Чтение литературы по специальности Основной целью дисциплины «Иностранный язык»
Download 20,26 Kb.
|
Чтение литературы по специальности
- Bu sahifa navigatsiya:
- Библиографический список
Чтение литературы по специальности Основной целью дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе является формирование у студентов системы языковых знаний и коммуникативных умений и навыков для обеспечения адекватной трудовой деятельности в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта высшего образования. Одной из главных задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование умения читать и понимать литературу по специальности. Чтение специальной научно-технической литературы главным образом направлено на расширение словарного запаса студентов за счет общетехнической и терминологической лексики, а также на формирование фонетических, грамматических навыков устной и письменной речи. Для этого студенты не только учатся правильно читать и переводить тексты со словарем, но и выполняют определенный комплекс упражнений, которые помогают снять трудности, активизировать языковые знания студентов по определенной теме и закрепить лексический минимум. Понимание содержимого текста и извлечение необходимой информации лежит в основе нашего общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия. Если выпускник овладел навыками чтения оригинального литературы на иностранном языке и может их использовать в различных ситуациях профессионального общения, то это позволит ему в будущем быть конкурентоспособным на современном рынке труда. Специальная научно-техническая литература на русском и иностранном языках является главным источником информации об изучаемых объектах, инновационных разработках в мире. В процессе обучения чтению студенты не только учатся понимать содержание текста, но и анализировать, критически осмыслять и систематизировать информацию, а также правильно переводить оригинальную научно-техническую литературу. Несмотря на сложность научно-технических текстов в плане языка, чтение специальной литературы начинается уже на первом курсе, так как на обучение иностранному языку на технических факультетах в неязыковом вузе выделяется очень мало времени. В первом семестре студенты читают главным образом учебные тексты с общенаучной лексикой научно-популярного характера, например, о компьютерах, Интернет и т.д. Они главным образом изучают иностранный язык с целью общения в устной и письменной речи по темам: «I am a first year student», «My family», «My hobby», «Our university», «Saint-Petersburg», «My native town», «Great Britain» и др. На начальном этапе чтение служит средством актуализации языковых и речевых знаний, изучения транскрипции, фонетических норм, порядка слов английского предложения, главных членов предложения и т.д. Целью обучения чтению является отработка не только правил чтения, но и целого ряда фонетических и лексико-грамматических навыков. В грамматическом плане студенты повторяют времена глагола, степени сравнения прилагательных и наречий, осваивают их формальные признаки в тексте, параллельно формируются знания о так называемых «цепочках» существительных, многофункциональных словах, союзах и союзных словах, предлогах, которые играют важную роль при переводе текстов любой тематики. Необходимо отметить, что изучению иностранного языка в высшей школе предшествует достаточно продолжительный период изучения этой дисциплины в общеобразовательной школе, однако, некоторые студенты сталкиваются с трудностями чтения иноязычных текстов в оригинале при соблюдении правил чтения, ударения и интонирования. В связи с этим в самом начале первого курса и на всем протяжении изучения иностранного языка требуется корректировать навык чтения. С этой целью на практических занятиях по английскому языку студенты занимаются по учебно-методическому пособию «Английский язык. Коррективный курс» [1]. Все материалы пособия преподаватель может использовать по своему усмотрению, в зависимости от уровня подготовки группы и индивидуальных особенностей студентов. Пособие содержит справочный материал и упражнения, касающиеся фонетики, правил чтения, словообразования, ударений, чтения числительных, работы над текстом, а также списки слов, вызывающих затруднения при чтении и переводе. В качестве примеров специально отобрана лексика для чтения общенаучных текстов, обращается внимание на сложности произношения и написания английских слов и на перевод многозначных служебных слов. Одним из важных разделов данного пособия являются рекомендации авторов по работе над текстом. Мне эта система очень близка, и результаты, достигаемые уже к концу первого курса, говорят о ее высокой эффективности. На первом месте по употребительности в текстах научно-технической литературы стоят имена существительные, поэтому этому классу слов уделяется главное внимание. Так как в тексте слова употребляются не изолированно, а в сочетаниях с другими словами, для облегчения перевода составлена таблица признаков (определителей) существительных с примерами в предложениях. Одними из признаков существительных являются так называемые «цепочки» существительных. «Цепочки» существительных – это словосочетания двух и более существительных, перед которыми могут стоять другие части речи. Студенты уже с начала курса должны усвоить «цепочки» существительных, уметь определять их в тексте и грамотно переводить их. Помимо определения частей речи слов в тексте, большое значение имеет методика работы с самим текстом, тот порядок работы над текстом научно-технической литературы, который помогает сформировать навыки и умения, необходимые студентам для профессиональной деятельности в современном мире. Авторы пособия предлагают конкретный аппарат работы с текстами. При работе с незнакомым текстом студенты должны:
Для эффективного чтения оригинальной литературы студенты должны:
После обучения вышеуказанным навыкам студенты переходят к чтению научных текстов по специальности и изучают иностранный язык для профессиональных целей (со второго семестра). Этому способствует и освоение ряда смежных прикладных и специальных дисциплин. Чем больше студенты погружаются в специальность, тем больше должны углубляться языковые умения и коммуникативные навыки владения иностранным языком. Достичь этой цели позволяет использование на практических занятиях по иностранному языку аутентичных текстов. При этом необходимо учитывать тематику и проблематику, объем текстов, их соответствие возрасту, интересам и возможностям обучаемых. Мы полностью солидарны с мнением, что когда аутентичные тексты перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала [2, с. 153]. Использование аутентичных текстов имеет также много аргументов [3, С. 7-8]:
− Замену сложных слов или структур на знакомые студентам. − Переписывание абзаца с целью сделать его риторическую композицию более выразительной. − Придание «упрощенного значения», так называемая трансформация информации, содержащейся в тексте, своими словами.
Важно отметить, что аутентичные материалы не только идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но и представляют ценность для лексико-грамматического анализа. При таком подходе чтение не должно сводиться к нахождению основной мысли и передаче основной идеи текста, языковой догадке с помощью контекста без использования словаря. При всем положительном значении ознакомительного и поискового чтения совершенно очевидно, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов необходимо более детальное понимание. В связи с этим тексты для устного изучения и письменного перевода должны служить углублению навыков изучающего и аналитического чтения по специальности. Библиографический список
Download 20,26 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling