Arsd college Different Types of Translation


Download 17.86 Kb.
bet2/4
Sana09.06.2023
Hajmi17.86 Kb.
#1471982
1   2   3   4
Bog'liq
Translation-II

Free Translation
Free translation reproduces the matter without bothering about the manner or the content without considering much about the original form of the text. Mostly, it is the paraphrase longer than the original, a kind of intralingual translation, often verbose and artificial, and not much of translation.
Idiomatic Translation
Idiomatic Translation replicates the ‘message’ of the original but tends to ditort nuances of meaning by including colloquialisms and idioms where these don’t exist in the original.
Communicative Translation
According to Peter Newmark, communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers. It is more suitable for informative and vocative texts. This concept of Newmark is quite similar to Nida’s concept of Dynamic Equivalence.
Administrative, Technical, Official Translation
Administrative, Technical and Official Translation cater to the professional requirements of diverse fields where the subject matter is official, scientific, legal or technical in nature and encapsulates translation of various official documents, instructions, rules and regulations, office orders, policy decisions, user manuals for different products, software and machines; detailed discussions on technical processes etc. The translation of these kinds require an expertise in the field(technical, legal or official), along with a good command over jargons and technical terms employed in the field. One may require a higher degree of objectivity and specialized training to achieve accuracy and clarity in this kind of translation.
Transcreation
An imaginative translation is defined as transcreation. According to Anjana Tiwari an act of translation at its best should be seen as an act of transcreation. One may be right according to one’s idea of creativity and accordingly, of the process of translation as well. “Transcreation is a cross between straight translation and creative copywriting, using specialist translators to come up with appropriate and relevant counterparts to word plays or other creative concepts while maintaining the sense of the original text.” Whereas translations are often too liberal and abstract or written in very formal , incomprehensible English or are philosophically one sided, transcreations are often reader friendly, comprehensible and offer an unbiased philosophical perspective while presenting the main theme of the text in lucid language. It makes the reader feel as if the text was originally written in their own language and they can easily relate to the meaning encapsulated in it.
Literary transcreations are extremely popular all the world over as they bridge the gap between different dialects, languages and cultures by providing the essence of particular works of literature in a simple, clear, non pedantic style and language.

Download 17.86 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling