Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari


 Translation of genres and transability of lyric words


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/25
Sana08.01.2022
Hajmi0.73 Mb.
#246670
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

    2. Translation of genres and transability of lyric words  
The  focus  of  translation  studies  would  be  shifted  away  from  the  incidental 
incompatibilities  among  languages  toward  the  systematic  communicative  factors 
                                                           
65
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
75 
shared by languages. Only in light of this new focus can such issues as equivalence 
and translation evaluation be satisfactorily clarified
66
.  
Ke (Ke, 1999) says that the problem of translatability or untranslatability is 
closely  related  to  man's  understanding  of  the  nature  of  language,  meaning  and 
translation.  From  the  socio-semiotic  point  of  view,  ―untranslatables‖  are 
fundamentally cases of language use wherein the three categories of socio-semiotic 
meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable 
expression  in  the  target  language.  Three  types  of  untranslatability,  referential, 
pragmatic, and intra-lingual may be the carrier of the message. Language-specific 
norms  considered  untranslatable  by  some  linguists  should  be  excluded  from  the 
realm of untranslatables. And since translation is a communicative event involving 
the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks 
may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger 
sense,  the  problem  of  translatability  is  one  of  degree:  the  higher  the  linguistic 
levels  the  source  language  signs  carry  meaning(s)  at,  the  higher  the  degree  of 
translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) 
at, the lower the degree of translatability they may register. 
67
 
Translation practice is one of the strategies a culture devises for dealing with 
what we have learned to call the ―Other‖ (a term borrowed from Lefevere, 2001, 
meaning a culture different from one's own—my interpretation). The development 
of  a  translational  strategy  therefore  also  provides  good  indications  of  the  kind  of 
society one is dealing with.  
                                                           
66
 
Nemati Limai, Amir (2015), Analysis of the Political life of Amir Alishir Navai and Exploring his Cultural, 
Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& Ferdowsi University,p57
 
67
 Nemati Limai, Amir (2015), Analysis of the Political life of Amir Alishir Navai and Exploring his Cultural, 
Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& Ferdowsi University,p56-59 
 
 


 
 
76 
Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing 
things as ‗naturally', the only way, which just as naturally becomes the ‗best' way 
when  confronted  with  other  ways.  When  such  cultures  themselves  take  over 
elements  from  outside,  they  will,  once  again,  naturalize  them  without  too  many 
qualms and too many restrictions.  
The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure to 
be  modified  in  translation.  Conversely,  the  more  evaluative  the  text  is,  the  more 
scope there may be for modification. The less culture-bound (treaties, declarations, 
resolutions, and other similar documents) a text is, the less need there will be for its 
structure to be modified in translation. Conversely, the more culture-bound a text 
is, the more scope there may be for modification. There are numerous examples in 
both  English  and  Uzbek  that  exhibit  historical  elements  deeply  rooted  in  the 
languages. Idioms and legends always provide ready support in this respect. Once 
an  idiom  or  fixed  expressions  has  been  recognized,  we  need  to  decide  how  to 
translate it into the target language.  
Here  the  question  is  not  whether  a  given  idiom  is  transparent,  opaque,  or 
misleading. Maybe it's easier to translate an opaque expression than a transparent 
one. The main difficulties in the translation may be summarized as follows.  
An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. 
One  language  may  express  a  given  meaning  by  means  of  a  single  word,  another 
may express it by  means of a transparent fixed expression, a third may express it 
by  means  of  an  idiom, and  so on. So  it is  unrealistic to  expect  to  find  equivalent 
idioms and expressions in the target language in all cases. 
68
 
Legends  are  of  a  quite  similar  character.  What  is  a  legendary  hero  in  one 
language,  for  example,  King  Arthur  in  English  may  not  be  known  in  another 
                                                           
68
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
77 
language, such as Uzbek. Without necessary annotation the target reader would be 
certainly at a loss. But if the Uzbek legendary figure is loaned to serve the purpose 
of  a  courageous  and  brave  man,  the  readers  may  be  wondering  if  the  English 
people also have such a legend, which may result in misunderstanding. Translation 
from Uzbek into English exhibits the same problem. 
Just as the Uzbek saying goes that a people of one geographical location is 
different  from  that  of  another,  translation  of  geographical  terms  is  where  another 
problem  is  encountered.  Recognition  and  familiarity  of  the  geography  is  of 
immense help to bring about the readers' association, thus making comprehension 
easier. On the contrary, without a sense of geography, the readers have only their 
imagination in their power to employ. Translation of the following Uzbek poem is 
a case in point.  
As  G. Steiner  (1975:  45)  points  out, and as  much  research into  the  reading 
process has shown, each act of reading a text is in itself an act of translation, i.e. an 
interpretation. We seek to recover what is ‗meant' in a text from the whole range of 
possible  meanings,  in  other  words,  from  the  meaning  potential  which  Halliday 
(1978: 109) defines as ―the paradigmatic range of semantic choice that is present in 
the system, and to which the members of a culture have access in their language‖. 
Inevitably,  we  feed  our  own  beliefs,  knowledge,  attitudes  and  so  on  into  our 
processing  of  texts,  so  that  any  translation  will,  to  some  extent,  reflect  the 
translator's  own  mental  and  cultural  outlook,  despite  the  best  of  impartial 
intentions.  No  doubt,  the  risks  are  reduced  to  a  minimum  in  most  scientific  and 
technical,  legal  and  administrative  translating;  but  cultural  predispositions  can 
creep  in  where  least  expected  (Hatim  &  Mason.1990:  11).  In  literary  translating, 
the process of constant reinterpretation is most apparent. The translator's reading of 
the source text is but one among infinitely many possible readings, yet it is the one 
which  tends  to  be  imposed  upon  the  readership  of  the  TL  version.  Since  an 
important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among 
SL  readers,  it  follows  that  the  translator's  task  should  be  to  preserve,  as  far  as 


 
 
78 
possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic 
role of the reader
69
.  
The  readers'  purposes  can  be  divided  into  two  types:  for  comparative  literary 
research  (intellectual)  and  foreign  literature  appreciation  (aesthetic).  For  different 
purposes the translator may translate differently. Translation is a matter of choice, 
but choice is always motivated: omission, additions and alterations may indeed be 
justified but only in relation to intended meaning (Hatim & Mason.1990: 12).  
The translator's motivations are inextricably bound up with the socio-cultural 
context in which the act of translating takes place. Consequently, it is important to 
judge  translating  activity  only  within  a  social  context. Before  there  is  translation, 
for  example,  there  has  to  be  a  need  for  translation.  In  fact,  the  social  context  of 
translating is probably a more important variable than the textual genre, which has 
imposed  such  rigid  distinctions  on  types  of  translating  in  the  past  (‗literary 
translation',  ‗scientific  and  technical  translation',  ‗religious  translation',  etc.) 
Divisions of this kind tend to mask certain fundamental similarities between texts 
from  different  fields.  There  are  regularities  of  discourse  procedures  which 
transcend the boundaries between genres and which it is our aim to describe.  
Nida  (1975)  discusses  translation  from  the  point  of  view  of  semantic 
componential  analysis,  which  consists  in  common  (shared)  components  (the 
overlapping  features  of  the  single  lexical  units  of  a  word  field);  diagnostic 
(contrastive)  components  (features  which  distinguish  the  meaning  of  individual 
lexical  units  of  a  word  field  or  lexical  units  with  more  than  one  meaning); 
supplementary components (semantically optional secondary features which often 
                                                           
69
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. 
Nawas, E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
79 
have  a  connotative  --in  addition  to  fundamental  meaning/denote:  be  the  sign  or 
symbol of --character and can cause metaphorical extensions). 
70
 
I  have  done  some  research  from  the  perspective  of  hermeneutics  which 
studies  meaning  in  human  communication.  Modern  ideas  on  hermeneutics  hold 
that the writer may be an editor or a redactor and that he may have used sources. In 
considering this aspect of discourse one must take into account the writer's purpose 
in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must consider the narrator 
in  the  writing  who  is  usually  different  from  the  writer.  Sometimes  he  is  a  real 
person, sometimes  fictional. One  must  determine his purpose  in  speaking and his 
cultural milieu, taking into consideration the fact that he may be omnipresent and 
omniscient. One must also take into consideration the narratee within the story and 
how he hears. But even then one is not finished. One must reckon with the person 
or persons to whom the writing is addressed; the reader, not always the same as the 
one to whom the writing is addressed; and later readers. Thirdly, one must consider 
the  setting  of  writing,  the  genre  (whether  poetry,  narrative,  prophecy,  etc.),  the 
figures of speech; the devices used, and, finally, the plot. (Hanko, 1991) Following 
the  above  ideas,  we  realize  that  understanding  and  interpreting  the  meaning  of  a 
discourse  involves  actually  three  factors:  the  author  (writer),  the  text  (or  speech) 
and the reader. 
Jacobson  (1966:  232-239)  identifies  three  types  of  translation.  The  first  is 
‗translation'  within  the  same  language,  referred  to  as  intralingual  translation.  We 
are  immersed  in  this  kind  of  translation  whenever  we  use  different  words  and 
phrases  to  communicate  similar  meanings.  Translation  within  the  same  language 
also  shares  this  problem  of  ‗equivalence'  prevalent  in  translation  from  one 
language  to  another.  Jakobson  points  out  that  even  synonyms  do  not  capture 
‗equivalence'  of  words.  Thus  when  we  replace  one  word  by  its  synonym  we  are 
                                                           
70
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the 
Present: A Cultural History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329. 
 


 
 
80 
already giving into the mode of translation. In the case of scientific discourse, the 
problems  associated  with  theory  incommensurability  arise  out  of  intralingual 
translation. Although theories may use words and terms in the same language, and 
in  fact  carry  over  the  same  words  into  different  theories,  the  incommensurability 
may arise because of changing historical and differing social contexts in which the 
words first gained currency.  
The  second  type  of  translation  is  interlingual  translation.  This  is  what  we 
commonly understand as translation, where translation involves rewriting a text in 
one language into another.  
The third type of translation is intersemiotic translation, ―an interpretation of 
verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems‖, although this seems to 
be of little interest to the practitioners of translation. If translation does not merely 
re-express an original text what else does it do? For Benjamin, the position prior to 
actual  translation  is  important,  because  it  conveys  that  the  text  is  more  than  a 
text—it is a text open to translation. In this sense all texts are not translatable; not 
all texts can be an original. The original is that which survives, has an ‗afterlife.' It 
is  this  survival  that  beckons  the  translator  and  opens  the  text  to  translation.  To 
comprehend translation, we have to first understand the original as containing ―the 
law governing the translation: its translatability‖ (Benjamin, 1992: 71). What does 
translatability imply? It is seen as an ―essential quality of certain works,‖ supplies 
a  ―natural  connection‖  to  the  original  and  suggests  ―that  a  special  significance 
inherent  in  the  original  manifests  itself  in  its  translatability‖  (Ibid:  71).  The 
translatability of a work is defined in terms of the ―capacity of the work to live on.‖ 
Thus, ―a translation issues from the original—not so much from its life as from its 
afterlife‖. Translation Studies  is referred to as "Translatology" by scholars outside 
the U.S. , particularly in Europe . It is generally defined as the study of the theory 
and phenomena of translation. It is, according to many researchers in the field, an 
emerging discipline, yet to gain the status of an independent, distinct, discipline in 
the  academia  around  the  world.  James  S.  Holmes  is  generally  credited  for  his 


 
 
81 
"founding statement for the  field" (Gentzler, 1993:92) in his paper, entitled " The 
Name  and  Nature  of  Translation  Studies,  "  originally  presented  to  the  Third 
International Congress of Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. Since 
then,  research  has  been  conducted  with  multi-disciplinary  approaches  in  a  more 
systematical fashion toward the formation of contemporary translation theory in its 
own right
71
.   
Wilss  (2001:  58)  holds  that  in  other  words,  the  science  of  translation,  like 
Janus, has two faces. It is on the one hand the study of a process. As such, it is a 
prospective science which factors the translation process and studies its underlying 
transfer strategies. It is on the other hand the study of the results. Schleiermacher 
thinks that the translator can either leave the writer in peace as much as possible or 
bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and 
bring the writer to him.  
Taking  into  the  consideration  of  all  the  above  discussions  of  scholars  and 
specialists  we  come  to  this  conclusion:  Translation  lays  emphasis  on  the  product 
while  translatology  stresses  a  panoramic  view  of  translation  in  an  abstract  sense. 
Or  rather,  translation  is  the  application  of  rules  and  strategies  based  on 
translatology.
72
  Here  in  this  thesis  apparently,  our  focus  and  stress  is  not  in  the 
academic  sense  of  translatology  per  se,  which  according  to  Gary  Dyck,  mainly 
involves the study of the thinking process and methodology of translation.  
Nida  (1965  as  quoted  in  Fan,  1999:  5)  says,  ―translation  consists  in 
reproducing  in  the  receptor  language  the  closest  natural  equivalent  of  the  source 
language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.‖ Acco 
                                                           
71
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013

 
72
 "About the National Library of Uzbekistan named after  Alisher Navoiy". the National Library of 
Uzbekistan named after Alisher Navoiy. Retrieved 14 March 2013.
 
 


 
 
82 
rding  to  Lefevere,  translations  should  be  re-termed  ‗rewritings',  in  order  to  both 
raise  the  status  of  the  translator  and  get  away  from  the  limitations  of  the  term 
‗translation' (Bassnett & Lefevere, 2001.) 
         Some  specialists  make  use  of  the  following  pair  of  terms  literal  v.  free 
translation  in  the  hope  of  shedding  light  on  translation  and  clarifying  certain 
translation  process.  It  has  been  an  age-old  debate  concerning  whether  translation 
should be free or literal. Some translation theorists present these two aspects of the 
translation process as though they were alternatives, one or the other of which is to 
be opted for at one time, depending on the translator's own brand of theory or the 
prevailing  orthodoxy.  But,  as  Hatim  and  Mason  (1997)  make  abundantly  clear, 
literalness or freedom are intrinsic properties of the relevant part of the text being 
translated. That is, it would be misleading to refer to a literal or a free translation 
of,  say,  an  entire  genre  such  as  an  editorial  or  a  news  report.  Instead,  it  is  more 
appropriate to talk of a less literal translation of a certain part of  an editorial, or a 
more literal translation of a certain part of a news report. Newmark (1982) speaks 
about  translation in the  following  way:  semantic  translation  (to  render, as closely 
as  the  semantic  and  syntactic  structures  of  the  second  language  allow,  the  exact 
contextual meaning the original) and communicative translation.  
Naturally,  actual  effects  on  receivers  of  texts  are  difficult  to  gauge. 
Consequently,  it  seems  preferable  to  handle  the  issue  in  terms  of  equivalence  of 
intended  effects  ,  thus  linking  judgements  about  what  the  translator  seeks  to 
achieve  to  judgements  about  the  intended  meaning  of  the  ST  speaker/writer. 
Closely  related  to  the  literal  versus  free  issue  is  the  debate  on  the  primacy  of 
content  over  form  or  vice  versa.  Form,  or  style,  may  be  seen  as  the  result  of 
motivated  choices  made  by  text  producers;  thus,  we  shall  distinguish  style  from 
idiolect, the  unconscious  linguistic  habits  of  an  individual  language  user;  and  the 
conventional patterns of expressions which characterize particular languages.  


 
 
83 
In  a  word,  style    is  used  as  a  term  distinguished  from  content    in  writing  and  it 
stresses form or format. In other words, style means ‗how' whereas content refers 
to ‗what'. 
73
 
If  style  comes  only  second  in  priority,  it  certainly  stands  very  high  in 
importance. It is only natural that good form conveys the content in more sufficient 
and  adequate  way.  In  translation  discussion,  faithfulness  in  content  has  always 
been emphasized and treated seriously, but faithfulness in style seems to pose more 
difficulty. In literature, style is the novelist's choice of words and phrases, and how 
the  novelist  arranges  these  words  and  phrases  in  sentences  and  paragraphs.  Style 
allows the author to shape how the reader experiences the work. For example, one 
writer may use simple words and straightforward sentences, while another may use 
difficult  vocabulary  and  elaborate sentence  structures.  Even if  the themes  of  both 
works  are  similar,  the  differences  in  the  authors'  styles  make  the  experiences  of 
reading  the  two  works  distinct.  To  sum  up,  after  integrating  the  research 
achievements  of  modern  day  translation  circles  provides  the  following 
understanding of translation, which is universally acknowledged now. Translation 
is an activity comprising the interpretation of the sense of a text in one language - 
the source text - and the production of another, equivalent text in another language 
- the target text . The goal of translation is to establish a relationship of equivalence 
between the source and the target texts (that is to say, both texts communicate the 
same  message),  while  taking  into  account  the  various  constraints  placed  on  the 
translator. (These constraints include the rules of grammar of the source language, 
its  writing  conventions,  its  idioms  and  the  like.)The  term  translation  is  also  used 
for the product of this procedure. Translation is also the name given to a profession 
which  consists  of  transferring  ideas  expressed  in  writing  from  one  language  to 
another.  
                                                           
73
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. 
Nawas, E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
84 
Nord  (1989)  puts  forward  the  following  pair  of  terms  in  talking  about  the 
purposes of translation: Documentary ( preserve the original exoticizing setting) vs 
instrumental  translation  (adaptation  of  the  setting  to  the  target  culture).  Sigrid 
Kupsch-Losereit  (quoted in  Wilss, 2001) defines  a translation  error  as  an  offence 
against:  the  function  of  the  translation, the  coherence  of  the  text,  the  text  type  or 
text  form,  linguistic  conventions,  culture-  and  situation-specific  conventions  and 
conditions and the language system. What is the significance of such an assertion? 
The  function  of the  translation  is put  at the  top of  the list, showing  that  the  most 
serious error is to fail to convey the original function
74
. To sum up, if the purpose 
of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything 
that obstructs the achievement of this purpose is a translation error. Next lets move 
on to study the functional classification of translation errors. Errors  may occur in 
every aspect of translation, as shown in the following:  
1)  Pragmatic:  caused  by  inadequate  solutions  to  pragmatic  translation  problems 
such as a lack of receiver orientation.  
2)  Cultural:  due  to  an  inadequate  decision  with  regard  to  reproduction  or 
adaptation of culture-specific conventions.  
3)  Linguistic:  caused  by  an  inadequate  translation  when  the  focus  is  on  language 
structures (as in foreign-language classes). 
4)  Text-specific:  which are  related to  a  text-specific translation problem  and,  like 
the corresponding translation problem, can usually be evaluated from  a functional 
or pragmatic point of view. (cited in Nord. 2001.)  
           Let  us  herein  emphasize  that  translating  is  an  activity.  This  means  that  a 
theory of translation can be embedded in a theory of human action or activity. The 
parameters of action theory may help to explain some aspects of translation.  
                                                           
74
 
Ali Shir Nava'i Muhakamat al-lughatain tr. & ed. Robert Devereaux (Leiden: Brill) 
1966,p 45-47 
 


 
 
85 
Human actions or activities are carried out by  ‗agents', individuals playing 
roles.  When  playing  the  role  of  senders  in  communication,  people  have 
communicative  purposes  that  they  try  to  put  into  practice  by  means  of  texts. 
Communicative  purposes  are  aimed  at  other  people  who  are  playing  the  role  of 
receivers. Communication takes place through a medium and in situations that are 
limited in time and place. Each specific situation determines what and how people 
communicate,  and  it  is  changed  by  people  communicating.  Situations  are  not 
universal  but  are  embedded  in  a  cultural  habitat,  which  in  turn  conditions  the 
situation. Language is thus to be regarded as part of culture. And communication is 
conditioned  by  the  constraints  of  the  situation-in-culture.  In  translation,  senders 
and  receivers  belong  to  different  cultural  groups  in  that  they  speak  different 
languages. They thus need help from someone who is familiar with both languages 
(and  cultures)  and  who  is  willing  to  play  the  role  of  translator  or  intermediary 
between them. In professional settings, translators don't normally act on their own 
account; they are asked to intervene by either the sender or the receiver, or perhaps 
by a third person. From an observer's point of view, this third party will be playing 
the  role  of  ‗commissioner'  or  ‗initiator';  from  the  translator's  point  of  view,  they 
will be the ‗client' or ‗customer'. Initiators may have communicative purposes of 
their own or they may share those of either the sender or the receiver. Translating 
thus involves aiming at a particular communicative purpose that may or may not be 
identical with the one that other participants have in mind. 
75
 
Nida (1976: 64) treats this topic too, arguing that: when  the question of the 
superiority  of  one  translation  over  another  is  raised, the  answer  should  be  looked 
for in the answer to another question, ‗best for whom?'. The relative adequacy of 
different translations of the same text can only be determined in terms of the extent 
                                                           
75
 
Nemati Limai, Amir (2015), Analysis of the Political life of Amir Alishir Navai and Exploring 
his Cultural, Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& 
Ferdowsi University,p56-59 
 
 


 
 
86 
to  which  each  translation  successfully  fulfills  the  purpose  for  which  it  was 
intended.  In  other  words,  the  relative  validity  of  each  translation  is  seen  in  the 
degree to which the receptors are able to respond to its message (in terms of both 
form  and  content)  in  comparison  with  (1)  what  the  original  author  evidently 
intended would be the response of the original audience and (2) how that audience 
did,  in  fact,  respond.  All  these  arguments  are  strong  positive  support  of  the 
paramount importance of the proper understanding of the original functions as well 
as the purposes before one sets out doing a piece of translation.  
I agree with Benjamin (Benjamin, 1992: 77) that the ―task of the translator 
consists  in  finding  that  intended  effect  upon  the  language  into  which  he  is 
translating  which  produces  in  it  the  echo  of  the  original‖.  It  is  interesting  that 
Benjamin  uses  the  word  ‗echo.'  The  task  of  the  translator  can  only  produce  the 
echo of the original, not the originality of the original. The idea of the echo is that 
we  hear  our own voices  sent  back to us. The  echo is never  strictly  identical  with 
what  has  been  voiced  before.  It  also  suggests  something  about  the  space,  the 
topography, of the domain that creates the echo. The voice that comes back to us is 
similar to what we uttered but is also distorted by the response of what sends back 
our voice. 
76
 
Jumpelt  (1961  as  quoted  in  Wilss,  2001)  when  discussing  translation 
equivalence,  presents  in  the  following  five  pairs  of  principles  contradicting  each 
other.  
In analyzing the dilemma of the age-old dispute of free vs literal translation, 
we  find  free  translation  would  be  intelligible  but  may  convey  no  cultural  insight 
while literal translation, on the other hand, superficially preserves the original but 
would  be  unintelligible  to  the  reader  often.  In  consequence,  Malinowski 
                                                           
76
 In C. E. Bosworth, E. Van Donzel, W. P. Heinrichs, Ch. Pellat. The Encyclopedia of Islam VII. 
Leiden—New York: E. J. Brill. pp. 90–93. 
 


 
 
87 
(1923,1935)  opted  for  translation  with  commentary.  What  the  extended 
commentary  did  was  to  ‗situationalise'  the  text  by  relating  it  to  its  environment, 
both verbal and non-verbal. Malinowski referred to this as the context of situation, 
including  the  totality  of  the  culture  surrounding  the  act  of  text  production  and 
reception. He believed the cultural context to be crucial in the interpretation of the 
message, taking in a variety of factors ranging from the ritualistic (which assumes 
great  importance  in  traditional  societies),  to  the  most  practical  aspects  of  day-to-
day existence.
77
 
Criterion that is of fundamental importance in translating this piece may turn 
out to be improper in guiding the process of translating another piece. Only when 
depending on various situations and complementing criteria can a perfect piece of 
translation be produced. Basic problems faced by translators in their work in broad 
and  general  terms.  This  is  a  rather  complete  and  through  description  of  the 
translation  process,  without  the  detailed  steps  of  which  there  would  be  no 
guarantee for the best quality of the translation
78
.  
Lye  (1996)  says  that  meaning  is  a  difficult  issue.  What  is  said  here  only 
scratches  the  surface  of  a  complex  and  contested  area.  How  do  we  know  what  a 
work  of  literature  is  'supposed'  to  mean,  or  what  its  'real'  meaning  is?  There  are 
several ways to approach this:  
1) that meaning is what is intended by the author ;  
2) that meaning is created by and contained in the text itself ;  
3) that meaning is created by the reader.  
                                                           
77
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A 
Cultural History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329
 
78
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013, p 101. 
 


 
 
88 
It becomes almost impossible to know whether the same interpretations are 
arrived  at because the  formal  properties securely  encode the meaning, or  because 
all of the 'competent' readers were taught to read the formal properties of texts in 
roughly the same way. As a text is in a sense only ink-marks on a page, and as all 
meanings  are  culturally  created  and transferred, the  argument  that the  meaning  is 
'in' the text is not a particularly persuasive one.
79
  
The  meaning  might  be  more  likely  to  be  in  the  conventions  of  meaning, 
traditions, and cultural codes which have been handed down, so that insofar as we 
and  other  readers  (and  the  author)  might  be  said  to  agree  on  the  meaning  of  the 
text,  that  agreement  would  be  created  by  common  traditions  and  conventions  of 
usage, practice and interpretation. In different time periods, with different cultural 
perspectives  (including  class,  gender,  ethnicity,  belief  and  world-view),  or  with 
different  purposes  for  reading  no  matter  what  the  distance  in  time  or  cultural 
situation, competent readers can arrive at different readings of texts. As on the one 
hand a text is a historical document, a material fact, and as on the other meaning is 
inevitably  cultural  and  contextual,  the  question  of  whether  the  text  'really  means' 
what  it  means  to  a  particular  reader,  group  or  tradition  can  be  a  difficult  and 
complex one. Does the meaning then exist in the reader's response, her processing 
or reception of the text? In a sense this is inescapable: meaning exists only insofar 
as it means to someone, and art is composed in order to evoke sets of responses in 
the  reader  (there  is  no  other  reason  for  it  to  exist,  or  for  it  to  have  patterns  or 
aesthetic qualities, or for it to use symbols or have cultural codes). But this leads us 
to three essential issues. Meaning is 'social', that is, language and conventions work 
only as shared meaning, and our way of viewing the world can exist only as shared 
or  sharable.  When  we  read  a  text,  we  are  participating  in  social,  or  cultural, 
meaning.  Response  is  not  merely  an  individual  thing,  but  is  part  of  culture  and 
history.  
                                                           
79
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A 
Cultural History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329
 


 
 
89 
 
Texts  constructed  as  literature,  or  'art',  have  their  own  codes  and  practices, 
and  the  more  we  know  of  them,  the  more  we  can  'decode'  the  text,  that  is, 
understand  it  -  consequently,  there  is  in  regard  to  the  question  of  meaning  the 
matter  of  reader  competency,  as  it  is  called,  the  experience  and  knowledge  of 
decoding literary texts.  
You  might  have  been  nudged  to  insist  on  your  having  and  practicing 
competency in reading by insisting that any interpretation you have (a) be rooted in 
(authorized by) the text itself and (b) be responsible to everything in the text -- that 
is, that your interpretation of any line or action be in the context of the whole of the 
work.  But  you  may  have  to  learn  other  competencies  too.  You  may  see  that  this 
idea that meaning requires competency in reading can bring us back, as meanings 
are cultural and as art is artifact, to different conventions and ways of reading and 
writing,  and  to  the  historically  situated  understandings  of  the  section  on  the 
Author,  above;  at  the  least,  'meaning'  requires  a  negotiation  between  cultural 
meanings across time, culture, gender, class. As readers you have in fact acquired a 
good deal of competency already; you are about to acquire more.  
The point herein is that 'meaning' is a phenomenon that is not easily ascribed 
or located, that it is historical, social, and derived from the traditions of reading and 
thinking  and  understanding  the  world  that  you  are  educated  about  and  socialized 
in. 
Robert Frost famously said, ―Poetry is what gets lost in translation.‖ Indeed, 
translation  has  traditionally  been  married  to  the  notion  of  what  is  lost,  and  this 
makes sense, if one looks at a poem like a Renaissance painting: the original being 
of  highest  quality  and  any  replica  a  necessarily  poor  copy.  But  what  if,  like 
everything else in the world, it‘s not so black and white? This examination is an 
interrogation  of  myself  and  my  poetics,  my  propensity  of  late  to  write  using 
translation dictionaries, to write poems full of words of which I don‘t know how to 
make  meaning,  to  experiment  with  re-creating  the  poems  of  writers  whose 
language I can‘t understand, but whose poems nonetheless (or maybe all the more) 


 
 
90 
mean something. The questions I am able to ask are less about semantics and more 
along  the  lines  of  what  is  present,  what  is  absent,  and  what  are  the  ways  I  can 
interpret  a  poem  whose language is  anathema  to  me?  Can  I  still glean  something 
from  form  or  tone,  or  as  I  fear,  will  my  interpretation  be  just  a  commentary  on 
miscommunication?
80
 
In  acknowledgment  of  our  increasingly  multilingual  and  border-shifting 
world, translation scholarship in recent years has catapulted beyond the science of 
converting  one  language  into  another  and  beyond  conventional  theories  of 
translation. Innovative and experimental poetries, postcolonial literary theorization, 
and  the  internationalization  of  literature  and  communication  are  all  blurring  the 
definitions  between  ―originals‖  (the  concept  of  originality  itself  being  highly 
debatable,  but  more  on  that  later)  and  their  offspring.  As  globalization  rewrites 
national  and  cultural  identities,  so  does  it  refine  and  define  anew  the  previously 
cut-and-dry  notion  of  translation.  How  exciting  for  the  formerly  stodgy  and 
aristocratic  ―translation‖:  in  the  postcolonial  era,  it  is  revamped—wearing 
fascinating glasses, new clothes, and engaging in a lively game of interdisciplinary 
Twister.  Why  is  it  important  to  continue  exploring  and  discussing  postcolonial 
translation  and  trans-creation  theories?  Allow  me  to  plumb  a  few  of  the  various 
subcategories  of  this  ever  expanding  forum,  in  order  to  exemplify  a  few  of  the 
reasons why it matters, and highlight some of the ways in which these theories are 
put to practice in contemporary English-language poetry.  
Indeed, language is inextricably tied to culture. At its best, a vibrant, thriving 
language  is  full  of  complexities.  Navoi‘s  poetry  is  technically  oriental,  yet  the 
―sphere of language‖ in her poems is magnified by the way she utilizes memory, 
ceremony, and spirituality. Some lines are arguably more powerful in English than 
they would be in  Uzbek. This is poetry, and there is beauty in Navoi‘s reclamation 
of  a  language  whose  people  were  bent  on  her  culture‘s  annihilation.  Her  poetry 
                                                           
80
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A 
Cultural History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329
 


 
 
91 
exemplifies the notion that when people create in a language, it helps that language 
become vital, potent, and beautiful. For the purposes of this examination, therefore, 
I will assume something that is by no means unanimously agreed upon: that it is a 
benefit for texts to be translated, and that translation and trans-creation into English 
can prove positive both culturally and linguistically. First, however, we must look 
at  translation  through  the  lens  of  colonialism.  Colonial  translation  is  a  one-way 
exchange,  a  tool  of  the  dominant  culture  to  assimilate  myths  and  histories  of  the 
colonized culture and altering customs, phrases and intent so that these stories fit 
within the recognized confines of the ―new‖ culture. An assimilative approach has 
historically  meant  that  anything  deemed  too  culturally  oblique  or  foreign  in  the 
poem  to  be  translated  was  replaced  with  a  concept  the  dominant  culture  could 
relate to. It is for this reason that translation has traditionally been paired with the 
notion  of  what  is  lost.  Translation,  like  so  many  other  aspects  of  imperial  rule, 
suited  the  purposes  of  the  dominant  culture  and  was  typically  intended  for  an 
audience of the dominant culture. 
        Given  all  this,  it  is  no  wonder  that  those  who  question  the  benefits  of 
translation into dominant languages have more than a few reservations. Still, some 
translation  theorists  wonder,  is  it  possible  for  English  to  redeem  itself  in  some 
way?  Can  poets  of  diverse  linguistic  and  cultural  histories  use  English  to 
communicate the untranslatable—the way a medium communicates with the spirit 
world?  In  important  ways,  using  English  can  mean  acknowledging  the  history  of 
colonization,  rather  than  rejecting  it.  Forcing  the  language  to  accommodate,  to 
bend. Language has a long memory, and it is the job of the postcolonial poet, the 
writer,  and  even  the  citizen  not  only  to  choose  their  words  wisely,  but  also  to 
remember how easily words can lie, and to consider it our duty as writers to strive 
for a language that is as full and complicated and messy and culturally loaded as it 
is to be human. 
We are a memory, some say, of a narrative we tell ourselves. Words are our 
tools to this end. Words gain meaning by existing in relation to other words just as 


 
 
92 
we gain meaning by the ways that we exist in relation to other living beings on our 
planet. When English recognizes its dark past, it says something positive about the 
resiliency  and  adaptability  of  language,  the  acknowledgment  of  our 
interconnectedness. If one believes in a common consciousness, or even the idea of 
human  contact  being  intrinsic  in  the  exchange  of  ideas  and  language,  we  are  all 
talking to each other, all of the time. Language belongs to all of us, and what we 
mean  to  say  with  our  words  is  contextual,  shifting.  Back  to  the  notion  of  the 
original: it  is commonly  acknowledged that  everything  said has been said before. 
Just  as  we  cannot  find  our  way  back  to  an  ur-tongue,  we  cannot  find  our  way 
forward  to  a  final  translation.  Hence,  there  is  also  no  master  text,  to  which  all 
translations  are  inferior.  In  poetry,  as  well  as  in  translation,  there  is  no  ultimate 
meaning. Indeed, the ―trans‖ in translation and trans-creation indicates that we are 
always moving across languages, across cultures. 
With this in mind, translation and trans-creation have the power to do much 
more  than  present  a  poor  copy  of  an  original  or  consume  a  dominated  culture‘s 
literature. With these tools, we can shake up the concept of literary property. We 
can  create  alt-languages,  and  a  space  for  them  to  exist.  We  can  expand  the 
parameters of the accepted language of poetics. As to the exploration of this new 
literary territory, Quebecan poet Jacques Brault says: Since I have been navigating 
in  all  sorts  of  foreign  waters,  which  sweep  along  all  sorts  of  historical,  cultural, 
social and symbolic deposits, I feel more profoundly at home and I am cured of my 
land sickness…. I resolved to traverse this language until I came to my own (yet 
unknown) tongue, and that during this difficult and salutatory passage I would lose 
myself in the other, and the other would find itself in me
81

One  of  the  most  pivotal  issues  concerning  translation  has  always  been  the 
question  of  faithfulness  to  the  text.  Historically,  a  good  translation  was  seen  as 
                                                           
81
 E. Subtelny: Alī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. 
Nawas, E. Rowson. Brill Online, 2013

 


 
 
93 
something  that  tried  to  stay  as  close  to  the  original  text  as  possible  in  language, 
meter,  rhyme,  and  content.  While  that  literal  approach  still  exists  today, 
postcolonial  translators  are  also  concerned  with  the  cultural  implications  of  the 
text.  We  understand  poetry  in  layers,  and  the  layers  of  culturally  specific 
information  that  inform  our  understanding  of  the  text  are  negotiable.  Translators 
must consider the information load and the limits to which a poetic translation may 
be  able  to  convey  this  load.  The  experience  of  the  foreign  is  often  just  that–an 
experience, difficult to convey without prose narrative. 
Poet and translator Rosmarie Waldrop says, somewhat more poetically: The 
relations  between  the  terms  keep  shifting…In  the  end,  we  are  left  with  gestures: 
the  gesture  of  analogy  rather  than  any  particular  analogy,  the  gesture  of 
signification  rather  than  any  particular  meaning,  the  gestures  of  endless 
commentary and interpretation.  
Doing  away  with  the  concept  of  analogy  is  an  ideal,  yet  to  be  deemed 
possible. In the same way that tolerance is no substitute for acceptance, analogy is 
necessary  in  part  because  we  don‘t  live  in  a  peaceful  world  filled  with  mutual 
respect  and  a desire  to understand one  another. Changing  a concept  like  analogy, 
so integral to our current ways of thinking and writing, can‘t happen in a bubble. It 
must  be  aligned  with  massive  re-education  and  re-socialization.  But  that  doesn‘t 
mean we can‘t consider the possibility. What could such a literature look like? Poet 
and  essayist  Joan  Retallack  expounds,  ―[o]ne  that  does  not  deny  the  chaos,  the 
inarticulate, the  confusing, the fragmented, the lost, the  loss, but instead brings  it 
into  form?‖  The  specifics  of  translation  often  have  to  do  with  the  intended 
audience  for  a  text.  If  a  minority-language  text  is  translated  with  the  dominant 
culture  as  its  intended  audience,  as  has  historically  been  the  case,  linguistic  and 
cultural explanations will be prevalent. At the same time, most translations assume 
the minority culture knows the dominant culture‘s subtext, and this assumption is a 
bit  of  a  double-edged  sword.  On  the  one  hand,  it  continues  to  promote  an 
acceptance  of  cultural  dominance,  and  on  the  other,  it  raises  the  bar  for  what  is 


 
 
94 
possible  for  our  poetry  to  address.  As  long  as  the  translation  is  happening  in  the 
direction of minority language to dominant language, explains Maria Tymoczko, a 
translation  expert  and  professor  of  comparative  literature  at  the  University  of 
Massachusetts Amherst, the prevailing standards of Western literature exclude the 
―instructional‖ or ―didactic.‖ But what if the same translation is geared toward the 
minority culture or an international audience? It is a matter of ―bringing the text to 
the  audience‖  or  ―bringing  the  audience  to  the  text.‖  Which  brings  us  back  to  a 
fundamental  question:  how  do  we  treat  cultures  equally  and  remain  readable, 
interesting? 
Fortunately,  new  and  exciting  forays  into  multilingual,  translational,  and 
trans-creational  poetries  are  continually  emerging.  The  most  obvious  approach  to 
postcolonial translation is of course, using established English equivalents, à la It, 
by Inger Christensen. Susanna Nied‘s award-winning 1988 translation is relevant 
to this discussion in part because she allows the mystery of language in general to 
come  through,  and  in  part  because  ―it‖  itself  is  about  language‘s  power  and 
powerlessness  and  the  poet‘s  function in creating  a  world  with  words.    This is a 
criticism of the power human beings have over language because it‘s a criticism of 
the power language has over human beings. 
        Nied translates that the world (and therefore the word) is ―something else and 
more than it is / like a meaningful disagreement between us.‖ This seems such an 
honest  and  apt  description  of  the  difficulty  of  translation  in  a  postcolonial 
international setting. Nied‘s approach to translation is stylistically traditional, but 
exceptional  in  the  way  that  she  captures  the  kaleidoscopic  possibilities  of 
interpretation. To be clear, Trask‘s hand extended is by no means indicative of an 
egalitarian  relationship  between  the  two  cultures  or  languages.  It  does  however, 
spur us to ask the question: is it even possible for languages to meet as equals in 
poetry? This is where the idea of trans-creation comes into play, and where things 
get  really  interesting.  Writings  of  this  sort  are  typically  conceived  in  response  to 
situations of unequal cultural exchange, and can take many forms. I wrote this text 


 
 
95 
knowing it was for an English publication. For a while I did not know if I would 
write it in French or in English. I finally chose French but soon words were coming 
to my mind in english. Then I decided to translate each paragraph. But gradually I 
kept  moving  from  one  language  to  the  other.  Translating,  rewriting,  writing, 
translating,  writing,  rewriting,  etc.  .  .  .―Time  Out‖  cavorts  between  stanzas  in 
French  and  stanzas  in  English.  It  is  a  poem  that  refuses  to  belong  to  one  prime 
language, but is written through, with, and of both languages, as can be seen in this 
section.  This  sort  of  work  celebrates  a  quality  that  has  often  been  rejected  in 
traditional  translation, aspiring not  to be either here or there, but  instead pressing 
out  to  create  a  space  between  two  worlds,  an  opening  up.  Indeed,  ―here,‖  has 
become  a  ―permanently  uncertain  place,‖  and  language  used  in  poetry  in  the 
contact zone exemplifies this
82

Translation  and  trans-creation  today  confirm  that  we  live  in  a  shrinking 
world, but a growing community. They confirm that cultures and languages are not 
autonomous,  but  plural.  Multilingual  and  dialectical  poetry  are  changing  the 
translation scene, reminding us that language is alive and intertwined with culture. 
Recognizing the reasons why we make choices to include or exclude language and 
its histories is only a part of this dynamic field. In fact, what used to be considered 
a ―poor‖ translation may deserve a second look. It is possible that the translation 
simply  didn‘t  conform  to  theoretical  norms  of  its  time.  Perhaps  the  translation 
expressed  some  discomfort  with  language,  idiomatic  or  dialectic,  or  a  gap  in 
cultural  understanding.  Perhaps  rather  than  ignore  a  cultural  concept,  replacing  it 
with one more familiar to the translator, those translations were simply some of the 
first to step out into the often bewildering contact zone. Joan Retallack, in defining 
her term  ―poethical wager‖ argues that the concept includes identifying a certain 
poetics  of  responsibility  with  the  courage  of  the  swerve.  .  .  .  Swerves  (like 
antiromantic  modernisms,  the  civil  rights  movement,  feminism,  post-colonialist 
                                                           
82
 
Alisher Navoi. Complete Works in 20 Volumes 1–18. Tashkent. 1987–2002,p 90-91 
 


 
 
96 
critiques) are necessary to dislodge us from reactionary allegiances and nostalgias.
 
One could say that this growing body of polylingual and radical translation 
work is also a ―swerve,‖ a poethical wager that bears its responsibility to history, 
language,  and  culture.  Central  to this  examination‘s concern  is  another  Retallack 
notion, the idea of culture as a kinetic, labyrinthine ―coastline.‖ In her words, the 
―‗horizon  of  time‘  is  an  example  of  a  class  of  heavily  freighted  metaphors  .  .  . 
whose  incompletely  examined  historical  implications  exert  a  gravitational  force 
that  warps  the  edge  of  the  contemporary  as  it  emerges  into  critical  view.‖ 
Translation is this shifting, myriad coastline between cultures, and trans-creation is 
the  contact  zone:  vaguely  definable,  ever  changing,  and  charismatic.  This 
sentiment echoes a previously stated concept that bears repeating: that there is no 
one meaning to be found in translation, just as there is no one truth to be found in 
text.  This  in  turn  confirms  that  the  evolution  of  language  and  poetics  is  also  a 
process that has no beginning. ―Everything said has been said before,‖ seems more 
hopeful  and  reassuring  than  it  once  did  to  me.  Perhaps,  indeed,  translation  and 
trans-creation are not only about what is lost, but also about new solidarities, built 
by a fusion of language. 
Joan  Retallack,  quoting  the  esteemed,  innovative,  bilingual  writer  Samuel 
Beckett, sums up this bewildering and beautiful poetic adventure. Collectively, she 
says, what we are searching for is a poetics that can admit what Beckett calls ―the 
mess,‖  ―the  chaos.‖ As  Beckett  explains,  ―What  I  am  saying does not  mean  that 
there will henceforth be no form in art. It only means that there will be new form 
and that this form will be of such a type that it admit the chaos and does not try to 
say that the chaos is really something else. . . . To find a form that accommodates 
the mess, that is the task of the artist now.‖ 

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling