Ббк 81. 2-4 О характере синхронно
Download 263.27 Kb. Pdf ko'rish
|
o-haraktere-sinhronno-konfrontativnogo-izucheniya-otdelnyh-terminov-rodstva-uzbekskogo-i-angliyskogo-yazykov
Эгамназаров Х.Х. О характере синхронно-конфронтативного изучения отдельных
терминов родства узбекского и английского языков 145 проанализированы на основе современных методов, что является основным в функциональной лингвистике. Согласно подобному же принципу анализа выполнены кандидатские диссертации Б.А. Джабборова, Х. Х. Эгамназарова. В диссертации Б.А. Джабборова изучена система выразительных средств по передаче значений свойства между людьми на основе материалов узбекского и таджикского языков, а в работе Х.Х. Эгамназарова [7] - система выразительных средств по передаче значений родства узбекского и английского языков. Следует отметить, что при сопоставительном изучении важным является определение конфронтативных особенностей языковых фактов, которые свойственны каждому сопоставляемому языку. Поэтому основная цель настоящей статьи заключается в выявлении и определении конфронтативного сходства и различия лексико-выразительных средств содержательного плана некоторых терминов родства узбекского и английского языков. Значения отдельных узбекских терминов родства в английском языке передаются с помощью самостоятельных слов, то есть отдельной лексемой. В данном случае наблюдается соответствие лексического и семантического планов терминов родства узбекского и английского языков. Соответствие подобного характера обеспечивается симметричностью двух планов (плана выражения и плана содержания) словарных единиц сопоставительно изучаемых языков: ота//father, она//mother, ака//brother, сингил//sister и других [1; 2]. Характер функционально-семантической эквивалентности системы терминов родства узбекского и английского языков свидетельствует о том, что не всегда наблюдается соотнесенность, т.е. симметричность планов выражения и планов содержания многих терминов родства узбекского и английского языков. Термины родства сопоставляемых языков, у которых наблюдается несимметричность (асимметричность) между планами выражения и планами содержания, составляют своеобразную подсистему (совокупность), которая служит в качестве иллюстративного, т.е. фактического, материала настоящей статьи. Терминами родства выражаются кровные родственные отношения между людьми, родство которых имеет разный характер и разную степень. В каждом языке имеется собственная своеобразная система значений родства и система их выразительных средств. При сопоставительном изучении те или иные системы значений не отличаются друг от друга планом содержания, а отличаются системы их выразительных средств, т.е. план выражения. Это объясняется тем, что система значений любого характера тесно связана с логической категорией мышления, которая носит общенародный (интернациональный) характер. А система выразительных средств значений любого характера, в том числе и система выразительных средств значений родства одного языка отличается от системы выразительных средств значений другого языка, в том числе в узбекском и английском языках. Это объясняется тем, что система выразительных средств любого значения носит национальный характер и она индивидуальна для каждого языка: на основе этой индивидуальности одни языки отличаются от других. Индивидуальный (национальный) характер системы выразительных средств значений родства свойственен также узбекскому и английскому языкам, чем определяется необходимость и важность специального изучения плана выражения и значений родства языков одного и разного грамматического строя в синхронно-конфронтативном аспекте, в том числе узбекского и английского языков. Индивидуальность системы выразительных средств определенной лексико- семантической категории имеет тесную связь с конфронтативностью, т.е. с лингвокультурологией, характерной для каждого из языковых явлений. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling