An Introduction to Applied Linguistics
participate, or they may occur unintentionally, for example when an L1
Download 1.71 Mb. Pdf ko'rish
|
Norbert Schmitt (ed.) - An Introduction to Applied Linguistics (2010, Routledge) - libgen.li
participate, or they may occur unintentionally, for example when an L1 word is accidentally accessed instead of an intended L2 word. Poulisse and Bongaerts (1994) argue that such accidental switches to the L1 are very similar to substitutions and slips in monolingual speech. In addition to such code switches, L2 speech also contains traces of the L1 which are due to transfer or cross-linguistic influence. *Aphasia is the condition where language centres of the brain have been physically damaged through illness or accident. In a ‘tip-of-the-tongue’ state, a person is trying to remember a word, but cannot quite recall the complete word form. The individual is likely to remember some elements of the form, however, such as the number of syllables in the word. 128 An Introduction to Applied Linguistics Poulisse (1997) argues that the incomplete L2 knowledge base and the lack of automaticity of L2 speakers can be handled adequately by existing monolingual production models, but that the occurrence of L1 traces in L2 speech poses problems for such models. Paradis (1981), on the other hand, claims that neither switches to the L1 nor cross-linguistic influence phenomena call for adaptations of existing models. Paradis (1981) claims that a phenomenon which is very similar to cross-linguistic influence is operating in monolingual speech production, for example, when monolinguals use words from another style in an incorrect way (informal words in formal speech). In terms of processing, Paradis (1981) argues, cross-linguistic influence phenomena cannot be distinguished clearly from code- switching phenomena: both result from the working of the production system in an individual speaker, and the fact that cross-linguistic influence may sometimes be undesirable in terms of an external model of the target language is not relevant here. Keeping Languages Apart Psycholinguistically, code-switching and keeping languages apart are different aspects of the same phenomenon. In the literature, a number of proposals have been made on how bilingual speakers keep their languages apart. Earlier proposals suggested that there were ‘switches’ controlling the input and output of different languages, but these have been abandoned for models based on activation spreading. On the basis of research on bilingual aphasia, Paradis (1981) has proposed the ‘sub-set hypothesis’, which, it is claimed, can account for most of the data found. According to Paradis (1981), words (or syntactic rules or phonemes) from a given language form a sub-set of the total inventory. Each sub-set can be activated independently. Some sub-sets (for example, from typologically related languages) may show considerable overlap in the form of cognate words. The sub-sets are formed and maintained by the use of words in specific settings: words from a given language will be used together in most settings, but in settings in which code-switching is the norm, speakers may develop a sub-set in which words from more than one language can be used together. A major advantage of the sub-set hypothesis is that the set of lexical elements from which a selection has to be made is reduced dramatically as a result of the fact that a particular language or sub-set has been chosen. Our claim is that the sub-set hypothesis may explain how languages in bilinguals may be kept apart, but not how the choice for a given language is made. According to the sub-set hypothesis, bilingual speakers have stores for lemmas, lexemes, syntactic rules, morpho-phonological rules and elements, and articulatory elements that are not fundamentally different from those of monolingual speakers. Within each of these stores there will be sub-sets for different languages, but also for different varieties, styles and registers. There are probably relations between sub-sets in different stores, that is, lemmas forming a sub-set in a given language will be related to both lexemes and syntactical rules from that same language, and phonological rules from that language will be connected with articulatory elements accordingly. Language Choice Returning to the model, we will now discuss how language choice is implemented. In speaking, the step which is probably most crucial is the matching of chunks from the pre-verbal message with the meaning part of lemmas, because here the transition 129 Psycholinguistics from (language-independent) conceptualization to language-specific coding takes place. In Levelt’s description, the lemma consists basically of three parts: a semantic specification, syntactic information and a pointer to a particular lexeme. The semantic specification is ‘the set of conceptual conditions under which the lemma can be appropriately used’ (Levelt, 1993: 4), which is matched with a chunk from a pre-verbal message. It is likely that in lexical retrieval a single concept can temporarily activate more than one semantically related lemma, which suggests that the lemma store is organized according to semantic principles. The syntactic information refers to the syntactic category of a lemma and its grammatical functions. When a lemma is activated, its particular syntactic environment is defined as well: for example, the verb sell will involve a subject, an object and a prepositional phrase. Other lemmas will be labelled as ‘recipient’ or ‘agent’. The lemmas that have been activated will ‘search’ for other lemmas that fit, that is, the verb will ‘search’ for a subject (and sometimes a direct object/ indirect object). ‘Grammatical encoding is like solving a set of simultaneous equations: the surface structure must be such that for all lemmas the required syntactic environments are realized’ (Levelt, 1993: 4). The third type of information in the lemma is a pointer to a lexeme. Lexemes contain the phonological specifications of a lemma and the morphological makeup, although the exact relation between the lemma and the lexeme is not entirely clear. Thus there are a number of steps in the process of lexical access where choices have to be made. When choosing lemmas, Poulisse and Bongaerts (1994) argue that ‘language’ is one of the features used in the selection process. So, for the selection of the lemma ‘boy’, not only do the semantic features ‘male’ and ‘young’ have to match relevant conceptual information in the pre-verbal message, but, for a bilingual speaker who has English as one of his languages, the lemma ‘boy’, will also need to contain information about which language it belongs to (English) and this information will have to match the language cue in the pre-verbal message. Translation equivalents such as ‘boy’ and ‘jongen’ (Dutch) show considerable overlap in their semantic specifications, but differ mainly with respect to the ‘language’ feature. In the preceding sections we gave a short description of the production model that represents the state of the art at the moment. However, many aspects of bilingual processing are still unclear. One has to do with ‘timing’: to what extent is the precise timing of the sub-processes in our production system (as measured in milliseconds) based on characteristics of our L1? Do languages that are structurally different require different internal timing between the sub-processes? If so, might there be a mis- match between the timing in place due to the L1 and the timing required to use an L2 effectively? A great deal of current research on bilingual language production also shows that it is virtually impossible for bilinguals to selectively activate candidates in the target language alone (for example, Costa, 2005). This observation suggests that a mechanism other than the intention to speak one language only must be in place to permit control over production. In the section that follows we consider the implications of cross-language activation during speech planning for models of speech production and for cognitive control more generally. Experimental Studies of Language Production in L1 and L2 Compared to research on language comprehension, there has been less experimental research on language production. One important reason is, no 130 An Introduction to Applied Linguistics doubt, that the kind of careful manipulations of the stimuli that may be made in comprehension studies, as described later on, cannot be done as directly in language production. In studies of comprehension, a word, sentence or text can be presented and we can examine the way in which processing reflects its structure and meaning. However, it is much more difficult to elicit speech with particular characteristics, even in response to a simple picture or scene. Recent studies have used a set of experimental tasks to constrain the words that speakers produce in order to investigate the planning of utterances in real time. For example, in a simple picture-naming task, participants are shown a picture of a drawing and asked to speak the name of the picture aloud as quickly and as accurately as possible. By measuring the time to begin to speak the picture’s name in L1 or L2 it is possible to infer the bilingual’s relative proficiency in the two languages. Typically, even proficient bilinguals are faster to name pictures in L1 than L2. However, the time difference alone does not reveal the source of the language difference. One possibility is simply that bilingual speakers are slower to access the phonology of L2 than L1 and therefore they are slower on any production task in L2. Evidence from single-word translation and word- naming (Kroll and Stewart, 1994) is consistent with this view, although the delay in L2 naming relative to L1 appears to be greatest in production tasks which require lexicalization, that is, the selection of a single word on the basis of initial conceptual activation. Thus, an alternative account is that L2 is not only slower to speak but also harder to select for output. L2 lemmas may be more weakly activated than the corresponding L1 lemmas or they may be more vulnerable to competition from the more active L1 alternatives. Green (1998) proposed an ‘inhibitory control model’ in which L1 lemmas are suppressed to allow bilinguals to speak words in L2. A focal issue in this area of research is to understand the source of this control. Does it arise from within the processing dynamics of the lexicon itself? Or is it externally imposed by general cognitive mechanisms that modulate the allocation of attentional resources as a function of the task and context in which it is placed? The main empirical approach to language production in monolinguals has been to examine the pattern and timecourse of interference effects in a variant of the picture-naming task known as picture–word interference. A picture is presented to be named, just as in the simple picture-naming task, but now a word distractor is also presented, either visually or auditorily, and the participant is instructed to ignore the word and name the picture. By varying the time at which the word is presented relative to the picture (before, during or after the picture) and the relation of the word to the picture’s name (whether the word is identical to the picture’s name, phonologically or semantically related to the name, or completely unrelated), it is possible to infer the nature of the processes that must have been operating at different moments in time prior to speaking. The results of studies taking this approach have shown that semantically related distractors appear to produce the greatest effects early in the process of planning the picture’s name, whereas phonological effects are largest later in planning, although they are sometimes observed at earlier points as well (Schriefers, Meyer and Levelt, 1990; Levelt et al., 1991; Starreveld and La Heij, 1995; Levelt, Roelofs and Meyer, 1999; Starreveld, 2000). At a general level, the empirical results of these time course studies support the claims of production models such as the one outlined above in suggesting that first the meaning of the intended utterance needs to be established, and only later can the form of the utterance be planned. However, 131 Psycholinguistics there has been a great deal of debate about the fine tuning of this process. Some studies (Jescheniak and Schriefers, 1998; Peterson and Savoy, 1998) have shown that concepts that can be named in two alternative ways (for example, close synonyms such as couch versus sofa in English) compete with each other for quite a long time during speech planning, to the point where the phonology of both alternatives appears to be active. Although close synonyms may be the exception rather than the rule for monolingual speakers, for individuals who speak more than one language, the situation may be more complicated because translation equivalents may actively compete for selection. A number of studies have examined this issue in bilingual speakers using the picture–word interference task described above (Hermans, Bongaerts, de Bot and Schreuder, 1998; Costa, Miozzo and Caramazza, 1999; Hermans, 2000). Although they come from different theoretical positions, the empirical results that they report converge closely. Perhaps most significant is that they find evidence for cross-language semantic interference. That is, picture- naming in either of the bilingual’s two languages is slowed when a semantically related word is presented, regardless of whether or not the word is in the language they are about to speak. This observation suggests that lemmas in both languages are active during speaking. The question in subsequent research has been whether activation reaches the level of the phonology and, if so, how the bilingual avoids making the error or speaking the word in the wrong language. A number of past studies have provided evidence that the phonology of a picture’s name in the language not in use is on the tip of the bilingual’s tongue. For example, naming a picture whose name is a cognate in the bilingual’s two languages is faster than naming a picture with a non-cognate translation, suggesting that activation of shared phonology facilitates naming (for example, Costa, Caramazza and Sebastián-Gallés, 2000). Furthermore, phonological facilitation for naming cognate pictures is not restricted to bilinguals whose two languages share the same written form. Japanese–English bilinguals produce cognate effects that are identical to those observed for Spanish–English bilinguals (Hoshino and Kroll, 2008). If under some circumstances there is activation of the phonology of the language not being spoken, then how does a bilingual eventually select the intended language alternative? Two types of explanation have been considered. The language specific model, following the work of Costa et al. (1999), suggests that the bilinguals establish a mental firewall of sorts in which lexical alternatives in both languages become active but attention is directed only to the selection of candidates in the target language cued for selection. In this view, the language cue becomes critical in establishing the basis on which the separation between the two languages functions. The alternative, following Green’s (1998) Inhibitory Control model, is a competition-for-selection model, in which all activated candidates compete for selection, requiring eventual inhibition of alternatives in the unintended language (see Kroll, Bobb, Misra and Guo, 2008 for a detailed review of these alternatives). Although the debate on this issue is ongoing, an exciting new development is the use of neuroscience methods, including both Event Related Potentials (ERPs) and functional Magnetic Resonance Imaging (fMRI) to investigate the time course and localization of brain function during bilingual speech planning (for example, Abutalebi et al., 2007; Christoffels, Firk and Schiller, 2007; Verhoefs, Roelof and Chwilla, 2009). Like the behavioural evidence, the neuroscience evidence provides mixed support for the two models. 132 An Introduction to Applied Linguistics Illustrative Research on Second Language Acquisition and Bilingualism The Non-selective Nature of Lexical Access The topic of selectivity of lexical access mentioned above in the discussion of language production research is also a key issue in understanding how knowledge of the bilingual’s two languages is organized and accessed, in particular for understanding the role of the L1 during L2 acquisition. Early research on this issue suggested that lexical access was indeed selective by language. One approach to this problem was to ask bilinguals to make lexical decisions about letter strings that might be words in one or both of their languages. In the lexical decision task, letter strings are presented and the participant must decide whether they are real words or not. On some trials the letter strings form real words but on others they are non-words that are possible but not actual words. The participant must make the decision as quickly as possible and indicate his or her response by pressing a ‘Yes’ or ‘No’ button. Gerard and Scarborough (1989) used the lexical decision to test the selectivity of lexical access by having English–Spanish bilinguals judge whether letter strings were real words in their L2. The condition of interest consisted of interlingual homographs or false friends – words that exist in both of the bilingual’s languages, but that have different meanings in the two languages. For example, in Spanish the word red means ‘net’, whereas in English the same letter string refers to a colour. If lexical access is selective then it should be possible for a bilingual to retrieve only the language-appropriate reading of the homograph. Gerard and Scarborough (1989) found support for the selective hypothesis because bilinguals were able to accept an interlingual homograph as a real word as quickly as a control word that was exclusively a word in one language only. That is, it appeared that the non-intended reading of the word did not affect processing, suggesting that it was unavailable. Subsequent research has challenged the conclusion that lexical access is selective by language. In a series of studies that initially used a slightly modified version of the above procedure, Dijkstra, Van Jaarsveld and Ten Brinke (1998) manipulated the presence of words in the L1 in the task. When the L1 was required to be active, there was significant interference for the interlingual homographs relative to their control ‘words’. The result suggests that when the non-target language was sufficiently active, the alternative reading of the word was also available. In the same series of studies, when the task was changed from English lexical decision to generalized lexical decision, with a ‘Yes’ decision indicating that the letter string is a real word in either English or Dutch, there was facilitation for the interlingual homographs relative to control ‘words’, suggesting again that both readings of the word were active. Subsequent research has supported the claim that lexical access is language non-selective in comprehension (Dijkstra and Van Heuven, 1998; Dijkstra, Van Heuven and Grainger, 1998; Dijkstra, Grainger and Van Heuven, 1999; Dijkstra, de Bruijn, Schriefers and Ten Brinke, 2000; de Groot, Delmaar and Lupker, 2000; Jared and Kroll, 2001; Marian and Spivey, 2003; see Dijkstra, 2005 for a review). One aspect of these results that may seem a bit surprising from the perspective of L2 acquisition, is that these studies have almost all examined the performance of highly proficient bilinguals. Even skilled bilinguals appear to be unable to control the consequences of activating information in the unintended language, at least 133 Psycholinguistics in these out-of-context word recognition tasks. One implication is that learners may be even more vulnerable to the consequences of the effects of L1 lexical form on processing in L2. Furthermore, we might ask whether these findings are confined to bilinguals for whom the two language share orthographic properties. Will Hebrew–English or Chinese–English bilinguals also show evidence for non- selective access? The few studies that have examined these effects across languages that do not share the same alphabet or script suggest that there are still persistent interactions attributable to shared phonology (Gollan, Forster and Frost, 1997; Jiang, 1999). Developing Lexical Proficiency in a Second Language If competent bilinguals activate lexical forms in both languages when presented with information in one language alone, then what about learners? Relatively few studies have taken a developmental approach to this issue to ask how the nature of activated lexical information changes with increasing proficiency in L2. The few that have compared performance across proficiency groups have observed differences consistent with the view that initially the high degree of activation of L1 influences processing in L2, but that effects of L2 on L1 that can be obtained with competent bilinguals are less likely to be seen (Bijeljac-Babic, Biardeau and Grainger, 1997; Jared and Kroll, 2001). The main focus in psycholinguistic research on the development of L2 expertise has instead been on the availability of the L1 translation equivalent during L2 processing. An important paper by Potter, So, van Eckardt and Feldman (1984) used the comparison between picture naming and single word translation as a means of determining whether bilinguals were able to access concepts directly for L2 or whether access proceeded through the L1 first. Potter et al. (1984) observed similar picture naming and translation performance and concluded that bilinguals conceptually mediate L2 without L1 influence. However, a subsequent series of studies (Kroll and Curley, 1988; Chen and Leung, 1989) showed that the pattern of results depended on the level of L2 proficiency. The results for skilled bilinguals replicated the findings of Potter et al. (1984), suggesting that at this level of proficiency concepts can be accessed directly for L2. However, the results for L2 learners suggested that at earlier stages of L2 development there was indeed lexical mediation whereby L1 translation equivalents were activated to facilitate access to concepts. Subsequent research has considered the implications of this developmental course, for example, is the early reliance on L1 something that one outgrows when one gains sufficient knowledge and automaticity in L2? Kroll and Stewart (1994) reported a set of results which suggest not (and see Thierry and Wu, 2007, for related ERP evidence on the activation of the translation equivalent in proficient bilinguals). They showed that the performance of even a group of highly proficient Dutch–English bilinguals revealed the use of direct lexical- to-lexical connections to perform translation from L2 to L1. When bilinguals translated words from L1 to L2, there were strong effects of a semantic variable, whether the words appeared in lists that were organized by semantic category or randomly mixed. However, when they translated from L2 to L1, there were no apparent effects of the semantics of the list, suggesting that they were able to bypass conceptual processing in this direction of translation. These findings have been a focus of debate because other studies suggest that conceptual processing 134 An Introduction to Applied Linguistics is directly available for L2 for both proficient bilinguals and learners (La Heij, Kerling and Van der Velden, 1996; Altarriba and Mathis, 1997). A recent study by Sunderman and Kroll (2006) provided evidence for early access to semantics for L2 learners but, at the same time, reliance on the translation equivalent during the initial stages of L2 learning. The results of that study suggest that the role of the L1 translation during L2 learning may be more complex than initially understood. It will remain for future research to map out a complete account of lexical development that traces the role of the L1 translation equivalent (see also the Hands-on Activity at the end of this chapter for an opportunity to consider these issues in more detail). The costs of code switching One of the research areas that has provided us with rich data on bilingual language production is code switching. Code-switching (CS) is defined here as the use of more than one language in an utterance. There is a wealth of data and literature on CS and the focus has gradually moved from a primarily linguistic approach (how do languages as formal systems interact) to a more psycholinguistic approach that focuses on the mechanisms of language processing involved. Here we limit ourselves to two aspects that have drawn researchers’ attention. One is the issue of ‘switching costs’: the costs in terms of time and effort involved in switching between languages, the other is the study of CS in interaction. Switching costs In 1999, Meuter and Allport published an article that triggered an extensive discussion on the mental costs involved in CS. In an experimental task, they had bilingual speakers produce words that had to be produced in one of two languages, depending on visual cues. Their most important findings were that switching does cost time, and that is takes more time to switch from the weaker language into a stronger language than the other way around. Their explanation was that more effort is needed to inhibit the stronger language and that it takes accordingly more time and effort to reactivate again. Jackson, Swainson, Cunnington and Jackson (2001), Christoffels et al. (2007) and Verhoef et al. (2009) provide neuro-imaging data that seem to support Meuter and Allports’s experimental findings. More recently, Abutalebi et al. (2007) studied CS and switching costs in an Event- Related Functional Magnetic Resonance (er-fMRI) study. This technique provides data on both the timing of brain activity and the location. Participants listened to sentences in their L1 and L2 with switches between languages. There were four types of switches: semantically acceptable or unacceptable, and syntactically acceptable or unacceptable. An example of an acceptable switch between Italian and French they present is: Download 1.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling