Aimuratova nilufar tengel kizi simultataneous interpreter: difficulties and prospects of the profession


Download 103.75 Kb.
bet14/14
Sana18.06.2023
Hajmi103.75 Kb.
#1559234
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Bog'liq
CONTENTS

Conclusion
After analyzing different kind of sources on simultaneous translation we can come out that in order to get perfect translation we should take into consideration each aspects of translation from Uzbek into English. Uzbek grammar often doesn’t appropriate with English one, so while translating the oral or written source every translator should be aware where to put subject, object, predicative and etc. In literature there are various type of methods of expressions. One of them is idioms. Some idioms do not exist in the Uzbek and English languages. Here the word-by-word literal translation of the proverb is not only correct, but also very good, it has its own internal rhythm and rhyme. An English translator who used the 15 Uzbek text also translated the proverb word by word correctly. It did not harm to the national coloring of the work. The translator who used the original language could not find the suitable equivalent. That is, here the translator could not find an equivalent to this idiom when translating from the original into another language, and used the calque translation method. The English translator also followed the Uzbek translator and translated this expression word by word. One of the difficulties a translator comes across is selecting a suitable equivalent. It should be as expressive as the original and correspond in style and connotation, and convey an adequate meaning. Uzbek people never go to someone’s house with empty hands. They bring some cookies, bread, sweets and etc.to avoid misunderstanding the translator in some cases should give an explanation for some words or national traditions. Otherwise the information may occur as culture shock. Because every nation has its unique traditions, culture events and so on. Common mistakes may be seen in works of new translators as they have lack of knowledge in this field. They tend to translate the text or speech word by word. And result the reader may not express by beauty of source language, because they want to read or listen the translation with excitement by beauty of target language. However, differences between cultures can cause more serious problems for the translator than differences in language structure.” Translating culturally related words and phrases, such as idioms, proverbs and similes can be challenging, at least theoretically, for professional translators who are expected to be fluent in the languages in which they work. We may argue that translation problems are likely to happen even when the source language SL and target language TL have some similar linguistic and cultural features. This means that translation problems may vary in scope depending on both cultural and linguistic gap between the two concerned languages. Accordingly, equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL must be taken in consideration.
Bibliography:
I. legislative sources of the Republic of Uzbekistan.
1. 1997.08.29 №464-1 Oʼzbekiston Respublikasi Taʼlim toʼgʼrisida.
2. 1997.08.29 463-И-son Oʼzbekiston Respublikasi Kadrlar tayyorlash milliy dasturi toʼgʼrisida..
3. OʼzR Qonuni Toshkent sh., 2008 yil 7 yanvar, OʼRQ-139-son Bola huquqlarini kafolatlari toʼgʼrisidaII. O’zbekiston Respublikasi Prezident farmonlari va qarorlari, Vazirlar Mahkamasining qarorlari.
4. 1997.08.29 №465-1 OʼzR OM Qarori ―Taʼlim toʼgʼrisida‖gi Oʼzbekiston Respublikasi Qonunini amalga kiritish tartibi haqida..
5. 1997.10.06 №ПФ-1869 ЎзР През. Фармони Таьлим-тарбия ва кадрлар тайѐрлаш тизимини тубдан ислох қилиш, баркамол авлодни вояга етказиш тўғрисида.
6. Ўзбекистон Республикаси Призидентининг 2012 йил 24 июлдаги ПФ4456-сон ―Олий малакали илмий ва педагог кадрлар тайѐрлаш ва аттестациядан ўтказиш тизимини янада такомиллаштириш тўғрида‖ги Фармони (Ўзбекистон Республикаси қонун хужжатлари тўплами, 2012 й., 30-сон, 346-модда).
7. Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2012 йил 10 декабрдаги ―Чет тилларни ўрганиш тизимини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида‖ги ПҚ-1875-сон қарори. 8. 1993.06.14 №283 ЎзР ВМ Қарори Ўзбекистон Республикасида Олий таълим сифатини яхшилаш чора-тадбирлари тўғрисида.
9. 1999.08.16 ЎзР ВМ Қарорига Илова умумий ўрта таълимнинг давлат таълим стандарти.
10. 2001.07.26 №318 ЎзР ВМ Қарори Олий ўқув юртларида тўлов-контракт асосида ўқиш учун таълим кредитлари бериш тўғрисида.
11. 2001.08.16 №343 ЎзР ВМ Қарори Олий таълимнинг давлат таълим 80 стандартларини тасдиқлаш тўғрисида.
12. Фан доктори илмий даражасини бериш тартиби тўғрисидаги, илмий унвонлар бериш тартиби тўғрисидаги, фан доктори илмий даражасини берувчи илмий кенгаш тўғрисидаги, эксперт кенгаши тўғрисидаги, малакавий имтиҳонларни ўтказиш тартиби тўғрисидаги низомлар, ОАК раѐсатининг 2013 йил 31 январдаги қарорлари.
III. The works of the Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoev Miromonovich:
1. Mirziyoyev.Sh.M. “Yangi Oʼzbekiston demokratik oʼzgarishlar, keng imkoniyatlar va amaliy ishlar mamlakatiga aylanmoqda”. – T.: “O‟zbekiston”, 2018- yil, 28-bet.
3. Mirziyoyev.Sh.M. “Bilimli avlod – buyuk kelajakning, tadbirkor xalq – farovon hayotning, doʼstona hamkorlik esa taraqqiyotning kafolatidir”. – T.: “Sharq”, 2019- yil.
4. Mirziyoyev.Sh.M.” Address by the President of the Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev to Oliy Majlis”. Toshkent sh., 2018 yil 4-oktabr
5. Mirziyoyev.Sh.M. “Xalqimizning roziligi bizning faoliyatimizga berilgan eng oliy bahodir” (2-jild). T.: «Ma‟naviyat» nashriyoti, 2020-y
6. Mirziyoyev.Sh.M. “Milliy taraqqiyot yoʼlimizni qatʼiyat bilan davom ettirib, yangi boqichga koʼtaramiz” (1-jild). T.: «Ma‟naviyat» nashriyoti, 2020-y
7. Mirziyoyev.Sh.M. “Tanqidiy tahlil, qatʼiy tartib-intizom va shaxsiy javobgarlik - har bir rahbar faoliyatining kundalik qoidasi boʼlishi kerak” T.: «O’zbekiston» nashriyoti, 2019-y.
8. Mirziyoyev.Sh.M. “Qonun ustuvorligi va inson manfaatlarini taʼminlash - yurt taraqqiyoti va xalq farovonligining garovi”. T.: «Ma‟naviyat» nashriyoti, 2008-y
Main sources:
[1]. Hartz, Paula. Translation: Introducing translation studies. New York: Donald I. Fine, Inc., 1992.
[2].. Landis, Jean M. and Rita J. Simon. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World New York: HarperCollins, 1998.
[3]. Crowley, J.E.,T.E. Levitan and R.P. Quinn.“ An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World” Translation Today March 1978: 94–106.
[4]. Schwartz, Felice N.“ A Language History of the World.” Newsweek 20 July 2006: 21–22.
[5].Ferraro, Susan. “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages: Finding Relative Calm.” The Daily News 30 June 1998: 73.
[6]. “Translation and Practice Theory.” Chicago Tribune 21 June 2004: 12.
[7] Dodman, Dr. Nicholas. “Translation and Style” Languaget Place. 10 November 2006. 23 January 2014
[5] Bibliography 11. Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge.
Other sources:
1. O‘zbek xalq maqollari. Toshkent: “Sharq”, 2013.
2. Ахманова О.С. Лингвистический терминологический словар.1966. Б.381.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.
4. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
“Просвещение”, 1977.
5. Рaхматуллаев Ш. Ўзбек тилининг фразеологик луғати. Тошкент:1992. Б.206.
6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Тошкент: Ўзбекистон Миллий Энсиклопедияси,
2006.
7. Aznaurova E.S. Essays on the style of the word. Tashkent. 1973.
8. Arnold I.V. The style of modern English. Leningrad, 1981.
9. Fedorova N.V. The figurative structure of the literary text on the material of metaphorical paths. Tashkent, 1994.
10. Kongurov R., Shomaksudov Sh. Stylistics of the Uzbek language. Tashkent, 1964
12. Crystal D. (1999) “The Future of the Englishes”. English Today 15(2), 10-20.
13. Galperin I., 1981, Stylistics. Moscow.
14. Galperin I. R. Stylistics. Moscow. “High school”. 1977.
15. Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge.
16. Crystal D. (1999) “The Future of the Englishes”. English Today 15(2), 10-20. 3. Galperin I., 1981, Stylistics. Moscow.
17. Galperin I.R. Stylistics. Moscow. “High school”. 1977.
18. Nash W., 1985, The Language and Humour. Style and Technique in Comic Discourse.
19. Norrik Neal R. 1993. Conversational Joking: Humor in Everyday Talk. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press. PHILOLOGY 92 SOCIOSPHERE № 1 2017
20. Abdurahmonov Sh. A. Uzbek badiij nutqida kulgi quzg'atuvchi lisonij vositalar. Nomzodlik disseratcijasi, 1997.
21. Abramovich G. L. Vvedenie v literaturovedeni. M., 1953.
22. Arnol'd I. V. Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka. – L. : Prosveshhenie, 1981. – 340 s. 10. Askija. Toshkent, 1970. 11. Bobohonova L. T. Ingliz tili stilistikasi. – Toshkent : Uqituvchi, 1995.
23. Vinogradov V. V. Osnovnye tipy leksicheskogo znachenija slova. Izbrannye trudy. Leksikografija i leksikologija. – M. : Nauka. 1977. – 312 s.
24. Hozhiev A. Lingvistik terminlarning izohli lug'ati. – Toshkent, 1985. 14. Hozhiev A. Tilshunoslik terminlari lug'ati, “Uzbekiston millij enciklopedijasi” Davlat ilmij nashrijoti. – Toshkent, 2002.
25.Попович А. Проблемы художественного перевода. Перевод со словацкого. -
Москва: Высшая школа, 1980. – 352 с.
26.Раҳмонов В. Ўзбек классик адабиѐти асарлари учун қисқача луғат. –
Тошкент: Ўқитувчи, 1983. – 200 б.
27. Раҳмонов В. Мумтоз адабиѐт манбалари луғати. – Тошкент: Мумтоз сўз,
2009. – 432 б.
28.Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар). –
Тошкент: Университет, 2000. – 600 б.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – Москва, 1974.
122
30. Розенталь Д.Э., Теленова М.А. Справочник лингвистических терминов. –
Москва: Просвещение, 1972.
31.Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: Ўқитувчи, 1978. – 220
б.
32.Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. - Тошкент: Ўқитувчи, 1983 . - 220
б.
33.Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима.- Тошкент: Фан, 1980. - 158 б.
34.Саломов Ғ. Таржима ташвишлари. – Тошкент, Ғафур Ғулом номидаги
адабиѐт ва санъат нашриѐти, 1983. - 190 б.
35.Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент: Фан, 1966. – 280б.
36.Саломов Ғ., Н.Комилов. Дўстлик кўприклари. - Т.: Ғафур Ғулом номидаги
адабиѐт ва санъат нашриѐти, 1980. – 221 б.
37.Содиқов З. Сўз маъноси // Тафаккур. – Тошкент, 2000 - № 3. - Б.116-118.
38.Содиқов З. ―Қутадғу билиг‖ таржималарининг қиѐсий-типологик таҳлили. –
Тошкент: Фан, 2007 й. – 146 б.
39.Садыков З., Д. Абдурахманова. Новые значения старых слов // Преподавание
языка и литературы. – Ташкент, 2006. №4. - С.77-81.
40.Таржимон маҳорати / Саломов Ғ., Комилов Н., Салимова З., Жўраев К.,
Отажонов Н. - Тошкент: Фан, 1979. - 194 б.
41. Умархўжаев М.И., Назаров К.Н. Олмонча-русча-ўзбекча фразеологик луғат.
- Тошкент: Ўқитувчи, 1994 - 160 б.
42.Умархўжаев М. Олмон тили лексикологияси ва фразеологияси. – Андижон:
АДТПИ, 2010. – 150 б.
43.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - Москва: Просвещение, 1983.
- 290 с.
44. Ҳожиев А. Тилшунослик терминлари луғати. – Тошкент: Фан, 2002.
45.Ҳомидов Ҳ., Ш.Абдуллаева, С.Иброҳимова. Адабиѐтшунослик терминлари
луғати. - Тошкент: Ўқитувчи, 1970.- 288 б.
123
46.Ҳотамов Н., Саримсоқов Б. Адабиѐтшунослик терминлари русча-ўзбекча
луғати. - Тошкент: Ўқитувчи, 1983.
47.Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального
исследования. // «Тетради переводчика» . – Москва, 1966.
48.Чуковский К. Высокое искусство. – Москва: Искусство, 1975. – 348 с.
Chet tilidagi adabiyotlar
49. Abraham Werner. Terminologie zur neueren Linguistik – Tuebingen:
Niemeyer, 1988.
50. Albrecht Joern. Linguistik und Uebersetzung - Tuebingen: Niemeyer, 1973.


Download 103.75 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling