Огудалова. Так что ж?
Илья. Не годится в хор, — хоть брось.
Огудалова. Нездоров?
Илья. Нет, здоров, совсем невредимый.
Огудалова. Что же с ним?
Илья. Пополам перегнуло набок, совсем углом; так глаголем и ходит, другая неделя. Ах,
беда! Теперь в хоре всякий лишний человек дорого стоит; а без тенора как быть! К дохтору
ходил, дохтор и говорит: «Через неделю, через две отпустит, опять прямой будешь». А нам
теперь его надо.
Лариса. Да ты пой.
Илья. Сейчас, барышня. Секунда фальшивит. Вот беда, вот беда! В хоре надо браво
стоять, а его набок перегнуло.
Огудалова. От чего это с ним?
Илья. От глупости.
Огудалова. От какой глупости?
Илья. Такая есть глупость в нас. Говорил: «Наблюдай, Антон, эту осторожность!» А он
не понимает.
Огудалова. Да и мы не понимаем.
Илья. Ну, не вам будь сказано, гулял, так гулял, так гулял. Я говорю: «Антон, наблюдай
эту осторожность!» А он не понимает. Ах, беда, ах, беда! Теперь сто рублей человек стоит,
вот какое дело у нас; такого барина ждем. А Антона набок свело. Какой прямой цыган был, а
теперь кривой. (Запевает басом.) «Не искушай…»
Голос в окно: «Илья, Илья, ча адарик! ча сегер!»[
6
]
Палсо? Со туке требе?[
7
]
Голос с улицы: «Иди, барин приехал!»
Хохавеса![
8
]
Голос с улицы: «Верно приехал!»
Некогда, барышня, барин приехал. (Кладет гитару и берет фуражку.)
Огудалова. Какой барин?
Илья. Такой барин, ждем не дождемся: год ждали — вот какой барин! (Уходит.)
Сноски к главе
6—Поди сюда! Иди скорей! (Перевод автора.)
7—Зачем? Что тебе? (Перевод автора.)
8—Обманываешь! (Перевод автора.)
Явление пятое
Do'stlaringiz bilan baham: |