Белорусскоязычная научно-техническая терминология в строительстве
Download 343.2 Kb. Pdf ko'rish
|
Инженерное образование
Вестник БНТУ, № 2, 2010 101 го контроля других ТНПА должен проводить специально создаваемый и постоянно действу- ющий при ГП «Стройтехнорм» Технический комитет «Строительная терминология» (далее – ТКС(Т)). При этом целесообразно конкретизи- ровать общие формулировки РДС 1.01.19–2002, регламентирующие проверку терминов, опре- делений, формулировок. 3. Разработке терминологических стандар- тов в строительной отрасли должна предше- ствовать научно-исследовательская, методиче- ская, организационная работа по созданию строи- тельных баз данных (СТБЗ) не менее чем на трех языках: английском, белорусском, рус- ском. При этом определяющий вклад в нара- ботку белорусскоязычной терминологии могут внести вузы Беларуси, перейдя от практики формального составления словарей к перево- дам и изданиям научно-технической и норма- тивной литературы. 3.1. ТКС(Т) согласовывает в заранее огово- ренном порядке техническим комитетам (ТКС) источники СТБЗ. В качестве источников СТБЗ выступают нормативные терминологические словари, сборники научно-нормативной и тех- нико-нормативной терминологии, словарно-спра- вочные издания. В каждом из словарных ис- точников должно быть от нескольких десятков до тысячи терминов, каждый из которых со- провождается своей словарной статьей. Общий объем всех источников уточняется в процес- се наработок, первоначально можно принять 300–2500 терминов. При недостаточном коли- честве источников целесообразно рекомендо- вать ТКС выполнение научно-технического перевода статей, монографий, справочно-ин- формационных изданий, учебных пособий, обобщающих последние мировые достижения и содержащих системные понятия и терми- ны по тематике терминологического стандарта, с английского, русского и других языков на бело- русский язык. Научно-технический перевод дол- жен пройти научное редактирование специали- стом, уровень квалификации которого соответ- ствует установленным требованиям ВАК Беларуси к научным руководителям аспирантов, и сопровождаться не менее чем трехязычным словарем (английский – белорусский – русский). 4. Для обеспечения разработки терминоло- гических стандартов на уровне мировых этало- нов ТКС(Т) разрабатывает и обеспечивает ТКС методическими материалами по упорядочению терминологии, в том числе методическими раз- работками по упорядочению строительной тер- минологии на белорусском языке. ТКС(Т) при проведении научно-технической и терминоло- гической экспертизы выявляет: зафиксирован ли современный уровень научного знания и технического, технологиче- ского развития; обеспечена ли совместимость (гармониза- ция) научно-технической, технологической тер- минологии с международным уровнем, дей- ствующим законодательством Беларуси; обеспечено ли согласованное и взимосвя- занное развитие использованных лексических средств; выявляет и предлагает меры по устране- нию недостатков предлагаемой терминологии. 5. Высшие технические учебные заведения Беларуси могут внести весомый вклад в разра- ботку технической белорусскоязычной терми- нологии (включая строительную), активизируя совместную работу с учреждениями Комитета по стандартизации, метрологии и сертифика- ции при Совете Министров Республики Бела- русь по осуществлению единой государствен- ной политики в области технического норми- рования и стандартизации и отраслевыми ми- нистерствами, а также осуществляя системную научно-методическую работу по созданию бе- лорусскоязычных учебников и пособий. Л И Т Е Р А Т У Р А 1. Download 343.2 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling