Adabiy tarjima qobiliyati va o'quv uslubini qurish bo'yicha tadqiqotlar
Badiiy tarjima o‘qitish uslubiga qo‘yiladigan tegishli talablar
Download 31.56 Kb.
|
Research on Literary Translation Capability maqola tarjimasi
Badiiy tarjima o‘qitish uslubiga qo‘yiladigan tegishli talablar
Badiiy tarjimani o‘qitish jarayonida o‘qituvchilarni so‘z bilan tengdoshlarini o‘qitish bilan cheklanib bo‘lmaydi va talabalarning sintaktik semantik tarjimasi, shuningdek, haqidagi adabiyotlarga ko'proq e'tibor berish. Asl matnni tarjima qilish maqsadida boshqa mashqlarning bob darajasi, estetik darajasi va mukammallikning madaniy darajasi, shuning uchun o'qituvchilik amaliyotini kuchaytirish zarurati lug'at, sintaksis, semantika va pragmatikaning keng qamrovli amaliyotidan tarjima qilish va hokazo. Talabalarning bobni tushunishlarini, Ritorika va savodxonlikning umumiy sifatini yaxshilash maqsadida va hokazo. Amerikalik tilshunos va tarjimon Nidaning “funksional ekvivalentlik” nazariyasi ijobiy tomonga ega mamlakatimizda tarjima o‘qitish bo‘yicha ma’lumotnoma [9]. Nida «Tarjima ilmiy dastlabki» (1964) kitobida tengdoshning ikki xil shaklini taklif qiladi,masalan: rasmiy ekvivalentlik va dinamik ekvivalentlik, shundan so'ng u yana «dinamik» ni o'zgartiradi. Ekvivalentlik» «funksional ekvivalentlik». Nida semantik tarjimaga intilish ekanligini ta'kidladi. Janrga qarab, boshqa tillarning eng yaqin va tabiiy tillaridan foydalanib maqsadli tilning o'rtasidagi ma'lumotlarning ikki tilining tabiiy va yaqin ekvivalentini takrorlash. Birinchidan, biz axborot mazmuni va ma'lumotlarining tarjimasini hisobga olishimiz kerak. Tana tilini hisobga olgan holda, shuning uchun «eng to'g'ri tarjima, tabiiy va tengdoshdir. Stilistik tilni takrorlash uchun semantik ma'lumotlardan ibtidoiylar «; Ikkinchidan, lug'at va sintaksis, shuningdek nutq darajasida semantika qaysi boblarga tegishli va pragmatik va tengdoshlar uchun Nida bundan keyin shunday ifodalaydi:.» Ma'no eng muhim, keyin esa shakl. « Shakl faqat tilning lug'at va sintaksisi darajasida mavjud bo'lganligi sababli, u o'z ichiga olmaydi. Semantik va pragmatik daraja. Shuning uchun, u faqat shakl bilan cheklangan bo'lsa, tarjima, bu juda mumkin. Asl til va madaniy ahamiyatini yashirib, turli madaniyatlar o'rtasida to'sqinlik qildi. Nida nazariyasiga ko'ra, badiiy tarjima o'qitish jarayonida o'qituvchilar tayyorlanishi kerak. Talabalarning ritorik darajasida, tarjimaga pragmatik va stilistik tuzatishlar diqqat markazida badiiy jarayon va qobiliyat va o'rtasidagi madaniy xususiyatlarni to'liq hisobga olish eng yaqin tarjimaga erishish uchun asl til va maqsadli til. Biroq, shuning uchun asosiy lug'at va sintaksisning tarjimasi xitoylik talabalarning fikriga asoslanadi. Ingliz tilini o'rganish, badiiy tarjimani o'rgatish talabalarni birinchi matnda darajasini mustahkamlash, til qobiliyatini rivojlantirish uchun kodni boshqa mashqlarga o'tkazish va keyin asta-sekin o'tish o'quvchilarning estetik va madaniy jihatlariga. Birinchidan, leksik sintaktik tarjimada talabalarning estetik til qobiliyatini rivojlantirish. Ko'ra funktsional tilshunoslik nuqtai nazaridan, shakl ma'no ifodasi va shakl o'yinlari gavdalangan ma'no jihatidan muhim rol o'ynaydi, ma'noning tarkibiy qismi hisoblanadi. Shunday qilib, biri badiiy tarjimaning estetik tamoyillari «AQShni shakllantirgan», ya'ni ifoda vositasidir. Til (til, matn va boshqalar) va rasmiyatchilikni bajarish usullari. Kompyuterga ko'ra statistika, inglizcha ifoda, garchi juda boshqacha bo'lsa-da, lekin hali ham inglizlarning 45% mavjud. Ifoda boshqa ifoda shakllarida ham mavjud. Shuning uchun adabiy tarjima jarayonida asarlari, va ba'zi tarjimon yoqtirmayman dedi, parafraz kerak, ba'zan tarjima mumkin. Atamalar butunlay saqlanishi, jumla tuzilishi va ijro amaliyoti bilan mos keladi. Asl metafora vositalari. Garchi turli xalqlar turli xil madaniy kelib chiqishga ega bo'lsa-da, lekin oxir-oqibat, bir xil yoki o'xshashlar o'rtasida til va madaniyatda o'z aksini topadi va aniq mos keladi. Adabiy asarlarni tarjima qilishda o'xshash iboralar bilan ishlaganda, u tarjimonga lug'at va boshqa masalalarning sintaksisini boshqarish osonroq. Xorijiy adabiyotda bo'lgani kabi, ko'pincha maqol va idiomalar ko'p foydalaning, ular to'liq o'zaro vaziyatlarni bildiruvchi konnotatsiyaga ega shaklni o'z ichiga oladi. Ikkinchidan, talabalarning semantik tengdoshlari va tafakkuridan madaniy bag'rikenglikka munosabatini yoritib berish rejimga aylantirish. Aksariyat hollarda tarjima butunlay tabiiy va hokazo va shunga o'xshash va tufayli til va madaniyat tuzilishi o'rtasidagi farq, aslida, erishish qiyin, va shuning uchun tarjimada Nidaning adabiyot nazariyasiga ko‘ra, tarjimon asoslanishi kerak. Original tilni aniq takrorlash sifatida dinamik ekvivalent tarjimalar printsip va maqsadli tilda madaniy konnotatsiyalar, shuning uchun bu holda, sinfda o'qitish amaliyotida talabalar maqsadli tilda semantik va sintaktik tuzilishga ega bo'lishlari kerak. Iloji boricha asl ma'noning aniq tarjimasi doirasida, bu ma'no va ritorik semantik assotsiatsiya asl ma'noni takrorlaydi. Uchinchidan, tengdoshlarning savodxonligi va matnni tushunish o'quvchilar uchun muhim tarbiyaviy ma'noga ega.Tarjima ibtidoiy til va maqsadli til o'rtasidagi konvertatsiya faoliyati bo'lsa-da, lekin bu kodli so'zlar orasidagi oddiy konvertatsiya emas. Uning asosiy maqsadi tarjima qilishdir. O'quvchiga kerakli effekt va ta'sirni yaratish uchun aniq ma'lumotni etkazish. Ingliz va xitoy madaniyati o'rtasidagi farqlar, bir xil tom ma'noga ega bo'lishi mumkin. Butunlay boshqacha ta'sir qiladi va ma'ruzachi yoki yozuvchining ta'sirini etkazishga harakat qiladi. Haqiqiy ma'nosi. • Amerikalik shoir Robert Frost she'ri tarjimada yo'qolgan deb hisoblanadi. Adabiy asarlarni tarjima qilganda, asl she'riy yo'qotishlarga yo'l qo'ymaslik uchun biz tarjima qilishimiz kerak. Pragmatik o'quvchilarning o'zaro tushunishlari, bu tarjima jarayonida taqqoslashga asoslangan. Ikki tilda, kontekstga ko'ra nutq xatti-harakatini aniqlash uchun amalga oshirilgan bir ekvivalent tarjima. U turli darajadagi lug'at, sintaksis va semantikaga intiladi, masalan, tilshunoslik, asl shaklda norasmiylik, lekin faqat asl mazmunini saqlab qolish uchun, bilan boshqa gaplar mazmunining eng yaqin, eng tabiiy ifodasini tartibsiz tarjima qilish, ta'sir qilish. Tarjima qiyinligi matnning yuzaki ma'nosida emas, balki satrlar orasida inlokatsion harakat nutqi degan ma'noni anglatadi. Xitoy va ingliz tillari ba'zan shakl yoki yuzaki ma'noda ekvivalent emas, lekin pragmatik nuqtai nazardan, adabiy va madaniy farqlardagi muammolarni hal qilish uchun ba'zi mos tarjima usullarini qo'llashingiz mumkin [10]. Download 31.56 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling