Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/25
Sana08.01.2022
Hajmi0.73 Mb.
#246670
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

al-Kibar  ("Advantages  of  Old  Age").  He  also  took  it  upon  himself  to  write 
technical  works  that  would  be  helpful  to  other  Turkish  poets  -  such  as  Mizan  al-
Awzan ("The Measure of Meters"), a detailed treatise on poetical meters  - as well 
as  compile  the  monumental  Majalis  al-Nafa'is  ("Assemblies  of  Distinguished 
Men"),  a  collection  of  over  450  biographical  sketches  of  more  or  less 
contemporary  poets,  and  a  gold  mine  of  information  for  modern  historians  of 
Timurid culture.
44
 
Perhaps  his  most  impassioned  work,  however,  was  his  very  last  - 
Muhakamat  al-Lughatayn  ("Judgment  between  the  Two  Languages"),  completed 
in  December,  1499,13  months  before  his  death.  In  essay  form,  Navoi  voices  a 
forceful  plea  on  behalf  of  the  Turkish  language.  Hoping  to  inspire  authors  of 
Turkish  origin  to  write  in  Chagatai  rather  than  Persian,  he  endeavors  to 
demonstrate  what  he  views  as  the  inherent  superiority  of  Turkish  to  Persian. 
Intended  as  the  poet's  definitive  statement  on  the  subject  dearest  to  his  heart,  the 
                                                           
44
 
Erkinov, A. (1998). "The Perception of Works by Classical Authors in the 18th and 
19th centuries Central Asia: The Example of the Xamsa of Ali Shir Nawa`i". In Kemper, 
Michael; Frank, Allen. Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18th to the 
Early 20th Centuries. Berlin. pp. 513–526.. 
 


 
 
45 
Muhakamat  is  a  perfect  example  of  an  author's  final  work  acting  also  as  his  last 
will and testament. 
Early in the essay,  Navoi suggests that the four main varieties of language, 
"each  having  many  arms  and  branches,"  are  Arabic,  Hindi,  Turkish  and  Persian. 
Being a good Muslim, he does not contest the absolute supremacy of Arabic. "Of 
all languages, Arabic possesses the most eloquence and grandeur, and there is no 
one  who thinks  or  claims  differently."  But  he  curtly  dismisses Hindi  as  sounding 
like  "the  scratching  of  a  broken  pen,"  whose  script  "suggests  the  footprint  of  a 
raven."  That  leaves  Turkish  and  Persian,  the  two  languages  spoken  in  Herat  and 
throughout Muslim Central Asia. 
Repeatedly, Navoi emphasizes the richness, precision and malleability of the 
Turkish vocabulary as opposed to Persian. The Turks, he informs us, have a word 
for the beauty mark on a woman's face, but there is no comparable word in Persian. 
Many  Turkish  words  have  three  or  four  or  more  meanings;  Persian,  according  to 
Navoi,  lacks  such  flexible  words.  To  illustrate  the  capacity  of  Turkish  to  make 
more  precise  distinctions,  he  lists  nine  Turkish  words  used  to  identify  separate 
species  of  duck.  Persian,  he  claims,  has  but  one  word  that  covers  all  of  these. 
Arguments of this nature fill page after page of the Muhakamat. 
Navoi admits that it is more difficult to write well in Turkish than in Persian. 
In the following passage, taken from Robert Devereux's translation of Muhakamat 
al-Lughatayn (E. J. Brill, Leiden, 1966), the "Chaucer of the Turks" discusses the 
obstacles confronting the young Turkish poets of his day, and shows a sympathetic 
understanding of their artistic dilemma: 
The beginner, upon encountering difficulty in composing, shuns Turkish and 
changes  to  an  easier  road  (i.e.,  Persian).  After  this  has  happened  several  times  it 
becomes habit; and after it has become habit the poet finds it difficult to abandon 
the  habit  in  order  to  venture  down  a  more  difficult  road.  Later,  other  beginners, 


 
 
46 
noting the conduct and the compositions of those who have preceded them, do not 
consider it proper to stray off that road. The result is that they too write their poems 
in Persian. 
It  is  natural  for  a  beginner  to  wish  his  works  to  be  known  to  others.  He 
wishes  to  submit  them  to  scholars.  But  these  are  Persian-speakers  who  are  not 
acquainted with Turkish, and this thought makes the poet shrink. Thus he is drawn 
to  the  use  of  Persian.  He  establishes  relations  with  others  and  becomes  one  of 
them. This is how the present situation has come to be. But, he continues, in spite 
of  obstacles  and  snares,  poets  of  Turkish  origin  must  strive  to  write  in  Turkish. 
Perhaps  to  spur  novice  writers  on,  Navoi  recounts  his  own  youthful  discovery  of 
the  ineffable  splendors  of  Turkish:  It  is  unfortunately  true  that  the  greater 
superiority, profundity and breadth of Turkish as compared to Persian as a medium 
for  poetry  has  not  been  realized  by  everyone...  In  the  early  days  of  my  youth  I 
began  to  perceive  a  few  jewels  from  the  inkwell  of  my  mouth.  These  jewels  had 
not yet become a string of verse, but jewels from the sea of consciousness which 
were  worthy  of  being  placed  on  a  string of  verse began  to  reach  shore,  thanks  to 
the nature of the diver. Then I reached the age of comprehension and God (whose 
praises  I  recite  and who  be  extolled!)  instilled in  me  sensitivity  and  attentiveness 
and  a  desire  for  the  unique.  I  realized  the  necessity  of  giving  thought  to  Turkish 
words.  The  world  which  came  into  view  was  more  sublime  than  18,000  worlds, 
and  its  adorned  sky,  which  I  came  to  know,  was  higher  than  nine  skies.  There  I 
found  a  treasury  of  superiority  and  excellence  in  which  the  pearls  were  more 
lustrous than the stars. I entered the rose garden. Its roses were more splendid than 
the  stars  of  heaven,  its  hallowed  ground  was  untouched  by  hand  or  foot,  and  its 
myriad wonders were safe from the touch of other hands.
45
 Mir Ali Shir Navoi died 
                                                           
45
 
Nemati Limai, Amir (2015), Analysis of the Political life of Amir Alishir Navai and Exploring 
his Cultural, Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& 
Ferdowsi University,p56-59 
 


 
 
47 
on  January  3,  1501.  Sultan  Husain  Baiqara  attended  the  funeral,  and  afterwards 
observed  three  days  of  mourning  in  the  home  of  his  lifelong  friend.  A  huge 
commemorative feast was held to enable the citizens of Herat collectively to honor 
their departed poet laureate. 
Almost  immediately,  other  writers  took  up the standard of  literary  Turkish. 
Babur  (1483-1530),  founder  of  the  Mughul  dynasty  of  India  and  a  descendant  of 
both  Tamerlane  and  Genghis  Khan,  composed  his  famous  autobiography  in  the 
Chagatai  language.  Far  to  the  west,  in  the  Ottoman  Empire,  writers  of  Ottoman 
Turkish studied  Navoi's  works assiduously, and  modeled their  poems  on his. The 
Herat  bard,  though  he  wrote  in  a  different  dialect  of  Turkish,  indisputably 
functioned  as  a catalyst  in the  evolution of  Ottoman  poetry.  Navoi  also  exerted a 
huge  influence  on  the  style  of  Fuzuli  of  Baghdad  (d.  1556), the  Azerbaijani  who 
over  the  centuries  has  been  the  most  beloved  poet  in  the  Turkic-speaking  world. 
With  the  rise  of  the  great  Ottoman  and  Azeri  poets,  the  place  of  Turkish  as  the 
third classical language of Islam was solidified
46

Back in Central Asia, Navoi's reputation as the peerless master of Chagatai 
remained  unchallenged,  and  if  anything  his  stature  increased  with  the  passage  of 
time.  For  400  years  after  his  death,  Chagatai  served  as  the  literary  language  of 
Muslim  Turks  from  the  Volga  to  Chinese  Turkestan.  The  linguistic  conservatism 
of Chagatai during this period can be attributed in part to the towering prestige of 
Navoi,  and  the  desire  of  writers  to  imitate  his  style  and  vocabulary.  Eventually, 
Chagatai outlived its usefulness, and gave way to its genetic offspring - the modern 
Central  Asian  Turkic  languages,  among  them  Uzbek,  Kazakh,  Kirghiz,  and  East 
Turki  (also  known  as  New  Uighur).  The  supplanting  of  Chagatai  by  daughter 
                                                                                                                                                                                           
 
46
  Nemati  Limai,  Amir  (2015),  Analysis  of  the  Political  life  of  Amir  Alishir  Navai  and  Exploring  his  Cultural, 
Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& Ferdowsi University,p57 
 


 
 
48 
languages  parallels,  in  fact,  the  replacement  of  Latin  by  the  modern  Romance 
languages.   
The story of Navoi does not end with Chagatai's demise early in this century. 
A  new  chapter  is  still  being  written,  thanks  to  the  extraordinarily  high  regard  in 
which the poet is held by the Muslim Uzbeks of the Soviet Union, Afghanistan and 
China. If Navoi is the Chaucer of the Turks in general, to this one particular group 
of Turks he is Chaucer, Dante, Cervantes and Shakespeare all rolled into one. 
Along  with  East  Turki  -  the language of the  Muslim  Uighurs of  China and  
Uzbek  is  the  modern  tongue  that  has  the  closest  affinity  with  classical  Chagatai. 
The  Uzbek  people  have  adopted  Navoi  as  their  national  poet,  and  Chagatai  is 
commonly  referred  to  as  "Old  Uzbek."  In  1966,  which  marked  the  525th 
anniversary  of  Navoi's  birth,  a  year  of  official  and  deeply  felt  celebration  took 
place in Uzbekistan. Uzbekistan, or the Uzbek Soviet Socialist Republic, contains 
no  fewer  than  five  historic  centers  of  Islamic  civilization:  Tashkent,  Samarkand, 
Bukhara, Kokand and Khiva. To commemorate the poet and facilitate access to his 
oeuvre,  a  complete,  15-volume  edition  of  his  works  was  published  in  the  Uzbek 
capital  of  Tashkent.  Separate  editions  of  individual  works  and  an  assortment  of 
anthologies  also  appeared,  as  did  novels  and  plays  based  on  Navoi's  life  and  a 
torrent of scholarly and biographical literature. 
Yet let us not forget that Mir Ali Shir Navoi is hardly the exclusive property 
of  the  Uzbeks.  Wherever  Muslim  Turks  are  found  -  in  cities  as  far  apart  and 
different  from  one  another  as  Istanbul  in  Turkey,  Tabriz  in  Iran,  Kazan  in 
European Russia, Tashkent in Soviet Central Asia and Urumchi in China -Navoi's 
poetry is still cherished almost 500 years after his death. Like Dante and Chaucer 
before  him,  he  single-handedly  made  a  language  respectable,  and  added  that 
language to the roster of the world's major literatures. And as is true of  Dante and 
Chaucer, it is impossible to envision a time when his works will no longer be read. 


 
 
49 
In late June this year, at the National library of Uzbekistan there took place a 
presentation of the poetic collection of the great Uzbek poet Alisher Navoi «Pearl 
verses» («Nazm ul-javokhir»), published in Russian language at the support of the 
Art  and  Culture  Programme  of  the  Swiss  Agency  for  Development  and 
Cooperation  (SDC).  Until  recently,  this  collection,  which  represents  a  poetic 
translation into Uzbek of witty adages of the Khalif Ali, has escaped the notice of 
Russian-speaking  readers.  Literary  translation  of  rubais  of  Alisher  Navoi  was 
executed by Doctor of Philosophy, professor of political science Dinora Azimova. 
We began our interview with Dinora Sadykovna by posing the question of how and 
why  the  professor  of  political  science  has  decided  to  engage  in  literary 
translations
47

Many systems clamor for our attention. We don‘t know where to look. The 
thousands  of  signs  that  litter  our  road  home,  the  demanding  work,  the  annoying 
spam,  the  ever-evolving  technologies  and  the  unending  busyness  of  our  life  and 
everyone else around us. Modern life can be so shallow.  
 It seems that the biggest problem facing modern society is not that there is 
too little progress, but rather too much of it. We are so busy with trying to keep up 
with the work around us, with external progress, that we have no time for internal 
progress. What we need is to first take care of our internal progress and then all the 
results  of  our  external  living  will  become  much  more  meaningful  and  fruitful. 
Neglecting the garden of our soul for the sake of a soulless project will eventually 
kill us. Therefore, we need gardeners who can help us see the beauty of our souls 
and  inner  life.  Gardeners  who  can  help  us  rip  out  and  burn  the  weeds  that  choke 
our life and nourish what is true and good. Inspired poets make excellent gardeners 
if we pay attention. 
  
Armed  with  lasting  truth  and  beauty  inspired  poets  are  a  wonderful  ally  in 
the  development  of  meaning  and  activity  in  our  personal  lives  and  broader 
                                                           
47
 www.fikr.uz/tag/Navoiy/20asarlari 


 
 
50 
societies.  For  real  meaning  and  beauty  to  take  root  in  our  lives  we  need;  the 
affective  as  well  as  the  cognitive,  the  artistic  as  well  as  the  scientific.  Religious 
people  would  also  add  the  eternal  as  well  as  the  temporal.  Anything  less  cannot 
induce  empowerment  or  development  in  human  life.  We  must  learn  from  those 
artists who have effectively brought meaning into their corners of the world and let 
them speak again. They know that the development of people must include every 
layer of a person. Let us not exclude the freeing glory of God that artists mystically 
express in their works. This is what I mean by ‗inspired poets‘, those poets who 
have tasted of God‘s glory and know that He is greater than anything in this world. 
When  people  acknowledge  such  divine  glory,  they  have  reason  to  work  for 
betterment of society.  
  
One of the best inspirational poets I have found is a Central Asian from the 
15th century named Alisher Navoi. His name Navo‘i literally means ‗the owner of 
singing‘. He lived from 1441 to 1501 mostly in Herat, Afghanistan and is one of 
the greatest poets of the Great Silk Road. ―World-class status was attained by the 
Tajik,  Uzbek  and  Turkmen  literatures,  in  the  works  of  ‗Abd  ar-Rahman  Jami, 
Alisher Navai, and Makhtumquli, respectively.‖  When his foster brother Husain 
Baykaro became the Emir, Navoi became the prime minister. He was also a good 
steward of his high position and helped establish many needed institutions. ―Nawai 
is  reputed  to  have  founded,  restored  and  endowed  no  fewer  than  370  mosques, 
schools, libraries, hospitals and other pious and charitable institutions in Khurasan 
alone.
48
‖ 
  
His numerous  writings,  endowments, and  his  life  example have  had  lasting 
influence  in  Central  Asia.  Today,  in  the  modern  country  of  Uzbekistan,  he  is 
revered above all other poets. The name of Alisher Navoi is visible throughout the 
country. Major streets, theatres, museums, parks and even a province and city are 
                                                           
48
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
51 
named after him. His proverbs are on the tongues of Uzbeks, Turkmen and Tajiks. 
He is considered the father of the Uzbek language and one of the greatest poets of 
Central  Asia.  In  his  six  epic  poems  and  100  000  plus  lines  of  poetry  he  wrote 
passionately for truth and love and vehemently against oppression.  
  
One of the greatest sources for all who seek the richness of human life and 
activity  are  those  rare  poets  like  Navoi  who  passionately  live  out  what  they  so 
eloquently  share  with  the  rest  of  us  in  words.  Navoi  dedicated  his  whole  life  to 
finding and creatively revealing life‘s meaning and beauty not only with words but 
with his life. A garden is pronounced good or bad by the fruit it produces. We can 
trust what Navoi tells us because he shares from the experience and learning of his 
own difficult godly life. He does not just say what sounds good, but what has been 
true and helpful for his own life. And where he is unsure, he tells his reader that he 
is  still  searching  and  begs  God‘s  forgiveness  for  anything  wrong  he  might  have 
said. Such vulnerable humbleness in a great poet and leader is inspiring
49

  
The  art  of  poets  like  Navoi  has  a  powerful  way  of  working,  especially  in 
developing  nations.  Art  transforms  people's  hearts  and  minds.  It  is  in  art  that 
people's  hearts  and  tongues  are  connected.  Without  the  artist,  society  will  not 
progress  as it  should. However, with  one line from  an  artist positive  changes  can 
begin to take place. We need to stop separating the spiritual from the material, the 
heavenly  from  the  earthly,  the  seen  from  the  unseen.  To  address  this  sort  of 
reductionism  requires  poets.  We  need  artists  to  help  transform  our  nations.  Art 
influences  how  societies  think  of  themselves  from  the  inside  out  and  how  other 
societies perceive them. True progress is not in applying external forces, but about 
internally transforming hearts. We need to let poets like Navoi speak out and help 
people learn from him.  
                                                           
49
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013. 
 


 
 
52 
 So  how  do  I  as  an  English  literary  translator  help  Navoi  speak  out  so  that 
people can learn from him? I want to do more than just provide texts of Navoi in 
English or other languages. I need to figure out how to translate in order that the 
cultural  and  content  significance  inherent  in  Navoi  and  the  West‘s  understanding 
of Central Asia can be advanced. Many translators are not intimately cognizant of 
the source culture context that they translate from and do not think through how to 
best impact the target culture for good. They sit alone in their office, never actually 
seeing the world in which the book was originally created. They work hurriedly in 
front  of  their  computer  so  they  can  finish  one  translation  to  start  another. 
Fortunately, I've had the honour of being able to live in the distant land where my 
poet breathed 500 years earlier and have the assistance of many local experts who 
also breath and live Navoi. I love being a translator of inspired literature because it 
forces me to read small passages at a time and ponder the depths of their meanings. 
  
One area where Navoi can be used to speak out is in the realm of  Western 
misconception  of  Central  Asia. Western perception of  Central Asia, as  with  most 
of our perceptions of other nations and societies, is not nearly whole enough. For 
me  to  address  this  sort  of  reductionism  requires  that  I  be  like  my  mentor  Navoi, 
that I be a ‗translator poet‘ who speaks against a categorized system and provide a 
translation that challenges the status quo for an audience that can hear it.  
  
What often happens in my field of literary translation is that the ‗bestseller‘ 
mentality  guides  the  translation  process.  The  text  is  illusively  made  as  fluent  as 
possible so it doesn‘t come across as foreign at all
50
.  
  
This guarantees not only that the foreign text will reach the widest possible 
domestic  audience,  but  that  the  text  will  undergo  an  extensive  domestication,  an 
inscription with cultural and political values that currently prevail in the domestic 
                                                           
50
 In C. E. Bosworth, E. Van Donzel, W. P. Heinrichs, Ch. Pellat. The Encyclopedia of Islam VII. 
Leiden—New York: E. J. Brill. pp. 90–93. 
 


 
 
53 
situation  –  including  those  values  according  to  which  the  foreign  culture  is 
represented…often stereotypes that permit easy recognition. 
  
These kind of translations of foreign literature keep alive the misconceptions 
that the reader‘s domestic culture has against the culture and values of a different 
land.  I  want  to  be  a  ‗translator  poet‘  of    Navoi  who  keeps  what  challenges  the 
Western  misconceptions  of  Central  Asia, what  will  add  to  its worldview, and  yet 
be sensitive to what differences of  Navoi it can handle. I want to push the limits, 
but I don‘t want to go so far that the Eastern Navoi cannot be understood by the 
Western mind. 
We  sought  to  make  the  Middle  Ages  story  come  alive  in  the  English 
language in its own unique way. The native English person with some interest in 
Central  Asian  literature  was  our  target  culture.  However,  we  made  sure  that  the 
foreignism of our ancient text was there to compel the reader think in new ways. 
―We  need  the  ancients  precisely  to  the  degree  they  are  dissimilar  to  us,  and 
translation  should  emphasize  their  exotic,  distant  character,  making  it  intelligible 
as  such‖.4  We  knew  that  unaccustomed  foreign  literature  is  needed  to  help  the 
media-insulated Westerner break old stereotypes and see in new ways. This is just 
one example of how we need to let Navoi speak out.
51
 

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling