Adeola Abdulateef Elega
Nonverbal misinterpretations and language
Download 1.17 Mb. Pdf ko'rish
|
ElegaAdeola (1)
Nonverbal misinterpretations and language: Nonverbal communication becomes
a major barrier to communication across cultures when we don’t know them. A lot of nonverbal cues vary from culture to culture. Some nonverbal cues even within same culture has different meaning base on the context the cue is used, so a particular cue can possibly have more than one meaning. An example in this respect is that of a teacher in Iran who is from the United States, he complained that his Iranian students 46 didn’t copy note as he was teaching them unlike the way students in the United States do. He failed to understand that Iranian students believe that having one of the two is important. Having the lecture and copying the note is just not too necessary since it is all about the same message (Barna, 1994 pp.337-364). 2.6.2 Language Barriers Language is universal; it is used by all inhabitants of the world to communicate. Words, symbols, signs, and all forms of language have different meanings across cultures. The basic difficulty in language is because of differences in meaning of languages. Language barrier occurs when there is lack of shared meaning between people. Communication only takes place if only all barriers are taken away. For messages to be passed without shared meaning a translator, a confirmation or a verifying means is required which can also be a barrier as it will be discussed accordingly below. Kaplan (1954) accedes that it is imperative to understand that to realize what someone means when he/she says something about a situation, it is ultimately important to know how the person thinks. He highlights two ways in which language can be a barrier to understanding; malapropism and translation. Malapropism: This is a language barrier which is caused by the unwilled misuse of words that confuses with another word that sounds alike. This impediment is so easy to overcome. Reason being that when you continue to learn the language by day and you get so used to it. You will know the difference between words. Translation: This barrier is an aid to communication across cultures and it is also a major barrier to language. In this sense, we mean that the process of translation is the act of changing a language to another without changing in meaning. But most times it is a major impediment to communication. Some words in English do not give 47 direct translation in other languages. For example, in Yoruba language “mo fe lo je aye orimi”, literarily it means “I want to go and enjoy myself” but a direct translation is “I want to go and eat the life of my head” which is a different thing entirely. In Turkish language “Gumusservi” does not have an English translation but it means the light of the moon glows on water. Translating is inevitable and over time these are the problem it has encountered (Kaplan 1954 pp. 278-279). Sechrest et al (1972) agree that translation is a problem to intercultural communication barrier and have highlighted five problems caused by translation; Vocabulary equivalence, idiomatic equivalence, grammatical-syntactical equivalence, experiential equivalence, conceptual equivalence Download 1.17 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling