An Introduction to Applied Linguistics
Download 1.71 Mb. Pdf ko'rish
|
Norbert Schmitt (ed.) - An Introduction to Applied Linguistics (2010, Routledge) - libgen.li
Figure 7.2 Airport cartoon used to elicit examples of questions from a group of young learners
of L2 English • Using the information in Figure 7.1, determine what stage each question represents. Remember that you are not asked to determine whether the question is grammatically correct, but which stage it corresponds to. • In your opinion, which student appears to be the most advanced? Why? Which student is the least advanced? Why? 122 An Introduction to Applied Linguistics • Some of the questions produced on this task appear to be more advanced than the questions which the same students produced in an oral interaction task. How would you explain this? • If you know French, look for examples of interlanguage features that you think may be influenced by the students’ L1. Asking Questions at the Airport An airport is a very busy place. People ask for directions. They ask for help with their baggage. Some people need information about renting cars or taking taxis. Sometimes children get lost. In the picture (see Figure 7.2), people are asking questions. For example, Number 4 seems to be asking, ‘What time is it?’ On the lines below, write the question that you think each person is asking. 1 ? • • • 11 ? Stage Student A 1 Do you need something? 1 2 Why did you bring this bomb? 2 3 Where do I put the money, boss? 3 4 Hey, short stuff. What time is it? 4 5 Why are you crying little boy? 5 6 Hey mom! It looks like your ugly skirt! 6 7 What did you find on this terrorist, agent 007? 7 8 Can I have a coke please? 8 9 Do you [have] a big uncomfeterble car, Mrs? 9 10 Where’s gate number 5? 10 11 Dad, are you sure you can bring this alone? 11 Student B 1 Everting is okay? 1 2 It’s normal to have guns in your countries? 2 3 What’s the mission for today boss? 3 4 When do you go to Quebec City? 4 5 Are you loss litle baby? 5 6 It’s that your socks? 6 7 It’s you on this passports? 7 8 It’s that good? 8 9 Do you pay cash or on the credit card? 9 10 Where’s the gate 5? 10 11 Do you pass a go [good?] time at the logan airport? 11 123 Second Language Acquisition Student C 1 Do you want something to drink? 1 2 What do you have in your trunk? 2 3 Where do I have to go? 3 4 Do you have the hour? 4 5 Do you want milk? 5 6 Do you like my new shoes? 6 7 Do you have your passport? 7 8 Do you have beer? 8 9 Do you like this car? 9 10 Mister, do you know where is the gate 5? 10 11 Can I know witch one is my trunk? 11 Psycholinguistics Kees de Bot University of Groningen Judith F. Kroll Pennsylvania State University What is Psycholinguistics? Psycholinguistics is the study of the cognitive processes that support the acquisition and use of language. The scope of psycholinguistics includes language performance under normal circumstances and when it breaks down, for example, following brain damage. Historically, the focus of most psycholinguistics has been on the first language (L1), in studies of acquisition in children and in research on adult comprehension and production. The questions that have been the focus of investigation include: • What is the nature of the input that is critical for language to develop? • To what extent is this developmental process biologically constrained? • How are words recognized when listening to speech or reading text? • How do we understand sentences and texts? • By what means are lexical and syntactic ambiguities resolved? • How are abstract thoughts mapped onto utterances prior to speaking? • How is language processed in the brain? More recently, psycholinguists have recognized the importance of extending the study of language processing to individuals who are acquiring or actively using more than one language. (In this chapter, the term ‘bilinguals’ is used to refer to such individuals, even though their additional languages may not be as strong as their L1.) Because bilinguals outnumber monolinguals in the world’s population, bilinguals more than monolinguals provide a genuinely universal account of the cognitive mechanisms that underlie language performance. Furthermore, the use of two or more languages provides a powerful tool for investigating issues of cognitive representation and processing that are otherwise hidden from view. Specific questions with respect to bilinguals are: • Is L2 acquisition different from L1 acquisition? • To what extent does the L1 play a role in using the L2? • Are there rules governing code-switching (the use of more than one language in an utterance)? • How do speakers of more than one language keep the two languages apart? • How are languages acquired at some point in time lost or maintained over time? • How are multiple languages processed in the brain? In this chapter we provide a selective review of some recent illustrative psycholinguistic research on second language (L2) acquisition and competent bilingual performance. This work is framed by an important set of assumptions about language and cognition. First, we assume that the cognitive processes that are revealed as individuals acquire proficiency in a second language share a common 8 125 Psycholinguistics basis with the processes that are in place for competent bilinguals. Although we do not intend to downplay aspects of development that may differentially influence performance over the course of acquisition, the basic assumption is that L2 learners and proficient bilinguals rely on similar cognitive mechanisms. Second, we assume that these mechanisms are generally universal across languages, although the relative importance of some factors may differ depending on the structural properties of the languages involved. For example, whether the L2 shares the same alphabet with the L1 can have profound consequences for the nature of cross- language interactions (see Chapter 13, Reading). Yet we assume that, fundamentally, the same cognitive resources are drawn upon when a native Chinese speaker learns English or a native English speaker learns French. Third, we assume that the same cognitive resources are universally available to all learners, although individuals will differ in some respects that may have specific implications for success in L2 learning. For example, the degree to which individuals can devote memory and attentional resources to processing and storage may play an important role in their ability to develop automaticity in the L2, to resolve ambiguities during sentence comprehension and to inhibit the L1 when required to do so. The chapter is outlined as follows. First, we focus on the way in which psycholinguists construct cognitive models to characterize the representations and processes that underlie language performance. Because our review will necessarily be brief, our illustration is restricted to a model of language production that has been extended to bilingual speakers. The model captures many of the core problems that need to be resolved when speakers have more than one language available: • To what extent are the two languages kept separate? • How is control effected so that words only from the intended language are spoken? The model may also be used to illustrate the way in which psycholinguists formulate hypotheses and conduct experiments to test theoretically based predictions. Second, we illustrate the contribution of psycholinguistic research by considering a set of selected questions that have been the focus of empirical work on second language learning and bilingualism. These include the non-selective nature of lexical access in word recognition, the development of lexical proficiency in L2 and aspects of language retention and attrition. One of our goals in this section is to illuminate the general logic and method of psychological approaches to research. Third we present some research on code-switching that reflects some of the new trends in research on bilingualism, such as the use of neuro-imaging techniques and the shift from monologue to dialogue. Finally, in the Hands-on Activity, we ask you to apply these ideas to the results of a study on the development of L2 lexical fluency. Cognitive Models: Language Production in Bilinguals Modelling Language Production of the Competent Bilingual In psycholinguistics, researchers try to develop models to describe and preferably predict specific linguistic behaviour. The aim is to capture all aspects of language use. Ultimately, the goal is to have a model that describes how language is processed 126 An Introduction to Applied Linguistics in our brains, but the link between functional models, that is, models that describe adequately how language functions in communication, and structures in the brain (neural substrates), is still underdeveloped. The creator of the model to be described below, the Dutch psycholinguist William Levelt, used the term ‘blueprint’, by which he means that this is probably the structure of the system as it really works in the brain, but where and how it is located in the brain is an active area of investigation (for example, see Abutelbi and Green, 2007). Levelt’s ‘Speaking’ model (1989, 1999) aims at describing the process of language production from the development of communicative intentions to the articulation of the sounds. For this incredibly complex process a number of sub-components, each performing specific tasks, are proposed. The first component is the ‘conceptualizer’ in which communicative intentions are turned into something that can be expressed in human language. This is more or less the level of our thinking. Though there has been considerable discussion about this, it is now generally accepted that most of our thinking does not take place in a form that is linguistic in nature, at any rate not in the linguistic forms we use while speaking. At this level utterances are planned on the basis of the meanings to be expressed. The second component is the ‘formulator’. Here, isolated words and meanings are turned into sentences that are translated accordingly into sounds by the third component, the articulator. Let us look at the Levelt model in terms of lexis, especially as language production is largely lexically based. This means that we first select words, or to be more precise: lexical items, on the basis of the meanings we want to express. Then, through the activation of ‘lexical items’, syntactic procedures are triggered that lead to sentence formation. Lexical items consist of two parts, the ‘lemma’ and the morpho-phonological form or ‘lexeme’. In the lemma the lexical entry’s meaning and syntax are represented, whereas morphological and phonological properties are represented in the lexeme. In production, lexical items are activated by matching the meaning part of the lemma with the semantic information in the pre-verbal message. The selection of the lemmas with their meaning and syntactic information leads to the formation of the ‘surface structure’ (an ordered string of lemmas grouped in phrases and sub-phrases of various kinds (Levelt 1989: 11). While the surface structure is being formed, the morpho-phonological information belonging to the lemma is activated and encoded. The phonological encoding provides the input for the articulator in the form of a phonetic plan, which leads to the spoken utterance. As mentioned above, three levels are particularly relevant. At the conceptual level all information about a concept is stored. This includes, for instance, that a horse has four legs, that it can jump and pull carts, but also how it smells and how it sounds. The lemma level holds the semantic information required to match the conceptual and syntactic information necessary to arrive at a surface structure. Thus the lemma can be said to be the link between meaning and form. The distinction between three levels: conceptual, lemma and lexeme, is crucial to the model used here. Moreover, there is compelling evidence that the mind actually works in this manner, although the underlying mechanics of the process are not yet very clear. For example, concepts have a conceptual specification in which all the meaning components necessary to represent a communicative intention are represented. This conceptual specification serves to match a concept with a lemma. However, we are still not quite sure how this matching takes place and how a specific match is evaluated (that is, is there enough overlap between the specification in the concept and in the lemma). 127 Psycholinguistics The lemma/lexeme distinction figures in most theories in language. Evidence for this distinction comes from research on naturally occurring and elicited speech errors, aphasia, ‘tip-of-the-tongue’ phenomena and various experimental paradigms, such as word/picture naming.* There is no perfect one-to-one match between lemmas and lexemes, however. The activation of a lemma through the matching on the basis of the conceptual specification does not always lead to retrieval of the (right) lexeme, and the lexeme is not always retrieved as a whole. Evidence from speech errors such as ‘heft-lemisphere’ for ‘left-hemisphere’ show that the lexeme is not a ready-made template, but that it consists of a phonological frame in which phonological segments are inserted. The imperfect match between lemma and lexeme is very obvious in tip-of-the-tongue phenomena: in studies like those of Brown and McNeill (1966) and Jones and Langford (1987) subjects in a tip-of-the-tongue state appear to know the number of letters, the initial letter, the number of syllables and the syllable which carries primary stress well above chance level. Levelt’s Speaking model is primarily a model of the fully competent monolingual speaker. In her discussion of learners of a foreign language as bilingual speakers, Poulisse (1997) mentions the following factors that have to be taken into account if we want to turn a monolingual model into a bilingual model: • L2 knowledge is typically incomplete. L2 speakers generally have fewer words and rules at their disposal than L1 speakers. This may keep them from expressing messages they had originally intended to convey, lead them to use compensatory strategies, or to avoid words or structures about which they feel uncertain. • L2 speech is more hesitant, and contains more errors and slips, depending on the level of proficiency of the learners. Cognitive skill theories such as Schneider and Shiffrin’s (1977) or Anderson’s ACT* (1983) stress the importance of the development of automatic processes that are difficult to acquire and hard to unlearn. Less automaticity means that more attention has to be paid to the execution of specific lower-level tasks (such as pronouncing difficult phonemes clearly), which leads to a slowing down of the production process and to a greater number of slips, because limited attentional resources have to be spent on lower-level processing. • L2 speech often carries traces of the L1. L2 speakers have a fully developed L1 system at their disposal, and may switch to their L1 either deliberately (‘motivated’ switches) or unintentionally (‘performance’ switches). Switches to the L1 may, for example, be motivated by a desire to express group membership in conversations in which other bilinguals with the same L1 background Download 1.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling