An Introduction to Applied Linguistics
participants’ use of the passive in English. Kootstra
Download 1.71 Mb. Pdf ko'rish
|
Norbert Schmitt (ed.) - An Introduction to Applied Linguistics (2010, Routledge) - libgen.li
participants’ use of the passive in English. Kootstra et al. show that this approach can be used to prime specific forms of CS without interrupting the natural flow of the interaction. Gestures in a second language One of the recent trends in psycholinguistics is an enhanced interest in the link between verbal and non-verbal aspects of communication. In particular speech- related gestures (hand movements) have been studied extensively. We know very little about the genesis of gestures as part of the communicative system and as part of the language production system. As McGafferty and Stam (2008) argue in their introduction to their edited volume on gesture, second language acquisition and classroom research, the Chomskian focus on language as a separate encapsulated 136 An Introduction to Applied Linguistics module has not stimulated the integration of the study of gesture as an integrated aspect of communication. De Ruijter (2000) presents a version of the Levelt model discussed earlier, to which he adds a gesture component by suggesting that just as verbal production is done on the basis of a limited set of syllables (‘the syllabary’), a similar set can be postulated for gestures (‘the gestuary’). How exactly gestures are produced in sync with speech, and how the distribution of labour between verbal and non-verbal information is given shape, is as yet unclear. Several studies have looked at the acquisition and use of gestures in second language development (see Gullberg, de Bot and Volterra, 2008 for an overview). One of the intriguing questions is whether there is something like a ‘gestural foreign accent’, that is, whether language learners may be fluent on the verbal level but still show signs of their other languages through gesture and other non- verbal behaviour. The study of gesture in language development is clearly a field in which we have only scratched the surface and one that will become more prominent in the years to come. An interesting development related to the work on gesture addresses bimodal bilingualism among hearing individuals who speak one language and sign the other. In a series of studies, Emmorey and colleagues (Emmorey, Borinstein, Thompson and Gollan, 2008; Pyers and Emmorey, 2008) have shown that the language non-selectivity that appears to characterize bilinguals who speak two languages also appears to hold for bimodal bilinguals, suggesting that the control of the two languages occurs at a relatively abstract level of representation. Thus, using two languages whose form is completely distinct does not apparently permit bilinguals to keep the two languages more functionally separate. The cognitive consequences of bilingualism One of the most exciting developments in recent research on bilingualism comes from studies that show that a life as a bilingual confers a set of benefits to cognition within the realm of executive function. Although some studies suggest that bilinguals suffer relative to monolinguals in the realm of verbal fluency and in the speed of lexical access (for example, Gollan, Montoya, Fennema-Notestine and Morris, 2005; Gollan, Montoya and Werner, 2002), a now compelling body of literature shows that there are benefits of bilingualism on attentional control that extend from young bilingual children to young adult bilinguals and to elderly bilinguals (for example, Bialystok, 2005; Costa, Hernandez and Sebastián-Gallés, 2008). Most notably, these benefits are observed in simple cognitive tasks that do not explicitly involve language. The data on older bilinguals are particularly striking because bilingualism appears to provide a measure of protection against the normal effects of cognitive aging (for example, Bialystok, Craik, Klein and Viswanathan, 2004). Elderly bilinguals outperform their monolingual counterparts on tasks that require them to ignore irrelevant information or to resolve conflict in the face of stimulus-response incompatibility. The hypothesis is that a life spent negotiating cross-language competition fine tunes a set of cognitive skills that benefit the ability to select targeted information, regardless of whether the context is linguistic or not. Thus far, the available data are correlational. It will remain to be seen in the next period how studies of language processing in bilinguals might be related to the observed cognitive consequences to provide a causal account of the way in which the resolution of cross-language competition might create these changes in cognitive performance. 137 Psycholinguistics Forgetting and Relearning In this chapter, we have looked at the storage and retrieval of L2 knowledge. A growing field of research now deals with the opposite of language acquisition: language attrition and language loss (see de Bot (1996) and Hansen (2001) for overviews). As discussed above, the level of acquisition of linguistic knowledge is crucial in production and perception. Through non-use of a language, the level of activation of knowledge in that language decreases, even to the point that that knowledge is considered lost. An important point for foreign language teaching is how such knowledge can be reactivated again using our knowledge of the mechanics of language production and perception. Unfortunately, very little has been done on this so far. Many people assume that words can be lost completely, but is this true? de Bot and Stoessel (2000) report on a number of experiments on reactivation of language skills. In those studies, they made use of the ‘Savings’ method for establishing low levels of activation of items in memory. This method is based on the assumption that words, once learned, are never really lost, and that even for words that cannot be recognized using traditional test procedures there are residues of knowledge that possibly can be used in reactivating these words. The procedure is fairly simple: subjects are presented with a list of words; some of these have been learned at some point in the past but cannot be remembered (‘old’), whereas others have never been seen before (‘new’). The task is to translate the words from the second language into the first language. Then, the subjects are presented with the words and their translations and are asked to learn the translations. Finally, they are tested on those same words again. In a number of experiments with Dutch as a second language, and German and French as a foreign language, de Bot and Stoessel (2000) showed significant savings effects for the old words. Relearning the old words was easier than learning completely new words, which indicates that there was indeed residual knowledge of the old words, which helped to activate them. These findings can be used to help language learners who learned a second language at some point in the past reactivate the language they feel they have forgotten. The data show that very short relearning activities (presenting words in L1 and their translation in L2 for six seconds per pair) lead to high retention scores for such once-learned words. In terms of language maintenance, Harley (1994) discusses a number of case studies of Anglophone Canadians who successfully retained their French skills learned at school. Among the people interviewed there was unanimity on the role of high initial proficiency and continuing contact with the foreign language. Motivation is also important, as it leads to learners actively seeking opportunities to use the foreign language in different settings. Implications Probably the one main implication of this, largely theoretical, chapter is that for both language production and language perception two factors determine accessibility of linguistic elements, in particular in non-balanced bilinguals and language learners: the information must have been acquired and stored, and it must be accessible in time. Both production and perception are incredibly fast processes, and information that is not readily available will hamper processing of 138 An Introduction to Applied Linguistics input and output. So far, little attention has been paid to the crucial role of speed of processing. An exception to this is the work by Jan Hulstijn and his colleagues who are now actually training early learners of a second language to access linguistic elements as quickly as possible; and their preliminary results show that there is a direct and probably causal relation between speed of processing and reading skills. No research has been done so far on productive skills, but it is quite likely that specific training of speeded processes will have a positive effect on those skills as well. The use of computers in language teaching will allow for the use of programs that can train and evaluate such processing. In addition, insights from psycholinguistic research should be applied more frequently in the area of language testing. Although the language production system in particular has been treated as a ‘black box’ whose hidden mechanisms are difficult to discern, psycholinguists have been successful in explaining many of its workings. This information should inspire language testers to design more sophisticated and valid measures of language proficiency in which the input and output sub- processes are measured along with the global outcome of the system as a whole (cf. de Bot, 2000). Another, maybe less welcome implication is that much of our linguistic knowledge is by definition unstable: words and rules are not always equally available, availability depends on similarity to the L1 or other languages acquired earlier in life, recency and frequency of use and many other factors. Having learned a word through translation lists does not mean that such a word is then available with all its nuances; rather, only a first connection between a form and a meaning are established. It is only through extensive contact with that word in a variety of contexts that it will gradually develop a full, close to native, set of links. Psycholinguistic insights also can inform some of the discussions and controversies on bilingual education and bilingual upbringing. The most important one is that there is no support for the hypothesis that bilingualism or learning an additional language at any age will have negative consequences on cognitive processing. It is remarkable that there is a long history of negative attitudes towards bilingualism but basically no empirical evidence to support the assumptions that being or becoming bilingual has negative effects. As Hakuta (1986) has argued convincingly, the debate on bilingual education in the USA (and similar discussions on bilingual upbringing in educational circles) is based much more on attitudes and beliefs than on facts. Apparently, the evidence for positive effects of bilingualism at an early age have little effect on such beliefs. It is quite likely that the growing internationalization in many parts of the world will show the need for multilingualism on all levels. In Canada, the requirement of bilingualism for a good work position led to changes in attitudes towards learning French. Similarly, the need for proficiency in more languages in the global market may change attitudes in other places as well. New trends in psycholinguistics In this contribution we have given a description of some of the current trends in psycholinguistics, in particular with respect to second language development and multilingual processing. We want to conclude with a short summary of what we think will be the main trends in the years to come. 139 Psycholinguistics • From monologue to dialogue: Though dialogue is more difficult to study than monologue, there will be a move away from taking monologue as the typical language production setting. The same may be true for language comprehension, though there are more natural settings in which listening happens without interaction, such as listening to lectures or sermons, watching television, and listening to spoken books. This shift to dialogue also implies a shift in research methodology: what are needed are more paradigms in which we can manipulate speech in dialogue as in the confederate technique described earlier. Possibly different computerized techniques will provide options for this. • From words to larger units: It follows from the previous point that we will have to move from single words to larger units of production and interaction. The interactive alignment model assumes an interaction between the use of language and the setting in which it is used. In that interaction single words will be rare as units, larger units and chunks are more likely to be the building blocks in production and perception. • Integration of verbal and non-verbal aspects of language use: The increase in interest in the use of gestures reflects a tendency to a more holistic approach in which speech is no longer studied in isolation but as part of communication that also involves non-verbal behaviour. This will lead to questions like: what is the added value of non-verbal behaviour, and how are different types of information combined in production and perception? • The added value of neuro-imaging: Research in bilingual processing and neuro- imaging is booming. The main aim is to find out to what extent functional differences in language processing between monolinguals and bilinguals is linked to specific neural substrates that play a role in multilingual processing. So far, the contribution of neuro-imaging data has been limited, but there is no doubt that there is great potential in the use of more advanced techniques like Transcortical Magnetic Stimulation (TMS) that will allow us not only to monitor brain activity, but also manipulate it to find out what roles different brain regions play in language processing. Further Reading Altarriba, J. and Heredia, R. (eds.). (2008) An Introduction to Bilingualism. Principles Download 1.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling