Difficulties in translation of grammar transformations


reversed.  Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения  для страны и должны добиваться, чтобы


Download 451.4 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/6
Sana14.12.2022
Hajmi451.4 Kb.
#1004679
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Difficulties in translation of grammar transformations

reversed. 
Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения 
для страны и должны добиватьсячтобы это решение было изменено. 
It should be remembered that the combination of the verb to have with an 
objective participle construction may have no causative meaning.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on 
Washington (Зражевская 38). 


TERMINOLOGIE ŞI INTERFERENŢE DE VOCABULAR 
________________________________________________________________________________ 
________________________________________________________________225 
В тот момент внимание професиональных дипломатов было 
приковано к Вашигтону.
 
 
Bibliographical References 
 
Nida, 
Eugene. 
Principles 
of 
Correspondence. 
Available 
on: 
http://omero.humnet.unipi.it/matdid/372/Nida,%20Principles%20of%20correspondence.pdf 
Зражевская, Т. А., Беляева, Л. М. Трудности перевода с английского на русский. 
Москва: Междунар. отнош., 1972. 
Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского на руский. Москва: Высшая 
школа, 1965. 
Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на 
русский. Москва: Высшая школа, 1973. 
Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической 
литературы. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 
http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ 
https://www.morningstaronline.co.uk/ 
 

Download 451.4 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling