25
Translating the “literary”in literary translation in practice
sounds English, yet is Italian and sounds close to the Italian for ‘tea’, which
the British are known to drink gallons of. The surname, ‘Lipton’,
refers to
Italy’s best-selling “Lipton” brand of tea (thus mirroring the Maxwell House
brand of coffee). To compound the humour, at the time of the translation,
Lipton tea was advertised by a well-known
American basketball coach, Dan
Peterson, who even more famously spoke a ‘Stanley e Ollio’ Italian to
advertise the product, which more than compensated
for the loss of the
comical associations cued by the name “Maxwell House”.
This is neither foreignisation nor domestication but transcreation (see
Katan 2015), whereby the translator intervenes to create something clearly
based on the original, but not directly inferable from the original text.
Crucially, transcreation is capable of counteracting
the universal features of
translation, which flatten and standardise the reading, and hence reduce the
possibility of (re)producing lasting artistic merit.
Do'stlaringiz bilan baham: