Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
Download 0.73 Mb. Pdf ko'rish
|
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari
Conclusion of Chapter III
All in all, poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The 97 linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds. Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values. There are given several anticipating problems in translating Navoi‘s works. About translating problems, we could find that in general a literary translator faces linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems. In translating a poem, one of the literary genres, the translator are also likely to face similar problems. In the process of translation the translator splits up a lexical unit into its sense components, often one-to-two, one-to-three, or -more translation. Moreover, a translator sometimes adds some information, whether he puts it in a bracket or in other clause or even footnote, or even deletes unimportant words in the translation to smooth the result for the reader. In translating culturally-bound expressions, like in other expressions, a translator may apply one or some of the procedures: Literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, description equivalent, classifier, componential analysis, deletion, couplets, note, addition, glosses, reduction, and synonymy. In literal translation, a translator does unit-to- unit translation. The translation unit may range from word to larger units such as phrase or clause. The writer shouldn‘t not assert that one procedure is superior to the others. It depends on the situation. Considering the aesthetic and expressive functions a poem is carrying, a translator should try to find the cultural equivalent or the nearest equivalent (synonym) first before trying the other procedures. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling