Card savol lexical problems in translation
Download 28.57 Kb.
|
9 card 2 savol 1
metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another.[1] It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy, and simile.[2] One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the "All the world's a stage" monologue from As You Like It:All the world's a stage,
And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances And one man in his time plays many parts, His Acts being seven ages. At first, the infant... —William Shakespeare, As You Like It, 2/7[3]This quotation expresses a metaphor because the world is not literally a stage, and most humans are not literally actors and actresses playing roles. By asserting that the world is a stage, Shakespeare uses points of comparison between the world and a stage to convey an understanding about the mechanics of the world and the behavior of the people within it. 5. A simile (/ˈsɪməli/) is a figure of speech that directly compares two things.[1][2] Similes differ from other metaphors by highlighting the similarities between two things using comparison words such as "like", "as", "so", or "than",[3] while other metaphors create an implicit comparison (i.e. saying something "is" something else).[1][4] This distinction is evident in the etymology of the words: simile derives from the Latin word similis ("similar, like"), while metaphor derives from the Greek word metapherein ("to transfer").[5] Like in the case of metaphors, the thing that is being compared is called the tenor, and the thing it is being compared to is called the vehicle.[6]Author and lexicographer Frank J. Wilstach compiled a dictionary of similes in 1916, with a second edition in 1924. language. In a definition given by Larson idiom is “a string of words whose meaning is different from the meaning conveyed by the individual words” (Larson, 1984, p.20). In another place he states that idiom “carries certain emotive connotations not expressed in the other lexical items” (Larson, 1984, p.142). In Longman dictionary o f English idioms (Longman Group Ltd: 1979) idioms are referred to as “a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of the separate words”. So the first thing to mention here is that idioms can not be translated literally because their meaning won’t be predicted from the usual meaning of their constituents. language. In a definition given by Larson idiom is “a string of words whose meaning is different from the meaning conveyed by the individual words” (Larson, 1984, p.20). In another place he states that idiom “carries certain emotive connotations not expressed in the other lexical items” (Larson, 1984, p.142). In Longman dictionary o f English idioms (Longman Group Ltd: 1979) idioms are referred to as “a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of the separate words” Download 28.57 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling