Contents introduction 2 I. The meaning and purpose of translation


Download 29.45 Kb.
bet5/8
Sana18.06.2023
Hajmi29.45 Kb.
#1591171
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
COURSE WORK...

Free translation: It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. it usually is a paraphrase much longer than the original. Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by the approach of a literal translation. This type of translation contains all the types of free translation. In free translation, the most important features are the message, effect, feeling and purpose of the writer, not style or form. To be able to perform this, the translator has the liberty to make any change in the original text translating it to the target language.

  • Adaptation: This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is written. Adaptation is a translation technique that replaces elements of the source language with elements that are accepted and recognized in the target language. Adaptation technique is also defined as an adjustment or equivalence between SL and TL. Example: cricket is translated as baseball.

    In the above premises, the entire process of translation involves two basic items: Similarity and dissimilarity. SIMILARITY in translation is possible where the texts are simple and written in modern vocabulary and where the translator is acquainted with the meanings of the words. Whereas, dissimilarity between Text and Translation occurs where the texts are in classical language. The translator faces difficulty when he fails to understand the exact meaning of the terms and their onomatopoeic appearance. The translator faces problem when he translates the Hebrew Bible into Greek, Latin or English. That was why, many of the translations of the Hebrew Bible were rejected. For these translations appear dissimilar from the original text. The translator faces similar problems when he translates the Holy QURAN. As to the QUR-AAN’s translations ing to be frank, they often fail to convey the real sense, spirit and delicacy of the original, mainly because English terms are more or less inadequate to express the basic concepts of the QUR-AAN, such as ‘Abd’ and ‘Rab’. Rahmaan and ‘Raheem’, ‘Ahad’ and ‘Samad’ and several others. Similar problem a translator faces when he attempts at translation of the classical Vedic literature, Tibettian & Chinese literature etc. Here occurs the problem of translation of the original words. And the translated words appear dissimilar to the text. The teachers also face problems in course of teaching the classical literature in translation. More problems face the interpreters when he acts in between two persons of different language and not able to understand each other. These problems of translation can be solved by deep study in Pedagogy, Lexicography, Liturgy and Government dealings. The fortress of translation is not impregnable though difficult.


      1. Download 29.45 Kb.

        Do'stlaringiz bilan baham:
  • 1   2   3   4   5   6   7   8




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling