Difficulties and ways of translation of phraseological units with zoo-names into Uzbek and Russian


Descriptive translation is a translation


Download 24.8 Kb.
bet4/4
Sana28.12.2022
Hajmi24.8 Kb.
#1012959
1   2   3   4
Bog'liq
comformities

Descriptive translation is a translation of Phraseological Units by a free combinations of words. It is possible when a Phraseological Units has a particular national feature and has no analogue in the language in the language it is translated into.

  1. Cock and bull story — небылица — uydirma, to’qima cho’pchak.

  2. While elephant — обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаем, как избавиться — malol keladigan sovg’a.

  3. Calf’s teeth — молочные зубы — sut tishlar.

  4. Soup and fish — вечерний костюм — kechalarda kuyiladigan libos.

  5. To see snakes — напиться до белой горячки — jinni bo’lishgacha ichib olish.

Functionally and semantically in separable units that are usually called phraseological units. Phraseological units cannot be freely made up in speech but are reproduced as readymade units. The lexical components in the phraseological units are stable and they are non-motivated, that is its meaning cannot be decoded from the meaning of its components and they do not allow their lexical components to be changed or substituted. In phraseological units the individual components do not seem to posses any lexical meaning outside the word group.
References:
Азнаурова Э. С. и др. «Translation — theory and practice». Ташкент, «Укитувчи», 1989.
Salomov G. Tarjimanazariyasigakirish. T. 1978.
Salomov G. Tarjimanazariyasiasoslari. T. 1983.
Alan Duff (1989). The translator’s Handbook» Translation».


Download 24.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling