Department of translation theory and practice subject of translation theory mamadaliyeva makhliyo g


Download 49.5 Kb.
bet7/7
Sana14.04.2023
Hajmi49.5 Kb.
#1358222
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
2 5204405549818446633

Conclusion
In Uzbekistan official documents translation is less researched than the other types of translation. The main aim of the course paper is to do research on translation of official documents. It includes sufficient information about certified translation and style that is used in official document translation. The paper provides a number of approaches used in the translation of official documents. And also, it gives some new strategies on the basis of examples related to legal In this paper, valuable and significant methods of interpretation will be given on accordance with reliable source..
Translation of official documents can be studied from a linguistic perspective, but it can also be looked at from a broader perspective, based on official style and on research related to official document translation. Official document translation requires using official language following official language. Prominent features of the official style is usually long sentences and usage of words that has one meaning to avoid misunderstanding. This predilection for lengthy sentences is due to the need to place all information on a particular topic in one complete unit, in order to reduce the ambiguity that may arise if they are put in different sentences. Certified translation is the difficult process because it requires broad knowledge about translation strategies of official documents. Choosing appropriate words that is suitable for official style is one of the main things that translators should know.


BIBLIOGRAPHY

  1. BEST PRACTICES for the translation of official and and legal documents AUSIT 2014

  2. English Style Guide(A handbook translators) Eigtht edition: January 2016

  3. Introducing the new UK passport design HM Passport Office

  4. Jakobson, R. 1966. On linguistic Aspects of translation. In R.A. Brower (ed.), On Translation, 107-239 New York: Oxford University Press.

  5. Klaudy K. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory,Teaching and Practice of Translation

  6. Lederer, M.2003. The Interpretive Mode l. Manchester: St Jerome

  7. Nida, E 1964. Toward a Science of Translation – with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Translating

  8. Olivecrona, K. 2000. Legal language and reality. 153 – 216

  9. Problems Related to the Translation of Political Texts Kriztina SAROSI- MARDIROSZ 2000

  10. Reiss, K. 1995. Text Type Translation and Translation assessment

  11. Sarosi, K. 2011. Legal language and Translation

  12. Slavik, H. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects. 2001

  13. Use of Language in Diplomacy NICK, Stanko. 2001. In: Kurbila, J.-


Review
Of the course paper “stylistic problems in translation of official documents” by Makhliyo Mamadaliyeva
This course paper is devoted to the study of “stylistic problems in translation of official documents’ and analyses of official document translation with examples. Also, in this course paper appropriate strategies for the translation of official documents are given.
The present course paper consists of an introduction, two Chapters including the stylistic problems and translation methods of the official documents with examples, Conclusion, and Bibliography.
The first chapter of the study deals with

The academic supervisor’s recommendation


Student: Mamadaliyeva Mahliyo
Topic of the paper: Stylistic problems in translation of official documents.
The subject of the paper: Studying style and strategies that are used in translation of official documents.
The proper usage of bibliography: The usage of bibliographies refers to clearly understanding of the topic
Avalibility of proposals and conclusions on the course paper:
The problems related to the topic is analyzed with examples. In the end of the paper the ideas are concluded and special proposals are provided.
The inaccuracy of the paper: There are not enough explanations and analyses of the examples taken from official documents.
The conclusion of the supervisor:
The subject of the course paper is well-researched and sufficient information about official style and official document translation is given. Also, nternational standarts for the translation of official documents are given are provided with the example of passport translation. It can be concluded that in the future, the course paper wll be crucial in translation of official documents.

Academic supervisor: M. Mahmudova


Review
of the course paper “Stylistic problems in translation of official documents
done by Mamadaliyeva Mahliyo
The course paper deals with “Modern tools of translator (translation programs). This course paper includes introduction, two chapters, conclusion and bibliography. The introduction consists of the topicality, aim, function, novelty, practical value and the structure of the course paper.
The first chapter consists of two sections which begins with the general aspects of translation theory. In this chapter basic information about translation, early researchs and the role of technology in the process of translation are also considered.
The second chapter is dedicated to the practical part of the course paper, which is about the modern tools of translator and the advantages and drawbacks of these tools. This chapter is focused on translation of various types of texts which translated by the machine translation. Scientific, literary texts and poems are translated by the translation program are given and compared with the human translation. Drawbacks of translation programs are revealed after the analyze. The aim of the paper is to show both advantages and drawbacks of the machine translation and to give recommendation for using translation programs appropriately. At the end of the paper conclusion and suggestions are given and bibliography also inserted.
As reviewer I consider the researcher could cope with the given topic. The course paper will be ready for defense if some technical mistakes are corrected.

Reviewer: M.Hamidova





Download 49.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling