American english contribution to global english


Download 26.06 Kb.
bet1/2
Sana14.12.2022
Hajmi26.06 Kb.
#1002195
  1   2
Bog'liq
AMERICAN ENGLISH CONTRIBUTION TO GLOBAL ENGLISH


AMERICAN ENGLISH CONTRIBUTION TO GLOBAL ENGLISH
Plan:

  1. American English

  2. Conservative phonology

  3. The World Rushes To Speak and Write 'American' English

References.

American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States. English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances is the de facto common language used in government, education and commerce. Since the 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.


American English varieties include many patterns of pronunciation, vocabulary, grammar and particularly spelling that are unified nationwide but distinct from other English dialects around the world. Any American or Canadian accent perceived as lacking noticeably local, ethnic or cultural markers is popularly called "General" or "Standard" American, a fairly uniform accent continuum native to certain regions of the U.S. and associated nationally with broadcast mass media and highly educated speech. However, historical and present linguistic evidence does not support the notion of there being one single "mainstream" American accent. The sound of American English continues to evolve, with some local accents disappearing, but several larger regional accents having emerged in the 20th century.
The use of English in the United States is a result of British colonization of the Americas. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America during the early 17th century, followed by further migrations in the 18th and 19th centuries.1 During the 17th and 18th centuries, dialects from many different regions of England and the British Isles existed in every American colony, allowing a process of extensive dialect mixture and leveling in which English varieties across the colonies became more homogeneous compared with the varieties in Britain. English thus predominated in the colonies even by the end of the 17th century's first immigration of non-English speakers from Western Europe and Africa. Additionally, firsthand descriptions of a fairly uniform American English (particularly in contrast to the diverse regional dialects of British English) became common after the mid-18th century, while at the same time speakers' identification with this new variety increased. Since the 18th century, American English has developed into some new varieties, including regional dialects that retain minor influences from waves of immigrant and enslaved speakers of diverse languages.
Some racial and regional variation in American English reflects these groups' geographic settlement, their de jure or de facto segregation, and patterns in their resettlement. This can be seen, for example, in the influence of the Scotch-Irish immigration in Appalachia developing Appalachian English and the Great Migration bringing African-American Vernacular English to the Great Lakes urban centers.
Studies on historical usage of English in both the United States and the United Kingdom suggest that spoken American English did not simply deviate away from period British English, but is conservative in some ways, preserving certain features contemporary British English has since lost.2
Full rhoticity (or R-fulness) is typical of American accents, pronouncing the phoneme /r/ (corresponding to the letter ⟨r⟩) in all environments, including after vowels, such as in pearl, car and court. Non-rhotic American accents, those that do not pronounce ⟨r⟩ except before a vowel, such as some Eastern New England, New York, a specific few (often older) Southern, and African American vernacular accents, are often quickly noticed by General American listeners and perceived to sound especially ethnic, regional or "old-fashioned".
Rhoticity is common in most American accents, although it is now rare in England because during the 17th-century British colonization nearly all dialects of English were rhotic, and most North American English simply remained that way. The preservation of rhoticity in North America was also supported by continuing waves of rhotic-accented Scotch-Irish immigrants, most intensely during the 18th century (and moderately during the following two centuries) when the Scotch-Irish eventually made up one-seventh of the colonial population. Scotch-Irish settlers spread from Delaware and Pennsylvania throughout the larger Mid-Atlantic region, the inland regions of both the South and North and throughout the West: American dialect areas that were all uninfluenced by upper-class non-rhoticity and that consequently have remained consistently rhotic. The pronunciation of ⟨r⟩ is a postalveolar approximant [ɹ̠] (listen) or retroflex approximant [ɻ] (listen), but a unique "bunched tongue" variant of the approximant r sound is also associated with the United States, perhaps mostly in the Midwest and the South.
American accents that have not undergone the cot–caught merger (the lexical sets LOT and THOUGHT) have instead retained a LOT–CLOTH split: a 17th-century distinction in which certain words (labeled as the CLOTH lexical set) separated away from the LOT set. The split, which has now reversed in most British English, simultaneously shifts this relatively recent CLOTH set into a merger with the THOUGHT (caught) set. Having taken place prior to the unrounding of the cot vowel, it results in lengthening and perhaps raising, merging the more recently separated vowel into the THOUGHT vowel in the following environments: before many instances of /f/, /θ/, and particularly /s/ (as in Austria, cloth, cost, loss, off, often, etc.), a few instances before /ŋ/ (as in strong, long, wrong), and variably by region or speaker in gone, on, and certain other words.3
The standard accent of southern England, Received Pronunciation (RP), has evolved in other ways compared to which General American has remained relatively conservative. Examples include the modern RP features of a trap–bath split and the fronting of /oʊ/, neither of which is typical of General American accents. Moreover, American dialects do not participate in H-dropping, an innovative feature that now characterizes perhaps a majority of the regional dialects of England.
Like many Russians, Ilya Bezouglyi learned English the way his teachers preferred: British style.But after being laughed at in Canada for using the word "chaps," and after a year of graduate study in the United States, Mr. Bezouglyi says that he and his English are "pretty much Americanized." The "Americanization" of English is happening around the world today, from Africa to Britain itself. American English is seeping into the nooks and crannies of English everywhere thanks to education, business, Hollywood, and the Internet.
Although British English - which many countries consider to be the "real thing" - is widely taught around the world, what those learners use in their private lives is more influenced by the US. As a result, "American English is spreading faster than British English," says Braj Kachru, a linguist in India and a founder and co-editor of the journal "World Englishes." In television broadcasts alone, the United States controlled 75 percent of the world's programming as recently as 1993, beaming "Sesame Street" to Lagos, Nigeria, for example.
Americans also outnumber Britons: People are more likely to encounter one of the 260 million Yanks than one of the 55 million Brits. "It's more practical to speak and understand American English these days," says Bezouglyi, who adds there are more Americans than Britons in Russia today. The spread of American English began in the decades after World War II. Experts say the simultaneous rise of the US as a military and technological superpower and the receding of the British empire gave many in the world both the desire and option to choose American English.4
English in general has spread during that time as well. More than 1 billion people are thought to speak it as a native, second, or foreign language. Among the roughly 350 million native English speakers, the American version is spoken by about 70 percent. "There's no question that Britain made English an international language in the 19th century with its empire," says Bill Bryson, an American author of several books on the history of English. "But it's Americans that have been the driving force behind the globalization of English in the 20th century" because of their commercial and cultural clout, he says. Examples of the influence of American English include: Young people in Europe, Asia, and Russia using it in casual conversation - including the notorious US export, "you guys" - even when many of them have been taught British English. "As far as I can see, it's exactly equivalent to wearing Nike baseball caps, or Air Jordan shoes," says Mr. Bryson, who listened to teenagers speak with American accents in the Netherlands recently. "It's a kind of linguistic badge."
In Brazil, people often ask for courses in "American," rather than English, according to Bernabe Feria, head of curriculum and development for Berlitz International in Princeton, N.J.
In Nigeria, years of trade with the US - and contact that blossomed in the 1960s with the Peace Corps - have greatly increased the use of American English. It is now spoken along with British English, a leftover of British colonial rule.
In Cairo, as recently as 1984, some university students received lower grades if they used American spellings instead of British. Since then, there has been an increase in the number of teachers in Egypt trained by Americans. "You can well imagine that nobody gets a red line through their paper for spelling 'center' with an 'er' anymore," says Richard Boyum, the head of English-language teaching activities at the United States Information Agency (USIA).5
In Thailand, the standard in both schools and the English-language press is British English. But university teachers may speak English with an American accent because they have studied in the US.
The British Broadcasting Corporation (BBC), long the promoter of proper British English, now includes Americans in its broadcasts (see story at right). Its English-language teaching programs feature Americans in broadcasts that go to countries where American English is favored, such as South Korea.
American invasion
Britain has not been immune to the spread of American English, either.
More words that were exclusively American are now found in the speech and writing in both countries, says Norman Moss, compiler of an American-British/British-American dictionary called "What's the Difference?" "Once 'guy' and 'campus' were almost unknown in Britain," he says. Today they are widely used.
Britons are also increasingly saying "movie" instead of "film." Computer-related words are more frequently spelled the American way: program, without the British addition of "me" on the end, for example. And the American phrase "the bottom line" is encroaching on its British equivalent "at the end of the day." "We tend to take them [Americanisms] over if they are useful and reject them if they are not," offers Geraldine Kershaw, a senior English-language teaching consultant to the British Council, a government-sponsored agency that operates British-English teaching centers worldwide.6
American English has many spelling differences from English as used elsewhere (especially British English), some of which were made as part of an attempt to make more rational the spelling used in Britain at the time. Unlike many 20th century language reforms (for example, Turkey's alphabet shift, Norway's spelling reform) the American spelling changes were not driven by government, but by textbook writers and dictionary makers. Spelling tendencies in Britain from the 17th century until the present day (e.g. -ise for -ize, programme for program, kerb for curb (noun), skilful for skillful, chequered for checkered, etc.), in some cases favored by the francophile tastes of 19th century Victorian England, had little effect on American English. The first American dictionary was written by Noah Webster in 1828. At the time the United States was a relatively new country and Webster's particular contribution was to show that the region spoke a different dialect from Britain, and so he wrote a dictionary with many spellings differing from the standard. Many of these changes were initiated unilaterally by Webster.
Webster also argued for many "simplifications" to the idiomatic spelling of the period. Many, although not all, of his simplifications fell into common usage alongside the original versions with simple spelling modifications. Some words with simplified spellings in American English are words such as centre, colour, and maneuver, which are spelled centre, colour, and manoeuvre in other forms of English. American English also has many lexical differences from British English (BrE). American English sometimes favors words that are morphologically more complex, whereas British English uses clipped forms, such as AmE transportation and BrE transport or where the British form is a back-formation, such as AmE burglarize and BrE burgle (from burglar).
Creation of an American lexicon
The process of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages. Examples of such names are opossum, raccoon, squash, and moose (from Algonquian). Other Native American loanwords, such as wigwam or moccasin, describe artificial objects in common use among Native Americans. The languages of the other colonizing nations also added to the American vocabulary; for instance, cookie, cruller, and pit (of a fruit) from Dutch; levee, portage "carrying of boats or goods," and (probably) gopher from French; barbecue, stevedore from Spanish.
Among the earliest and most notable regular "English" additions to the American vocabulary, dating from the early days of colonization through the early 19th century, are terms describing the features of the North American landscape; for instance, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (of the woods), barrens, bottomland, intervale, notch, knob, riffle, rapids, watergap, cutoff, trail, timberline, and divide. Already existing words such as creek, slough, sleet, and (in later use) watershed, received new meanings that were unknown in England. Other noteworthy American toponyms are found among loanwords; for example, prairie, butte (French); bayou (Louisiana French); coulee (Canadian French, but used also in Louisiana with a different meaning); canyon, mesa, arroyo (Spanish); vlei, kill (Dutch, Hudson Valley).7
The word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the plant Zea mays, the most important crop in the U.S., originally named Indian corn by the earliest settlers; wheat, rye, barley, oats, etc. came to be collectively referred to as grain (or breadstuffs). Other notable farm related vocabulary additions were the new meanings assumed by barn (not only a building for hay and grain storage, but also for housing livestock) and team (not just the horses, but also the vehicle along with them), as well as, in various periods, the terms range, (corn) crib, lay by (a crop), truck, elevator, sharecropping, and feedlot.
Ranch, later applied to a house style, derives from Mexican Spanish; most Spanish contributions came indeed after the War of 1812, with the opening of the West. Among these are, other than toponyms, chaps (from chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo; examples of "English" additions from the cowboy era are bad man, maverick, chuck, and Boot Hill; from the California Gold Rush came such idioms as hit pay dirt or strike it rich. The word blizzard probably originated in the West.8
A couple of notable late 18th century additions are the verb belittle and the noun bid, both first used in writing by Thomas Jefferson. With the new continent developed new forms of dwelling, and hence a large inventory of words designating real estate concepts (land office, lot, outlands, waterfront, the verbs locate and relocate, betterment, addition, subdivision), types of property ( log cabin, adobe in the 18th century; frame house, apartment, tenement house, shack, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, mobile home, multi-family in the 20th century), and parts thereof ( driveway, breezeway, backyard, dooryard; clapboard, siding, trim, baseboard; stoop (from Dutch), family room, den; and, in recent years, HVAC, central air, walkout basement).
Ever since the American Revolution, a great deal of terms connected with the U.S. political institutions have entered the language; examples are run, gubernatorial, primary election, carpetbagger (after the Civil War), repeater, lame duck, and pork barrel. Some of these are internationally used (e.g. caucus, gerrymander, filibuster, exit poll).
The rise of capitalism, the development of industry, and material innovations throughout the 19th and 20th centuries were the source of a massive stock of distinctive new words, phrases, and idioms. Typical examples are the vocabulary of railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from names of roads ( Interstate, freeway, parkway, etc.) to road infrastructure ( parking lot, overpass, rest area), and from automotive terminology to public transit (e.g. in the sentence "riding the subway downtown"); such American introductions as commuter (from commutation ticket), concourse, to board (a vehicle), to park, double-park, and parallel park (a car), jump (as a red light), double decker, terminal (as a noun), or centre (of a city) have long been used in all dialects of English.
Trades of various kinds have endowed (American) English with household words describing jobs and occupations ( bartender and barkeep, longshoreman, patrolman, hobo, bouncer, bellhop, roustabout, white collar, blue collar, employee, boss (from Dutch), intern, busboy, mortician, senior citizen), businesses and workplaces ( department store, supermarket, thrift store, gift shop, drugstore, motel, main street, gas station, hardware store, savings and loan, hock (also from Dutch)), as well as general concepts and innovations ( mail "letters and packages," automated teller machine, smart card, cash register, dishwasher, reservation (as at hotels), pay envelope, movie, mileage, shortage, outage, blood bank). Already existing English words—such as store, shop, dry goods, haberdashery, lumber—underwent shifts in meaning; some—such as mason, student, clerk, the verbs can (as in "canned goods"), ship, fix, carry, enroll (as in school), run (as in "run a business"), release, and haul—were given new significations, while others (such as tradesman) have retained meanings that disappeared in England.
From the world of business and finance came breakeven, merger, delisting, downsize, disintermediation, bottom line; from sports terminology came, jargon aside, Monday-morning quarterback, cheap shot, game plan (football); in the ballpark, out of left field, off base, hit and run, and many other idioms from baseball; gamblers coined bluff, blue chip, ante, bottom dollar, raw deal, pass the buck, ace in the hole, freeze-out; miners coined bedrock, bonanza, peter out, and the verb prospect from the noun; and railroadmen are to be credited with make the grade, sidetrack, head-on, and the verb railroad. A number of Americanisms describing material innovations remained largely confined to North America: elevator, power cord, ground, gasoline; many automotive terms fall in this category, although many do not ( hatchback, compact car, SUV, station wagon, tailgate, motorhome, truck, pickup truck, to exhaust).


Download 26.06 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling