglatadiki adabiyot talabalari tarjima haqida qayg'urmaydilar, tarjimani bitirganlar esa adabiyot va adabiyotni ham bilmaydi. Uning mohiyatini tarjima qilgan taniqli bitiruvchi tarjimonlar uchun kam tushuniladi. Natijada aspirantlarda adabiy va tarjima, adabiyotshunoslik va badiiy tarjimashunoslik, badiiy va nobadiiy tarjima bog'liq bo'lmagan vaziyat, yana qo'llanma bitiruvchisi keyingi bahs-munozara adabiy tarjima va adabiyotlar tarjimasi, tarjima adabiyoti va chet el adabiyoti, etnik adabiyot, qiyosiy adabiyot, chet el adabiyotini o'qitishning samarali almashuv tarjimasiga juda kam e'tibor va madaniyati, Xitoy adabiy madaniyati va tashqi aloqaning boshqa jihatlarini mustahkamlash [8].

Bu Adabiyot Tarjima Trening Mode ham bir-biridan ajralib turadi va u juda bo'ladimi adabiy kareraning rivojlanishi va gullab-yashnashida ham, tarjimachilik faoliyatida ham mamlakatimiz uchun noqulay. Xitoyning tarjima iste'dodlarini tayyorlashning hozirgi holati, biz buni zarur deb hisoblaymiz. Hozirgi islohotlarning fanlarni oliy ta'lim yo'nalishini innovatsionlikka qaratgan holda tarjima qilish adabiy tarjima ta'lim modeli qanday haqida o'ylab, va o'z vaqtida va samarali qo'llaniladi. Pedagogik amaliyotda kadrlar tayyorlash.



Download 31.56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling